Примечания книги: Второе открытие Америки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр фон Гумбольдт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Второе открытие Америки

Легче всего писать о героях, совершивших беспримерный подвиг. А как быть, когда тысячи выдающихся деяний, поразительных открытий, научных и человеческих подвигов один человек совершал каждодневно на протяжении всей своей почти 90-летней жизни? Только для перечисления его дел понадобился бы целый том. Человек этот – Александр фон Гумбольдт (1769—1859), великий немецкий ученый-энциклопедист, физик, метеоролог, географ, ботаник, зоолог и путешественник. Уже с рождения Гумбольдту была уготована судьба необычайная. Его крестным отцом стал будущий король Пруссии Фридрих Вильгельм II. В детстве Гумбольдт получил прекрасное домашнее образование. Затем учился во Франкфуртском-на-Одере, Берлинском и Геттингенском университетах, Фрейбергской горной академии, изучая историю, экономику, ботанику, анатомию, медицину, физику, математику, астрономию, геологию, литературу, археологию и торговлю…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Второе открытие Америки »

Примечания

1

Биографический очерк М. А. Энгельгардта написан в 1891 г. и издан в серии «Жизнь замечательных людей», осуществлявшейся Ф. Ф. Павленковым.

2

Вольнодумцев (фр.).

3

Гумбольдт отзывался о Шиллере не менее резко, находя, что тот «облекает занятые у других мысли в несносную напыщенность».

4

на высоту требований (фр.).

5

«Линия изотерм», 1817; «О нижних границах вечного снега», 1820; «О климате Иберийского плоскогорья», 1825; «О температуре различных частей жаркого пояса», 1826; «О причинах различия температуры на земном шаре», 1827.

6

«Влияние солнечного склонения на начало экваториальных дождей», 1818; «Законы часовых колебаний барометра», 1828. Другие работы об этих предметах разбросаны в разных отделах «Американского путешествия».

7

«Опыт о географии растении», 1808–1810; «Идеи о физиономике растений», 1806; «О законах распределения растений», 1816 и 1821; «О географическом распределении растений», 1815.

8

«Сборник наблюдений по зоологии и сравнительной анатомии», 2 тома, 1811 и 1831; «Опыт об электрических рыбах», 1808; «Исследования над дыханием рыб», 1809; «О гимнотах и других электрических рыбах», 1819.

9

«Геогностический опыт о залегании горных пород в обоих полушариях», 1823; «Геогностический очерк Южной Америки»; «О строении и действии вулканов», 1822 и 1823; «Вулканы Иорульо».

10

«Наблюдения над напряжением магнитных сил» (с Гей-Люссаком), 1807; «Об изменениях земного магнетизма в различных широтах» (с Био), 1804; «Исторический отчет о путешествии в Америку», т. 3.

11

«Il vecchio della montagna» («Старик горы», итал.) – рассказ Deledda Grazia.

12

Туаз (фр. toise) – мера длины, использовавшаяся в различных странах до введения метрической системы. Во Франции 1 туаз = 1,949 м.

13

Laurus Persea [Persea gratissima Gaertn.], авокадо.

14

Высота 845 туазов (1646,9 м).

15

Jucca acaulis.

16

В каракасском соборе на башенных часах веревка из Maguey толщиной в пять линий выдерживала в течение 15 лет груз в 350 фунтов.

17

Pancratium undulatum H. B. et K.

18

Сухое ущелье (исп.).

19

Зимой называют часть года, наиболее обильную дождями, так что в Терра-Фирме время года, которое начинается с зимнего солнцестояния, носит название лета, и там можно постоянно слышать, что в горах зима, в то время как в соседних равнинах царит лето.

20

Животноводческая ферма (исп.).

21

Hura crepitans L.

22

Местечко (исп.).

23

1,95 арпана равняются одному гектару.

24

Другой берег (исп.).

25

Дорога из льянос (исп.).

26

Белая земля (исп.).

27

Amyris elata.

28

Средняя температура лета в Шотландии (в окрестностях Эдинбурга, шир. 56°) такая же, как на богатых пшеницей плоскогорьях Новой Гранады, на высоте 1400 туазов (2728,6 м) и на 4° шир. С другой стороны, средняя температура долин Арагуа (шир. 10°13') и всех невысоких равнин жаркого пояса соответствует температуре лета в Неаполе и Сицилии (шир. 39–40°).

Эти цифры указывают положение изотермических линий (с одинаковой годовой температурой). Что касается общего количества тепла, получаемого какой-нибудь точкой земного шара на протяжении целого года, то средние температуры долин Арагуа и плоскогорий Новой Гранады на высоте 300 и 1400 туазов соответствуют средним температурам побережья на 23 и 45° шир.

29

Курган, холм (лат.).

30

Дон Алехандро Гонсалес.

31

От picar – жало (исп.).

32

Генерал-губернаторство (исп.).

33

В своем «Путешествии по Терра-Фирме» Депон добавляет: «маленькая площадь озера (она равняется, однако, 106 500 000 квадратных туазов – 404 551 007 квадратных метров) исключает предположение, будто путем одного лишь испарения, как бы велико оно ни было в тропиках, может поглощаться столько воды, сколько приносят реки». В дальнейшем автор как будто сам отказывается от «этой таинственной причины, от гипотезы о существовании отдушины».

34

Роговик (нем.)

35

Кремнистый сланец (нем.).

36

Ущелье (исп.).

37

Первая, вторая и третья закладки (исп.).

38

Ванна (исп.).

39

Это – Gyrocarpus asiaticus Willd.

40

Игуаны (исп.).

41

Владелец pulperia, то есть лавочки, где продают съестные продукты и спиртные напитки.

42

Сыпи (исп.).

43

Суд (исп.).

44

Один tablon равняется 1849 квадратным туазам, что составляет около одного с третью арпана (7023,6 квадратных метра).

45

Разновидность агавы (исп.).

46

Вино из сахарного тростника (исп.).

47

Гавань высшего класса (исп.).

48

Знатные семьи, буквально «облаченные в плащ».

49

Защитник от муравьев (исп.).

50

Траншея, окоп (исп.).

51

Маленький участок пахотной земли (исп.).

52

Коровье дерево (исп.).

53

Chrysophyllum Cainito L.

54

Снежные горы (исп.).

55

Для свиней, чем для людей (итал.).

56

Дворянин великого конкистадора (исп.).

57

Медовая саванна (исп.).

58

Королевский дворец (исп.).

59

Дон Карлос дель Посо обнаружил в этом районе, в глубине Кебрадо-де-Моротуро, глинистый пласт, черный, сильно пачкающий пальцы, испускающий резкий запах серы и самопроизвольно воспламеняющийся, если его слегка смочить и долго подвергать действию лучей тропического солнца; детонация при воспламенении этого грязеподобного вещества очень сильна.

60

Карорская кошениль (исп.).

61

Simia ursina.

62

Simia Belzebuth.

63

Знахарь (исп.).

64

Malpasso – по-испански «дурная тропа»; Piedras Azules – «голубые камни».

65

Блеклая руда, тетраэдрит (нем.).

66

Порфировый сланец (нем.).

67

Напомню путешественникам дорогу из долины Урзерн к Сен-Готардскому монастырю и оттуда в Айроло.

68

Стол (исп.).

69

Водоразделы (лат.).

70

Открытые саванны без деревьев, limpias de arboles [чистые от деревьев] (исп.).

71

Кровельная пальма, Corypha tectorum H. B. et K. [Copernicia tectorum Mart.].

72

Дерево жизни (исп.).

73

Плиний, кн. XII, гл. VII.

74

Верхние льяно (исп.).

75

Нижние льяно (исп.).

76

Мулы, предназначенные для продажи (исп.).

77

Буквально – усыплять или одурманивать рыбу с помощью лошадей.

78

Индейцы уверяют, что в том случае, если в озерко, кишащее гимнотами, будут загонять лошадей два дня подряд, на второй день ни одна лошадь не погибнет.

79

Береговой, или рифовый камень (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

80

Мелочная лавка (исп.).

81

Вино из сахарного тростника (исп.).

82

Vultur aura L.

83

Особенно искусно пользуются влагой, содержащейся в Cactus Melocactus L., ослы. Они обламывают колючки ногами; некоторые из них становятся из-за этого хромыми.

84

Delphinus phocaena L.

85

Дельфин (исп.).

86

На языке таманаков.

87

Hermesia castaneifolia Humb. et Bonpl. ex Willd. Это новый род, близкий к Alchornea Schwartz.

88

Crax alector, С. Pauxi.

89

Это как в раю (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

90

Аруэ индейцев таманаков, амана индейцев майпуре, Crocodilus acutus Cuv.

91

Cavia Capybara L.

92

Вид мимозы.

93

Salmo rhombeus L.

94

Хлопковая плантация (исп.).

95

Garzon chico. В Верхнем Египте полагают, что цапли любят крокодилов, так как при ловле рыбы они используют ужас, внушаемый этим чудовищным животным рыбам, которых оно гонит со дна к поверхности воды; однако на берегах Нила цапля благоразумно держится на некотором расстоянии от крокодила.

96

Вызывающее лихорадку (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

97

Жир водяной коровы (исп.).

98

Тигровая борода (исп.).

99

Vespertilio spectrum.

100

Латрей установил, что комары Южной Каролины относятся к роду Simulium (Atractocera Meigen).

101

Последний (Crax Pauxi) встречается реже, чем первый.

102

Песочные блохи, Pulex penetrans L. [Sarcopsylla penetrans]; они забираются под ногти ножных пальцев человека и обезьяны и откладывают там свои яички.

103

Миссии в Южной Америке всегда носят названия, состоящие из двух слов: первое из них обязательно имя святого (покровителя церкви), а второе – индейское название (племени, живущего в миссии, или местности, где было основано поселение). Так, говорят: Сан-Хосе-де-Майпурес, Санта-Крус-де-Качипо, Сан-Хуан-Непомусено-де-лос-Атурес и т. д.

Эти составные названия приняты только в официальных документах. Жители употребляют лишь одно из двух названий, чаще всего индейское, если оно звучное. Так как имена святых повторяются по многу раз в соседних местах, то от этих повторений возникает большая путаница в географии. Названия Сан-Хуан, Сан-Педро и Сан-Диего как бы наобум раскиданы на наших картах.

104

Индейский челнок (исп.).

105

Спутник Диего де Ордаса.

106

Тигровое ущелье (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

107

Промысел черепах (исп.).

108

Черепаха (исп.).

109

Покоренные (исп.).

110

Новообращенные (исп.).

111

Черепаший жир (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

112

Яичный берег (исп.).

113

Кормчий (исп.).

114

Aubletia Tiburba Willd. [Apeiba tibourbou Aubl.].

115

Allamanda salicifolia.

116

Небольшие водопады, [иначе] chorros, raudalitos.

117

Константин Франсуа Вольней (1757–1820) – французский философ, ученый-ориенталист.

118

Или гуайпуньяве.

119

Обитель (исп.).

120

Веревки, изготовляемые из черешков перистых листьев пальмы, о которой мы будем говорить ниже.

121

Мякоть Rocou, а также чика обладают вяжущими и слегка послабляющими свойствами.

122

Черное и едкое красящее вещество каруто (Genipa americana L.) часто долго не смывается водой; к великому нашему сожалению, мы это испытали на себе, разрешив как-то индейцам в виде шутки нанести нам на лицо несколько пятнышек и черточек краской из каруто. Эти пятна были еще заметны, когда мы вернулись в Ангостуру, в лоно европейской цивилизации.

123

Simia capucina.

124

Хорошего Titi с Ориноко, или саймири, можно купить на Параруме за 8–9 пиастров. Индейцу, поймавшему и приручившему обезьянку, миссионер платит полтора пиастра.

125

Simia jacchus.

126

Simia Oedipus.

127

Simia sciurea.

128

Напомню, кстати, что мне никогда не приходилось наблюдать, чтобы зайцы или косули, изображенные на картине в натуральную величину и самым совершенным образом, производили хоть малейшее впечатление на охотничьих собак, у которых, по-видимому, лучше всего развиты умственные способности. Можно ли привести хоть один вполне достоверный пример того, что собака узнала своего хозяина на портрете во весь рост? Во всех этих случаях обоняние не помогает зрению.

129

Так называется на языке марабитана Simia lugens.

130

Колодки (исп.).

131

Крепость, укрепленный замок (исп.).

132

Оплот монашеского деспотизма (исп.) [Пер. Гумбольдта.]

133

Cartes edificantes de la Compania de Jesus, 1757, т. XVI, с. 92.

134

Город Сокорро, к югу от реки Согомоссо и к северу-северо-востоку от Санта-Фе-де-Богота, был центром восстания, вспыхнувшего в королевстве Новая Гранада в 1781 году (при вице-короле архиепископе Гонгора) из-за притеснений, которые испытывал народ вследствие установления табачного откупа.

Многие трудолюбивые жители Сокорро переселились в то время в Llanos Меты, чтобы избежать преследований, начавшихся после всеобщей амнистии, дарованной Мадридским двором. Этих переселенцев в миссиях называют Socorrenos refugiados.

135

Laxas [Lajas].

136

Macrocnemum tinctorium H. B. et K. [Condaminea tinctoria D. С.].

137

Ryania coccinea.

138

Dipterix odorata Willd., или Baryosma Tongo Gaertner. Жители Каричаны используют япе как прекрасный строительный материал.

139

Это слова надписи, свидетельствующие о звуках, которые слышали 13 числа месяца пашон в 10 году царствования Антонина.

140

Животные с красной и теплой кровью.

141

Начальники и основатели колоний (исп.).

142

Piedra de la Paciencia.

143

Устаревшее написание. Согласно современным правилам орфографии испанского языка – balsas.

144

Впрочем, Гумилья утверждает, что он плавал по Гуавьяре. Raudal Табахе, по его данным, находится на 1°4' северной широты; ошибка на 5°10'.

145

Около Санта-фе-де-Богота.

146

От испанского слова raudal – поток.

147

Puerto de abaxo.

148

Набедренная повязка.

149

На языке таманаков муре – «ребенок», эмуру – «сын».

150

Тайны замужних женщин (итал.).

151

Boca del Infierno.

152

Плавучие сады (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

153

Участок реки между узкими скалистыми берегами, большей частью с водопадами и порогами (исп.).

154

Этот пролив, о котором мы упоминаем несколько раз, образован кордильерами Анд Новой Гранады и кордильерой Парима.

155

«Ansichten der Natur» [«Картины природы»].

156

El Cucurito.

157

Разновидность больших цапель.

158

Серая цапля (исп.).

159

Королевская пальма (исп.).

160

Все твоим ревом полно; и в грохоте гор потрясенных пенная блещет река стесненных волн сединою. (Лукан. «Pharsal», кн. X, с. 321. – Пер. Л. Е. Остроумова).

161

«Nat. Quest.», кн. 4, гл. 2.

162

Верхняя гавань.

163

Кортес утверждает, что ему удалось застрелить на берегах Магдалены кабана, Puercomana, с изогнутыми клыками и продольными полосами на спине. Нет ли в тех краях одичавших европейских свиней?

164

Уавапави (слово на языке гуарекенов) – это моя Simia albifrons.

165

Дикий, дикарь (исп.).

166

Simia chiropotes.

167

По совокупности черт лица, по его выражению, но не по строению лба.

168

Печальный город (итал.).

169

«Ад», песня III, 16.

170

Я обещал, что мы придем туда, где ты увидишь, как томятся тени. (Данте. «Ад». – Пер. М. Л. Лозинского).

171

Culex pipiens. Во всех испанских колониях делают различие между mosquito (мошка, Similium) и zancudo (комар, Culex). Слово zancudo означает «длинноногие», que tiene las zancas largas.

172

Conops calcifrans. [По современной номенклатуре – Stomoxys calcitrans.]

173

Являющиеся спозаранку (temprano).

174

Вследствие исключительной регулярности в часовых колебаниях атмосферного давления.

175

Европейский Culex pipiens, в противоположность Culex жаркого пояса Америки, не избегает горных районов. Гизеке страдал от них в заливе Диско (в Гренландии) на 70° северной широты. Летом в Лапландии они встречаются на высоте до 300–400 туазов при средней температуре в 11–12 °С.

176

Это средняя температура Монпелье и Рима.

177

Бич, невыносимое мучение из-за мошки (исп.).

178

Mas moscas que ayre.

179

В леса (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

180

Тифозная горячка, брюшной тиф (исп.).

181

Едва по 30 су на человека.

182

Индейская корзина.

183

Salto dе la Sardina.

184

Был ли это Coluber Elaphis, или Coluber Aesculapii, или питон, подобный тому, которого убила армия Регула?

185

В 1806 году в Лейпциге была издана книга под названием: «Untersuchungen über die vom Humboldt am Orinoco entdeckten Spuren der Phönicischen Sprache». [«Исследования относительно следов финикийского языка, обнаруженных Гумбольдтом на Ориноко».]

186

Южноамериканская разновидность кокосовой пальмы (исп.).

187

У меня в моей деревне есть фаянсовая фабрика (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

188

Индусы, тибетцы, древние египтяне, ацтеки, перуанцы, у которых стремление к цивилизации всего общества в целом препятствовало свободному развитию способностей отдельных людей.

189

Из кремнистого известняка – в Пике, на Гран-Майами, из песчаника – на Пент-Крике, в 10 лье от Чилликоте, где стена достигает в длину 1500 туазов.

190

Ослиное плодовое дерево (исп.).

191

На этом песке росли ярко-зеленые злаки.

192

Из Майпурес она видна под углом в 1°27'.

193

Одно из деревьев, млечный сок которых дает каучук.

194

Скат по-испански – из-за воображаемого сходства с одноименной рыбой, у которой рот как бы отодвинут назад в нижнюю часть туловища.

195

В то врем года, которое в Южной Америке, к северу от экватора, называют летом.

196

Уменьшительное от испанского слова Canela, означающего Cinnamomum L. (Киннамомон греков). Последнее слово принадлежит к числу немногих, перешедших со времен глубочайшей древности из финикийского языка (одного из семитских) в западные языки.

197

Город в Новой Гранаде, к западу от Онды.

198

Боб Тонга, Coumarouna odora Aubl.

199

Gaultheria odorata Willd.

200

Trixis neriifolia Bonpl.

201

Маленькая крепость (исп.).

202

Коллегия непорочнейшего зачатия по распространению христианской веры (исп.).

203

Дикие племена называют все европейские торговые народы прозвищами, происхождение которых, вероятно, случайно. Например, испанцев называли по преимуществу «одетые люди», понгхеме, или уавеми.

204

Скала и маленькие пороги (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

205

Bombax Ceiba L.

206

Palo de Valza.

207

Один из предшественников того монаха, которого мы застали в Сан-Фернандо в качестве президента миссий.

208

Королевский дом (исп.).

209

Дельфины, заходящие в устье Нила, так изумили древних, что скульптор запечатлел их в статуе из сиенита (которая хранится в Парижском музее), наполовину скрытыми в волнистой бороде речного бога.

210

Ocotea cymbarum H. B. et K. [Nectandra cymbarum Nees.], сильно отличающаяся от Laurus Sassafras L. [Sassafras officinale Nees. et Eberm.] Северной Америки.

211

«С белыми, способными мыслить людьми». Европейское самолюбие обычно противопоставляет gente de razon и gente parda («цветные люди») (исп.).

212

Ирокезы.

213

Ophioxylon serpentinum L.

214

Хищный медведь (исп.).

215

Пальмовый медведь (исп.).

216

Муравьиный медведь (исп.).

217

Лангсдорф видел у жителей залива Норфолк лодки, сделанные из одного ствола и имевшие 50 футов в длину, 4 ½ в ширину и 3 фута в вышину по бортам. Они вмещали 30 человек. В горах, которые окаймляют залив Норфолк, Populus balsamifera также достигает огромной высоты.

218

Фанега весит 110 кастильских фунтов.

219

Молоко для окраски (исп.).

220

Коровье дерево (исп.).

221

Anona L.

222

Геминус. Jsagoge in Aratum, гл. XIII; Страбон. Кн. II.

223

Гизеке, проживший 7 лет на 70° северной широты, за время длительного пребывания вдали от родины, на которое он обрек себя из-за любви к науке, видел молнии всего один раз. На побережье Гренландии грохот лавин или падающего льда часто смешивают с громом.

224

Река Амазонок (исп.).

225

Постоянные поселения независимых индейцев.

226

Крепостная башня (исп.).

227

Крепость (исп.).

228

Завоевание (исп.).

229

Температура зимы в Лондоне и Париже равняется 4,2–3,7°, в Монпелье 6,7, в Риме 7,7°; в тех областях Мексики и Терра-Фирмы, где растут самые активные виды сарсапарели (являющиеся предметом торговли в испанских и португальских колониях), 20–26 °С.

230

Цена цилиндра длиной в 2 дюйма – 12–15 пиастров.

231

Punamustein (камень Пунаму из Новой Зеландии), Jade axinien (нефрит топоров). Каменные топоры, находимые в Америке, например в Мексике, сделаны не из Beilstein, а из плотного полевого шпата.

232

Нефрит Соссюра по классификации Броньяра; твердый нефрит и твердый плотный полевой шпат Гаюи; некоторые разновидности вариолита Вернера.

233

Броньяр, которому после моего возвращения в Европу я показывал эти пластинки, очень удачно сравнил нефриты с Парима со звенящими камнями, употребляемыми китайцами в музыкальных инструментах, называемых кинг.

234

Порфировый сланец (нем.).

235

Слово «дорадо» не является наименованием страны; оно означает просто «позолоченный», el rey dorado [позолоченный король].

236

Палисад, ограда; также тайное убежище взбунтовавшихся или беглых негров (исп.).

237

Младший лейтенант (исп.).

238

Укрепленный дом (исп.).

239

Поселения обращенных в католичество индейцев (исп.).

240

Лесные индейки (исп.).

241

Marimonda с больших порогов, Simia Belzebuth Бриссона.

242

Simia sciurea, саймири Бюффона.

243

Simia lugens.

244

Кусикуси, или Simia trivirgata.

245

Simia melanocephala. Последние три вида новые.

246

Сундук (исп.).

247

Lacerta scinus L.

248

Два кастильских слова, которые в соответствии с латинским словообразованием означают «пальмовый лес» (palmetum) и «сосновый лес» (pinetum).

249

Я привожу здесь названия двух горных хребтов, тянущихся с востока на запад и окаймляющих равнины или бассейны Касикьяре, Риу-Негру и Амазонки, между 3°30' северной широты и 14° южной широты.

250

Королевская экспедиция для установления границ (исп.).

251

Леса Касикьяре (исп.).

252

Хижина, окруженная возделанной землей, нечто вроде загородного дома, где индейцы живут охотнее, чем в миссиях.

253

В el monte. Различают индейцев, родившихся в миссиях, и тех, что родились в лесах. Слово monte в колониях чаще означает «лес» (bosque), чем «гора», и это обстоятельство послужило причиной серьезных ошибок на наших картах, где изображены цепи гор (sierras) там, где существуют лишь густые леса, monte espese.

254

Несколько случаев похищения детей неграми на острове Куба породило в испанских колониях убеждение, что в Африке существуют племена людоедов; однако этому мнению, поддерживаемому некоторыми путешественниками, противоречат исследования Барроу во внутренних областях Африки. Суеверные обряды могли подать повод к обвинениям, вероятно, столь же несправедливым, как и те, жертвами которых были в эпоху нетерпимости и преследований еврейские семьи.

255

Кардинал Бембо, описывая открытие Колумба, красноречиво говорит: «Insularum partem homines incolebant feri trucesque. qui puerorum et virorum carnibus guos aliis in insulis bello aut latrociniis coepissent, vescebantur; a feminis obstinebant, Canibales appellati». [«Часть островов населяли дикие и свирепые люди, называемые каннибалами, употреблявшие в пищу мясо детей и взрослых, которых они захватывали в плен на других островах во время войн и разбойничьих набегов; но женщин они не ели».]

Взято ли слово «каннибал», примененное к карибам Антильских островов, из языка этого архипелага (из языка Гаити), или же его следует искать в языке жителей Флориды, на которую некоторые предания указывают, как на первоначальную родину карибов? Если это слово имеет какой-то смысл, то оно, вероятно, означает скорее «сильные и храбрые чужеземцы», чем людоеды. Гарсиа в своих этимологических фантазиях находит его в финикийском языке; по его мнению, «аннибал» и «каннибал» должны происходить от одного и того же семитического корня.

256

Индейская семья (исп.).

257

«Будет дождь, так как шум потоков кажется очень близким» – говорят горцы как в Альпах, так и в Андах. Делюк пытался объяснить это явление изменением барометрического давления, увеличением числа пузырьков воздуха, лопающихся на поверхности воды. Такое объяснение натянутое и мало удовлетворительное. Я не стану пытаться заменить его другой гипотезой, но напомню, что это явление обусловлено какой-то переменой в атмосфере, которая влияет одновременно и на звуковые, и на световые волны.

Предсказание, основанное на усилении интенсивности звука, тесно связано с предсказанием, основанным на ничтожном ослаблении света. Горцы возвещают перемену погоды, если покрытые вечными снегами Альпы вдруг при тихой погоде начинают казаться наблюдателю приблизившимися и их очертания необычайно четко вырисовываются на лазурном небосводе. В чем же причина, вызывающая мгновенное устранение неоднородности вертикальных слоев атмосферы?

258

Simia chiropotes, новый вид.

259

Какаовая гавань (исп.).

260

По 950 туазов; иначе говоря, 250 морских лье.

261

Орельяна наблюдал то же самое на Амазонке.

262

Поворот, излучина (итал.).

263

Это разрыв шириной в 80 лье, единственный, при посредстве которого объединенные бассейны Верхнего Ориноко и Амазонки сообщаются с бассейном Нижнего Ориноко, или венесуэльских Llanos. С геологической точки зрения мы рассматриваем этот разрыв как сухопутный пролив, потому что по нему воды одного бассейна попадают в другой; если бы его не было, горная цепь Парима, тянущаяся, подобно горным цепям на Каракасском побережье и в Мату-Гросу или Чикитос, с востока на запад, непосредственно соединялась бы с Андами Новой Гранады.

264

По преимуществу (фр.).

265

Воронка (исп.).

266

Деревня в провинции Хаэн-де-Бракаморос.

267

Вскоре после моего возвращения в Европу в Германии издали по рисунку, сделанному с большим мастерством Шиком в Риме, гравюру, на которой воспроизведен один из наших лагерей на берегах Ориноко. На переднем плане изображены индейцы, жарящие обезьяну.

268

Белые (исп.).

269

Костянка (исп.).

270

Ришар.

271

La tapa (крышка) del coco de Monos.

272

Cavia Aguti, C. Paca.

273

Лощеная поверхность сабарканов достаточно убедительно доказывает, что на их изготовление идет растение не из семейства зонтичных.

274

Caricillo del Manati, в изобилии растущий на берегах Ориноко, достигает в высоту 8—12 футов.

275

Плащ, пончо (исп.).

276

Эти племена, еще более дикие, чем индейцы с Ориноко, довольствовались тем, что сушили свежую рыбу на солнце. Рыбье тесто имело у них форму кирпичей, и иногда к нему добавляли несколько пахучих зерен палиуруса (Rhamnus L.), подобно тому как в Германии и в некоторых других северных странах в пшеничный хлеб добавляют тмин и укроп.

277

Местное название узких проходов между камнями, усеивающими русло реки.

278

Монашеская образина (итал.).

279

Самые темные (можно даже сказать, самые черные) разновидности американской расы – это отомаки и гуамо; возможно, из-за них появились туманные сведения об американских неграх, распространившиеся по Европе в начальную эпоху завоевания. Кто такие negros de Quareca, о которых Гомара говорит, что они живут на том же Панамском перешейке, откуда до нас дошли первые нелепые россказни об американском племени альбиносов?

Внимательно читая труды писателей начала XVI столетия, мы видим, что открытие Америки, бывшее одновременно открытием новой человеческой расы, возбудило среди путешественников особый интерес к разновидностям человеческого рода. Однако если бы произошло смешение черной расы с медно-красной, как это имело место на островах Южного моря, Conquistadores не преминули бы сообщить об этом более точные данные.

Кроме того, в религиозных преданиях американцев говорится о существовании в героические времена белых бородатых людей, по-видимому, жрецов и законодателей, но ни одно из этих преданий не упоминает о черной расе.

280

Влияние происхождения постоянно (лат.).

281

Дон Мануэль Сентурион, Governador и Comendante general Гвианы с 1766 по 1777 год.

282

С 1749 до 1767 года.

283

Большое количество крупных ягуаров представляет довольно замечательное явление в стране, где нет домашнего скота. Тигры на Верхнем Ориноко ведут жалкое существование по сравнению с тиграми в Pampas Буэнос-Айреса, в Llanos Каракаса и на других равнинах, где пасутся стада рогатого скота. В испанских колониях ежегодно убивают свыше 4000 ягуаров, многие из которых достигают среднего размера азиатского королевского тигра. Из одного Буэнос-Айреса некогда ежегодно вывозили 2000 ягуаровых шкур, называемых европейскими меховщиками шкурами крупной пантеры.

284

Гмелин описал это животное под названием Felis discolor. Его не следует смешивать с большим американским львом, Felis concolor, сильно отличающимся от маленького льва (пумы), живущего в Андах Кито.

285

Различные буквы (португ.).

286

Во власти монахов (исп.). [Пер. Гумбольдта.]

287

Это не уракс Кювье (Crax Pauxi L.), а Сrах alector.

288

Плетеные корзины (исп.).

289

Индейская гробница, зарытый клад (исп.).

290

Этот расчет основан на пятине, внесенной в 1576 и в 1592 годах казначейству (caxas reales) в Трухильо. Реестры сохранились. В Персии, Центральной Азии и Египте, где также раскапывают гробницы самых разных эпох, никогда не находили, насколько мне известно, столь значительных сокровищ.

291

Fray Хосе Антонио де Торре.

292

Уклон Нила от Каира до Розетты, на расстоянии 59 лье (по 2273 туаза), составляет всего 4 дюйма на лье.

293

Бродячие индейцы (исп.).

294

Глинистое молоко. Llanca – слово на общераспространенном языке инков, означающее тонкозернистую гончарную глину.

295

На языке майпуре – нупа; миссионеры произносят: нопо.

296

Слово табак (tabacco), так же как и слова саванна, маис, касик, магуэли (агава) и манати (ламантин), происходит из древнего языка жителей Гаити, или Сан-Доминго. Оно означает, собственно, не траву, а трубку – приспособление, через которое вдыхают дым. Удивительно, что повсеместно распространенное растительное вещество носило разные названия у соседних народов.

297

Послеобеденный сон (исп.).

298

Испанцы познакомились с табаком на Антильских островах в конце XV столетия. Культура этого наркотического растения в Европе опередила на 120–140 лет полезную культуру картофеля. Когда Рэлей в 1586 году привез виргинский табак в Англию, в Португалии уже были большие плантации табака.

299

«Англичане превратятся в варваров» (лат.).

300

Собаки усаживаются в круг, и сначала принимается выть одна из них, затем и остальные подхватывают в унисон. Так же воют группы обезьян-ревунов, среди которых индейцы различают «запевалу». В Мексике существовал обычай кастрировать немую собаку (течичи), чтобы она зажирела. Эта операция способствовала, должно быть, изменению голосового аппарата собаки.

301

Черепаший берег (исп.).

302

Франсуа Дуазан.

303

Устье (исп.).

304

Поселение (исп.).

305

Суд (исп.).

306

Городской совет (исп.).

307

Излучина реки (исп.).

308

Puerto Sano – Здоровая Гавань (исп.).

309

Я установил, что кафедральный собор в Санто-Томе-де-ла-Нуэва-Гуаяна, обычно называемом Ангостура, то есть Ущелье, находится на 8°8'11''северной широты и на 66°15'21''западной долготы.

310

Trapiche дона Фелиса Ферараса.

311

Artocarpus incisa Linn. fil.

312

К какому роду относятся черви (по-арабски – лоул), которых капитан Лайон, спутник моего несчастного отважного друга Ритчи, обнаружил в лужах среди пустыни Феццана и которые служат пищей для арабов и по вкусу напоминают икру? Может быть, это яички насекомых, сходные с агуаутле, виденными мной на рынке в Мехико и собираемыми на поверхности озера Тескоко.

313

Ностра-Сеньора-дель-Сокорро-дель-Кари, основанная в 1761 г.

314

Эти миссионеры называют себя Padres Missioneros Observantes del Colegio de la Purissima Concepcion de Propaganda Fide en la Nueva Barcelona. [Отцы-миссионеры – обсерванты НуэваБарселонской коллегии непорочнейшего зачатия по распространению христианской веры.]

315

Монашеская тонзура (исп.).

316

Приведу в качестве примера рисунки известного анатома Петера Кампера.

317

Новые антропофаги, поедающие человечье мясо, которых называют карибы, или иначе каннибалы (лат.).

318

«Dati erant in praedam Caribes ex diplomate regio. Missus est Iohannes Poncius gui Caribum terras depopuletur et in servitutem obscoenos hominum voratores redigat». [«Карибы были отданы на разграбление на основании королевской грамоты. Был послан Иоанн Понций, который обезлюдил земли карибов и обратил в рабство отвратительных пожирателей людей» (лат.).]

319

Постановление Фигероа (исп.).

320

Полицейский или доносчик (исп.).

321

Шнурки с узлами (исп.).

322

У народов Верхней Луизианы кипу, или шнурки, называются вампум. Ангиера сообщает очень любопытный факт, как будто доказывающий, что карибы-путешественники имели некоторое представление о переплетенных книгах, подобных книгам мексиканцев и нашим. У перуанцев также, кроме кипу, существовали иероглифические изображения, сходные с мексиканскими, но более грубые.

Со времени завоевания они пользовались изображениями на бумаге при церковной исповеди. Быть может, беглым карибам, пришедшим, по словам Ангиеры, на берега Дарьенского залива из внутренних областей, довелось видеть в Кито или в Кундинамарке какие-нибудь перуанские книги. Как и первые испанские путешественники, я пользуюсь словом «книга», однако оно ни в коем случае не предполагает применения алфавитного письма.

323

У гуронов (виандотов) и начезов наследование власти осуществляется через женщин: наследует не сын, а сын сестры или ближайший родственник по женской линии. Такая система наследования дает уверенность в том, что высшая власть остается в роду умершего вождя; этот обычай обеспечивает законное право наследования власти. Следы такой системы, столь распространенной в Африке и в Восточной Индии, я обнаружил у королевских династий Антильских островов.

324

Диодор Сицилийский. Кн. V, § 56.

325

«Карибы довольно высокого роста и полные; но их нельзя назвать особенно просвещенными, так как они любят питаться человечьим мясом, ящерицами и крокодилами». («Общее описание Америки», Пьера д’Авити, сеньора де Монмартена, 1660, с. 118.).

326

«Грамматика карибского языка» П. Фернандо Хименеса (исп.).

327

Река со светлой водой (исп.).

328

Epistolae. Кн. VIII, 8, «Clitumnus non loci devexitate, sed ipsa sui copia et quasi pondere impellitur».

329

В 1754 году население составляло всего 120 человек.

330

Fray Xoce де лас Пьедрас.

331

La milagrosa imagen de Maria Santissima del socorro [чудотворная статуя Святой Марии Сокоррской], называемая также la Virgen del Tutumo [Тутумская Богоматерь] (исп.).

332

26 августа 1800 года.

333

Законы об Индиях (исп.).

334

В настоящее время Берегово относится к Закарпатской области Украины. – Примеч. ред.

335

Croton argyrophyllus H. В. et К. и С. marginatus A. Kunn ex Benth.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги