Примечания книги: Записки капитана флота - читать онлайн, бесплатно. Автор: Василий Головнин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Записки капитана флота

В плеяде российских мореплавателей Василий Михайлович Головнин (1776– 1831) занимает особое место. Вице-адмирал, член-корреспондент Петербургской Академии наук, он внес значительный вклад во все области военно-морского дела, много сделал для организации и строительства российского флота, получил заслуженную известность как талантливый ученый и писатель, воспитал целую плеяду отважных русских мореплавателей: Ф. П. Литке, Ф. П. Врангеля, Ф. Ф. Матюшкина и других. Именем Головнина названы мыс на юго-западном берегу Северной Америки – бывшей «Русской Америки», гора на острове Новая Земля, пролив в гряде Курильских островов, залив в Беринговом море. Всегда вопреки обстоятельствам и судьбе – такой была жизнь В. М. Головнина. Уроженец сухопутной Рязанской губернии, он и не думал становиться моряком, но оказался в Морском корпусе. Не имея никакой поддержки «извне», прошел все ступени служебной лестницы: от гардемарина до вице-адмирала. Не собирался надолго задерживаться на чужбине, но судьба распорядилась иначе – ему и его товарищам пришлось расплачиваться за неразумные действия других.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Записки капитана флота »

Примечания

1

Шлюп «Диана» под моей командой отправлен по именному повелению императора Александра I из Кронштадта в 1807 году с особенными поручениями, из коих главнейшие были открытие и опись малоизвестных земель восточного края Российской империи. В 1809 году он прибыл в Камчатку, а в 1810 плавал к западным берегам Северной Америки. Описание сих путешествий издано особой книгой. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное).

2

В XIX в. почта на Камчатку шла через Охотск. (Примеч. ред.).

3

Итуруп, Итурпу, или 19-й Курильский остров.

4

Уруп, или 18-й остров.

5

Симусир, или 16-й остров.

6

Современное название – Японское море. (Примеч. ред.).

7

Господин Крузенштерн в веденном им журнале употреблял новый стиль.

8

Судно, принадлежащее Российско-Американской компании. (Примеч. ред.).

9

Капитан Крузенштерн видел вблизи сии острова и сопку, находящуюся на Матуа, назвал пик Сарычева. Из того я заключил, что он определил географическое положение оных с великой точностью. Следовательно, узнав долготу их по нашим хронометрам, мы могли после, получа вояж его, определить делаемую им разность, если бы не имели лунных обсерваций.

10

«Сокращенные записки флота капитан-лейтенанта Головкина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году». (Примеч. ред.).

11

На картах капитана Крузенштерна сии острова названы по ошибке не своими именами, а именно: 1 – Матаува; 2 – Ратауа; 3 – Ушисир.

12

Рыбачий порт на восточной оконечности острова Хоккайдо. (Примеч. ред.).

13

По-видимому, Головнин имеет в виду селение Рубецу на западном берегу острова Итуруп. (Примеч. ред.).

14

Рис. (Примеч. ред.).

15

Топорок – морской попугай.

16

Кунжа (кунжда) – крупная рыба семейства лососевых. (Примеч. ред.).

17

Дикорастущая лилия с богатой крахмалом сладкой луковицей. (Примеч. ред.).

18

Компас сей был в круглом футляре, диаметром дюйма три, картушка разделена на румбы без градусов и раскрашена, вместо стекла – слюда. Футлярчик компасный они хранят еще в ящике с задвижною крышкою; по их словам, получили они его в Камчатке.

19

Имеются в виду каланы. В начале XIX века за шкуру калана платили несколько десятков рублей (а в начале XX века – до тысячи рублей). (Примеч. ред.).

20

Как камчадалы, так и курильцы, если им нужно убить хотя маленькую птичку, стреляют пулей из винтовки. Впрочем, у них из фунта пороху выходит около и более 100 зарядов; для сего числа на пули свинца надобно 2 фунта.

21

Японский порох должен быть очень дурен, потому что при пальбе производил чрезвычайно густой и черный дым.

22

Звание, соответствующее нашему земскому исправнику.

23

Матросы первой статьи Дмитрий Симонов, Спиридон Макаров, Михаил Шкаев и Григорий Васильев.

24

Остров Хонсю (Хондо) – самый большой остров Японского архипелага. (Примеч. ред.).

25

Рисом (Примеч. ред.).

26

Специально оборудованные участки водоема для ловли рыбы закидным неводом. (Примеч. ред.).

27

Японцы обыкновенно большие свои невода протягивают вдоль берега в расстоянии от него сажень на 20, на 25 и более и оставляют оные на поплавках, пока рыба, идущая во время лова беспрестанно вдоль берегов, не зайдет в невод; тогда они большим числом людей вдруг притягивают концы оного к берегу.

28

Наша лодка имела по крайней мере около тридцати футов в длину и футов восемь ширины.

29

Вероятно, имеется в виду рыбачий поселок Аккеси, расположенный у залива Аккеси между портами Немуро и Кусиро на южном берегу Хоккайдо. (Примеч. ред.).

30

Один раз только в маленьком селении поместили нас в пустой амбар, где прежде хранилось пшено. Жар был пренесносный, и на полу ползало бесчисленное множество червячков, которые нас очень беспокоили.

31

Княжеская фамилия Намбу с XIV века владела северо-восточной областью острова Хонсю, ее резиденцией был город Ивате (Мориока). (Примеч. ред.).

32

Головнин называет Императором сегуна – наследственного светского правителя страны (с начала XVII века – из рода Токугава), противопоставляя его «духовному императору» (микадо или тенно), который до 1867 года не имел никакой реальной власти. Князья (даймио) подчинялись сегуну, и потому их солдаты были ниже по положению, чем солдаты на службе у сегуна.

33

Так в Японии называли Голландию, поскольку им (со слов торговавших с ними голландцев) было известно, что во главе правительства Нидерландской республики стоят члены Оранского дома (с 1815 года – королевская династия). (Примеч. ред.).

34

Кабо – по-испански и португальски значит «мыс». Это слово до сих пор употребляется в Японии для обозначения мыса Доброй Надежды. (Примеч. ред.).

35

Среди японцев-горожан в начале XIX в. грамотность была распространена гораздо больше, чем в остальных азиатских и во многих европейских странах, хотя обязательное обучение детей школьного возраста было введено только в последней четверти XIX в. (Примеч. ред.).

36

Связывать веревками в таком обыкновении у японцев, как то мы после узнали, что в училищах мальчикам за леность или за шалости связывают в наказание руки назад на некоторое время, смотря по важности вины.

37

Головнин переоценил заселенность южного берега Хоккайдо. Те селения, которые он считал многолюдными, в основном представляли собой сезонные летние рыбачьи поселки. На всем острове в начале XIX века было несколько десятков тысяч постоянных жителей – японцев. По официальным данным даже через 60 лет (в 1869 году) на Хоккайдо их было всего лишь 60 тысяч. Численность же айну (курильцев) тоже не могла быть велика (на малолюдность их селений указывает ниже сам Головнин). (Примеч. ред.).

38

Цепь селений айну заканчивалась у входа в Вулканический залив вблизи города Муроран. (Примеч. ред.).

39

Японцы на караулах часы бьют двумя сухими звонкими дощечками; сначала мы называли их трещотками. Дозоры такие ходили и на дороге кругом домов, где мы имели ночлег. Долго нам неизвестно было, что они значили, но после уже мы узнали, что это патрули караульных, бьющие часы и осматривающие посты.

40

Японцы – большие охотники до редкостей; первая их страсть – сбирать какие-нибудь необыкновенные вещицы. При нас не было ни одного солдата, который бы не показал нам чего-нибудь почитаемого им редкостью. У некоторых хранились в нескольких бумагах складные матросские ножи, полученные ими от Лаксманова экипажа; другие берегли медные деньги наши или пуговки; иной хранил какую-нибудь бездельную ракушку или камушек и т. п.

41

По главному начальству сего чиновника над всею областью, состоящею из Курильских островов и Сахалина, должность его, конечно, соответствует тому званию, что в Европе называется губернатором, почему мы его и называли так. Но у японцев он называется, когда об нем говорят с почтением, обуньио или, в обыкновенных разговорах, буньио и буньиосо, почему впоследствии я буду называть его буньио.

42

Имеются в виду поселки Российско-Американской компании на Аляске (Примеч. ред.).

43

Вопросы японских чиновников объясняются существовавшими в XIX веке японскими традициями. В 1636 году сегун запретил своим подданным под страхом смертной казни посещать чужие страны и строить крупные суда, годные для дальнего плавания. Запрет просуществовал до шестидесятых годов XIX века (Примеч. ред.).

44

У японцев нет в употреблении носовых платков, они сморкают и плюют в писчую бумагу, которую для сего всегда носят с собою в книжке или за рукавами. Богатые люди употребляют лучший сорт бумаги, а бедные похуже. Нам в Хакодаде давали очень дурную бумагу, а в сем случае дали из лучшего сорта.

45

При нас были определены два работника, по мнению японцев, разумевшие русский язык, этот назывался Гейнсте, а другой Фок-Массе.

46

Корейско-японская война 1591–1598 гг. (Примеч. ред.).

47

По идиоме японского языка – «белое сердце»; с дурными же свойствами человека они называют человеком с «черным сердцем».

48

Ныне (1812) первое число года у японцев было нашего 1 февраля. Поелику они считают лунные месяцы, дополняя недостаток к солнечному году через известное число лет прибавкою 13-го месяца, то их год в то же число солнечного года приходит через 19 лет.

49

Кошка – плеть из пенькового троса, состоявшая из 7—13 косичек (чаще 9). Каждая из косичек заканчивалась узлом, имевшим от 2 до 10 шлагов. (Примеч. ред).

50

Имеется в виду США (Примеч. ред.).

51

Аррао-Тадзимано – имя первого губернатора, а ками означает достоинство, получаемое знатными вельможами от духовного императора, которое всегда прикладывается к имени. В Европе, а может быть и в целом свете, нет звания, соответствующего сему японскому достоинству; оно заключает в себе нечто священное.

52

Пологая земляная насыпь перед наружным крепостным рвом. Термин происходит от французского «glacis» – покатость, гладкая длинная отлогость. (Примеч. ред.).

53

Головнин неточно представлял себе и описал рельеф Матсмая (Хоккайдо). Горы Хоккайдо не высоки (высшая точка, гора Асахи в центре острова, 2290 метров над уровнем моря). Кроме того на острове имеются и широкие береговые низменности, и обширные речные долины. (Примеч. ред.).

54

Горы, расположенные на юго-западе полуострова Осима, не превышают высоты 1000 метров над уровнем моря и, соответственно, не могут быть отнесены к «высочайшим по всему Матсмаю». Эту ошибку Головнина можно объяснит крайним утомлением беглецов. (Примеч. ред.).

55

Речь идет, по-видимому, об острове Кодзима. (Примеч. ред.).

56

Тюрьма по-японски называется «ро», а что такое «инверари», сказано будет ниже.

57

Жалованье его в Матсмае простиралось до трех тысяч больших золотых монет (каждая по весу превосходит несколько наш империал, а о качестве золота судить я не могу).

58

Уран был открыт в 1781 году. После его открытия астрономы принялись разыскивать новые планеты. Сицилийский астроном Джузеппе Пиации 1 января 1801 г. обнаружил астероид Цереру. Это была эпоха правления королевы Виктории, и четыре новооткрытых небесных тела получили имена в честь женских персонажей мифологии. Паллада, Юнона и Веста были открыты с 1802 по 1807 гг. (Примеч. ред).

59

Это было в Крещенье.

60

Низовья Амура (Примеч. ред.).

61

Русское военное поселение в низовьях реки Уды, впадающей в Охотское море напротив Шантарских островов.

62

Перевод сей кончен до нашего отъезда.

63

В тексте Головнина ошибка. Мыс Эрмио (Эримо) образует не западную, а восточную сторону Вулканического залива. (Примеч. ред.).

64

Звание, соответствующее нашим гавенмейстерам [заведующим всеми делами по гавани].

65

Восточная столица – Эддо (Токио) – резиденция сегуна («светского императора»); западная столица – Киото – резиденция тенно («духовного императора»). (Примеч. ред.).

66

Новая Голландия – историческое название Австралии. Название было введено в употребление в 1644 году голландским путешественником Абелем Тасманом (1603–1659) и использовалось в течение полутора веков. В 1804 году Мэтью Флиндерс (1774–1814), английский мореплаватель и картограф, предложил принять название Австралия, но лишь в 1824 году это переименование было официально санкционировано Соединенным Королевством. (Примеч. ред.).

67

Низменность к северу от полуострова Камчатка между Корякским хребтом и Пенжинскими горами. (Примеч. ред.).

68

Современное название: Гижига – село в Северо-Эвенском районе Магаданской области у Гижигинской губы в северо-восточной части Охотского моря. (Примеч. ред.).

69

«Сокращенные записки…», изданные Государственным адмиралтейским департаментом в 1819 г. предсталяют собой дневниковые записи В. М. Головнина с ежедневным подробным описанием событий, предшесвовашим его пленению. Печатаются с сокащениями. (Примеч. ред.).

70

Флота адмирал маршал Иван Иванович де Траверье.

71

В гаванях и заливах, окруженных высокими горами, и вообще при гористых берегах ветер дует с берега в разных местах, вблизи одно от другого находящихся, по разным направлениям, смотря по положению их и по направлению лощин и ущелий, между ними находящихся; таким образом, и ныне у нас порывы были очень крепки с восточной стороны, а в гавани в то же время находили они от N с таким ужасным стремлением, что два компанейские судна сорвало со швартовых и одно из них едва было не унесло из гавани.

72

Ныне вице-адмирал и член Государственной Адмиралтейств-коллегии и Адмиралтейского Департамента.

73

Лунные же расстояния этого дня, взятые штурманом Хлебниковым, дали на то же время долготу 159°8'38˝, такое несходство этих долгот произошло не от перемены в ходе хронометров, которые за два дня только пред тем установлены были, но от того, что при установлении оных на приведение в соответствующее в Гринвиче время взята было долгота Петропавловской гавани Лаперузом, определенная к 58°50'. Но приняв вместо нее долготу того места, капитаном Крузенштерном определенную (158°40'), и долготу, определенную в прошедших трех годах штурманом Хлебниковым из береговых лунных обсерваций, которая есть 158°41'27˝, будет погрешность между этого дня сделанными выводами долгот по хронометрам и по расстояниям только на 4 минуты градуса.

74

Так названный капитаном Крузенштерном в честь Вице-адмирала Гаврилы Андреевича Сарычева.

75

По имени его корабля.

76

Отпрядыш – камень отдельно стоящий на небольшом расстоянии от берега. Кекур – высокий, столбообразный камень. (Примеч. ред).

77

Торбасы – то же, что у вас бахилы, а горловые значит, что они сделаны из горлов морских львов.

78

Вид волнения на море, при котором на поверхности сочетаются волновые и вихревые движения, возникающий при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкого места или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. (Примеч. ред.).

79

Давно я уже не упоминал ни о морских животных, ни о растениях, ни о птицах, которых мы видели, потому что всякий день нам попадались обыкновенные роды их, о которых прежде сказано, следовательно, я не считал нужным говорить о том, что обыкновенно и каждодневно случается.

80

Algua marine.

81

Лавируя пред самым проливом, этого дня мы имели хороший случай заметить, что течение было к W; ибо судя по дурному ходу Дианы и по большому дрейфу, которому она всегда была подвержена, нам надлежало быть гораздо далее к востоку, но, напротив, мы совсем места своего не теряли.

82

После я узнал от курильца, бывшего со мной в плену у японцев, что Душной бухтой они называют небольшую впадину на северо-восточной стороне Симусира.

83

Мыс сей Лаперуз назвал мыс Кастриком: по имени голландского судна, плававшего по здешним водам в XVII веке.

84

Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев. (Примеч. ред.).

85

Пользуясь ясностью погоды и чистотой горизонта, взяли мы обсервации для определения долготы по хронометрам и широты по меридиональной высоте солнца: первую, исправив переменою, найденной по лунным расстояниям, при помощи пеленгов определили широту и долготу полной оконечности Урупа и, взяв среднее из всех прежних выводов, нашли, что широта ее 45°36'56˝, долгота 140°34'06˝.

86

Пролив сей и другой между островами Итурупа и Кунашира, лежащий в одном с ним направлении, на прежних картах назван каналом Пико; но когда ему это название дано было, тогда не знали, что Кунашир есть отделенной остров от Матсмая. Проливом же этим в 179З году прежде Бротона проходил казенный наш транспорт «Екатерина» с посольством в Японию, поэтому на моей карте я рассудил назвать его каналом Екатерины.

87

Надобно знать, что в этом случае нас дрейфовало не с настоящего нашего якоря, которых было только два, каждый в 45 пудов; но с другого, имевшего веса только 25 пудов, которые мы употребляли по нужде.

88

Давно не имели мы утешения видеть Божий храм! Вид такого христианского здания во всякого мореходца, особенно по испытании бедствий, вливает какую-то неизъяснимую ободрительную отраду и порождает благоприятные мысли о жителях новой пристани.

89

В том же году, в котором наших соотечественников коварным образом захватили на японских берегах, как будто определением самого провидения из всего экипажа японского судна спаслось ровно то самое число людей, сколько японцы захватили наших. Отправляясь с ними к японским берегам, по европейским законам представлялось нам сбыточным делом, что хотя с трудностью, но размен наконец должен последовать; читатель впоследствии увидит, сколь много в сем случае японские законы отличаются от наших.

90

Ту самую, в которой в прошлом году несчастные наши товарищи взяты были японцами, и которую мы называли заливом Измены.

91

Правильно: Такадая Кахэй, в тексте книги оставлено написание этого имени так, как его писал П. И. Рикорд. (Примеч. ред.).

92

После мы узнали, что он был очень богатый и почтенный купец; но поскольку во время его пленения начальствовал он своими судами и имел, по японским законам, некоторые права наравне с чиновниками, то мы и звали его начальником и в сем повествовании я иногда так его называю.

93

По-нашему – земский исправник или начальник над курильцами.

94

Вместо него поступил опять на шлюп лейтенант Филатов, бывший командиром на бриге «Зотике», разлучившийся с нами в прошлую осень во время жестокой бури у острова Кунашира и на переходе у Камчатских берегов претерпевший кораблекрушение. Люди и часть груза особою деятельностью господина Филатова были спасены.

95

Он показал на голове приметное место вырезанных волос.

96

Сим именем называется место, где хранится на корабле порох.

97

Господин Головнин полагал, что Симонов при сем случае совершенно будет освобожден и возвратится в отечество.

98

Мы узнали, что Всемилостивейший Государь повелел из здешних, около 10 тысяч верст отстоящих от его столицы портов, отправить экспедицию для освобождения капитана Головнина с прочими.

99

Это был не тот лекарь, который совершил с нами путешествие из Кронштадта, он из-за болезни отправлен был в Петербург.

100

На сей шлюпке было шестнадцать отборных японских гребцов, в числе коих большая половина находилась известных и богатых купцов, как мне сказывал о том Кахи. Они приняли на себя труд сей для удовлетворения своему любопытству, чтобы ближе посмотреть на нас. Гребля их отлична от европейской: весел они не закидывали вперед, как обыкновенно у нас делается, но по направлению почти судна повертывали оными сверху вниз и обратно и давали судну скорость в ходе, равную нашей гребле.

101

Этот чиновник оказался, как после с ним познакомились, переводчиком, обучившимся у господина Головнина русскому языку. Имя его Мураками-Теске.

102

Должно заметить, что сие обыкновение не без исключения: у князя Синдайского салюты в обыкновении, и он всегда отъезжает из своего княжества и возвращается при пушечной пальбе.

103

Надобно знать, что Кахи в числе японских чиновников находился также в доме при нашем свидании, но в половине еще разговора, подойдя ко мне, сказал: «Господин начальник, я нездоров, извини меня» и, откланявшись, оставил нас и более уже не возвращался. При сем случае и съехавшие со мною для свидания со своими товарищами матросы, все еще сомневавшиеся в искренности японцев, испугались, увидев выходящего из дома одного Кахи, который, проходя мимо них, сказал: «Прощай». Из этого они заключили было, что меня, наверно, захватили.

104

Здесь Кахи разумел известный Диогенов фонарь, о коем я ему в Камчатке между прочими анекдотами рассказывал, доставляя ему тем величайшее удовольствие; особенно пленяли его примеры благородства и великости души, подобные поступку знаменитого Долгорукого, изорвавшего указ Петра Великого. Кахи по выслушании такого анекдота всегда поднимал руки в знак почитания на голову, произнося с особенным душевным движением: «Оки, оки!» (т. е. «Великий!) и потом, прижимая их к сердцу, говорил: «Кусыри!» (т. е. «Лекарство!»). Сим словом он называл всякую особо ему нравящуюся пищу, чтоб в высшей степени похвалить ее.

105

Забавный старик Каху хотя много восхищался нравственною моею, как он называл, пищею с похвалою «Кусыри!», но не менее того любил, чтоб и настоящая пища была для него «кусыри».

106

Они состояли из фарфоровых с живописью ваз, мраморных столовых досок и разного сорта хрустальной посуды.

107

Образ нашего житья ему весьма нравился, и хотя он не мог сидеть с нами за одним столом по причине, как известно, противной японскому вкусу нашей мясной пищи, но он приноравливал иметь свой обед в одно время с нашим, чай же всегда пил вместе со мною и большею частью без сахару; затем после ел оный вместо конфет целыми кусками.

108

При сем случае капитан Головнин подарил мне достопамятную свою саблю, которую во время его плена любопытствовал видеть японский император. Сей драгоценный для меня памятник по чувствам моим всегда почитаться будет истинною для меня наградою. Г-н Головнин также в память своего избавления подарил всем офицерам шлюпа зрительные свои трубы, астрономические инструменты и пистолеты; при сем не могу я умолчать о благодарности, изъявленной им нижним чинам. Из денег, вырученных за проданное в Охотске с аукциона после взятия в плен его имущество, дал он старшим унтер-офицерам по 100 рублей, младшим – по 75 рублей, а рядовым – по 25 рублей; матросам же, бывшим с ним в плену, – по 500 рублей, а сверх того Макарову, который оказал ему в плену известные уже читателю услуги, назначил получать ежегодно полное количество морского провианта, какое сле дует по регламенту матросу на кораблях, из деревни его в Рязанской губернии, близ которой находится родина Макарова. Курильцу Алексею г-н Головнин подарил плотничных инструментов, винтовку, пороху, свинцу и табаку на 250 рублей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Василий Головнин

Василий Головнин - биография автора

Васи́лий Миха́йлович Головни́н (8 (19) апреля 1776, село Гулынки Рязанской губернии, ныне Старожиловского района Рязанской области — 29 июня (11 июля) 1831, Санкт-Петербург) — русский мореплаватель и путешественник, вице-адмирал; член-корреспондент Петербургской Академии наук (1818). Кавалер ордена Святого Георгия IV класса за выслугу лет.
Oтец статс-секретаря А. В. Головнина.

Василий Головнин биография автора Биография автора - Василий Головнин