Примечания книги: Дни арабов. Пора казней египетских - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юрий Успенский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дни арабов. Пора казней египетских

Эта книга посвящена обзору военно-политической бури, начавшейся в арабском мире более пяти лет тому назад и не вполне затихшей до сих пор. Не заметить этот бешеный выплеск энергии было невозможно, но как его понять? Если на Солнце взорвался протуберанец, то хорошо это или плохо? Что бы вы ни заключили на этот счёт, знайте, что вы со своим мнением уже отстали от жизни, потому что взорвался он восемь минут назад, и, так как активность на Солнце бешеная, ситуация уже много раз поменялась. А кто-то всё решает для себя этот кейс-гештальт: закономерно ли свержение Хосни Мубарака? Между тем, для тех, кто находится в гуще событий, это имя вызывает такие же смутные ассоциации, как имя Рамсеса II. «Дни Арабов» задуманы мною как продолжение первой книги («Арабские хроники», АХ). Место действия – всё тот же арабский мир, где на наших глазах вызревают новые религиозные течения и кумиры и появляются новые военные державы. Десятилетиями этот регион был поделён на сателлитов СССР и клиентов США, а сегодня, оставшись без спасительного зонтика, отчаянно пытается выжить в условиях неослабевающего внешнего воздействия. Казалось бы, Россия – страна с традиционно сильной востоковедной школой и развитыми связями с арабским миром. Но «прямой эфир» арабского мира освещается у нас скудно, либо чересчур ангажированно. Я считаю, что знание должно быть актуальным и доступным и потому, излагая факты и свой взгляд на происходящее, предлагаю каждому читателю самостоятельно и честно ответить на вопросы о том, зачем России нужен Ближний Восток и самолёты в Сирии, какая связь между происходящим на Украине и египетской революцией, где наши друзья и враги. А моя вторая книжка послужит вам в том подспорьем. Иншалла!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дни арабов. Пора казней египетских »

Примечания

1

Парейдолия – зрительные иллюзии, которые формируются на основе реально существующих объектов. Они могут как возникать у психически здоровых людей, так и сопровождать множество психических заболеваний. Они относятся к группе сенсорных иллюзий (с) (интернет).

2

Упоминая магрибинцев, у которых бытуют сложносоставные имена, журналисты часто отбрасывают артикль. Я считаю это непозволительным. Если человека зовут «аль-Беджи», то кто мы такие, чтобы решать, что теперь он будет просто «Беджи»? Знаете, что сказал бы вам барон дю Валлон де Брасье де Пьерфон (он же Портос), случись вам при личном к нему обращении потерять хоть одно «де»?) И что сказал бы господин фон Бисмарк, назови вы его по-свойски «Бисмарком»? Мы же не принадлежим к секте укра-инствующих, в конце-то концов. Это они переделывают Николаев, Николя и Николасов в «Мыкол» (этим страдают и прибалты, которые, как и свидомые, никак не могут понять, что мир – не хутор). Так что транскрипция, я полагаю, для того и нужна, чтобы максимально похоже передать звучание того или иного имени/топонима на оригинальном языке.

3

Саны не миновать

4

Читатели, знакомые с моей первой книжкой, наверняка вспомнят, что арабское слово «Кувейт» является уменьшительным и означает «замочек» или «крепостца».

5

Помилуй бог!

6

Хочу здесь сделать небольшое отступление по поводу транскрипции арабских имён собственных. Чётких правил транскрипции, насколько мне известно, всё ещё не существует, и пишут арабисты кто во что горазд. Я придерживаюсь такого правила: в именах, где есть долготы (обычно это алиф) безударный слог с кясрой транскрибируется как «е», а ударный – как «и». Таким образом, можно на письме различить, например, мужские имена и первое я записываю как «Хамед», а второе – «Хамид».

7

Курдский сироп из винограда.

8

Здесь я вновь должен обратиться к теме передачи арабских географических названий и имён собственных в русском языке. В арабском языке существует определённый артикль «аль-». С половиной букв арабского алфавита он видоизменяется. Но не исчезает совсем! На наших географических картах получается мешанина и отсутствие единообразия. Вот город эр-Рияд, столица Саудовской Аравии. По-русски его название передано совершенно правильно, с сохранением артикля. А вот город эр-Ракка в Сирии: у него есть такой же артикль, но почему-то его считается нормальным отбрасывать. Я в принципе согласен, что для всех, кроме арабистов, такое написание и произношение может представлять трудность и создавать перегруженность текста. Поэтому я оставляю за собой право называть эр-Ракку просто Раккой, а равно и эр-Рияд – просто Риядом и т. и. Но на картах и в официальных бумагах, я считаю, артикль отбрасывать непозволительно; к тому же, есть сложносоставные топографические наименования, где это просто невозможно. Например, Дейр эз-Зор.

9

В первый день

10

Спору нет, погиб он мученической смертью; но в последовавшей за его отречением гражданской войне погибли миллионы, из которых десятки тысяч умерли под зверскими пытками, и никому в голову не приходит их объявлять святыми. И в их смерти во многом виноват он, человек, обозначивший себя в листе переписи «Хозяином земли Русской», но не бывший хозяином даже в своей семье.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги