Примечания книги: De Profundis - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эмманюэль Пиротт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - De Profundis

Бельгия, наше время. На Европу обрушился свирепый вирус лихорадки Эбола, вакцины нет, лекарства не помогают, больницы переполнены. Роксанна привыкла жить незаконным промыслом, и теперь источник ее существования - лекарства, которые она продает тем, кто готов отдать любые деньги, лишь бы спастись.Она не боится смерти и бравирует этим, словно саму себя проверяет на стойкость и хладнокровие. Но однажды такая бесшабашная жизнь заканчивается - бывший муж Роксанны умер, и пришла ее очередь заботиться об их общей дочери Стелле.У Роксанны начинается новая жизнь, в которой найдется место не только и трагическим событиям, но и любви, которая спасет и ее, и ее дочь.

Перейти к чтению книги Читать книгу « De Profundis »

Примечания

1

Мароллы – район в Брюсселе, расположенный между Дворцом правосудия и Южным вокзалом; считается самым «народным» районом города.

2

Порт-де-Аль (Халлепорт) – средневековые городские ворота Брюсселя, единственный сохранившийся фрагмент второй городской стены; в настоящее время используется как музей.

3

Речь идет о бельгийском синем известняке.

4

«Христианско-звездновойновая» (англ.).

5

Для этого (лат.).

6

Охраняемый жилой квартал, в частности в странах, где идет гражданская война. Примеч. авт.

7

Схарбек – одна из девятнадцати коммун Брюссельского столичного региона в Бельгии.

8

Сен-Жосс-тен-Ноде (фр. Saint-Josse-ten-Noode, сокр. Saint-Josse) – одна из девятнадцати коммун Брюсселя.

9

Константин Менье (1831–1905) – бельгийский скульптор и художник, представитель реалистического направления в искусстве.

10

Киберон – полуостров в южной части Бретани (Франция), где находятся известные курорты и центры талассотерапии.

11

Опаловый берег – курортная зона на севере Франции.

12

«В постели с Сабриной» (англ.).

13

Торговые центры (англ.).

14

Жюстин Энен (р. 1982) – бельгийская теннисистка, бывшая первая ракетка мира.

15

Роковой взгляд (англ.).

16

Крестьяне (валлон.). Примеч. авт.

17

Пай (валлон.: Пайе) – деревушка в провинции Льеж (Бельгия).

18

Прародительница (лат.).

19

Битва на Белой горе под Прагой (1620) – одно из важнейших сражений Тридцатилетней войны (1618–1648). Примеч. авт.

20

Осада Магдебурга (ноябрь 1630 – май 1631) – один из самых кровавых эпизодов Тридцатилетней войны. Из тридцати тысяч жителей города в живых остались только пять тысяч. Примеч. авт.

21

Ш. Бодлер «Глаза Берты» (перевод Эллиса).

22

Вы не отсталые!

23

Вы наши братья и сестры!

24

Пока бессмертен клич их / Король, Закон, Свобода.

25

Такого рода орудия (прообраз противопехотных мин), называемые также «вороньи лапки», широко использовались в Европе XVII–XVIII вв. при взятии крепостей.

26

Друзья навсегда (ит.).

27

Картина Матиаса Грюневальда, созданная между 1523 и 1525 гг. Примеч. авт.

28

К праотцам (лат.).

29

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

30

Речь идет о героях книги «Швейцарский Робинзон» швейцарского писателя Йоханна Давида Висса (1743–1818).

31

Джордано Бруно (1548–1600) – итальянский философ, брат-доминиканец, приговоренный Инквизицией к сожжению за безбожие и ересь. Примеч. авт.

32

Насильно, «воинской рукой» (лат.).

33

Речь идет о романе австрийской писательницы Марлен Хаусхофер (1920–1970) «Стена» (1963).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги