Примечания книги: В тени вечной красоты. Жизнь, смерть и любовь в трущобах Мумбая - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэтрин Бу

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В тени вечной красоты. Жизнь, смерть и любовь в трущобах Мумбая

Мусорщик Абдул, содержащий семью из 11 человек, красавица Манджу, которая слишком хороша для местных женихов, хромоногая Фатима, решающая отомстить ненавистным соседям самым жутким способом, - эти и другие герои живут в трущобах, беднейшем квартале Индии, расположенном в тени ультрасовременного аэропорта Мумбаев. У них нет настоящего дома, постоянной работы и уверенности в завтрашнем дне. Но они хватаются за любую возможность вырваться из крайней нищеты и их попытки приводят к невероятным последствиям…

Перейти к чтению книги Читать книгу « В тени вечной красоты. Жизнь, смерть и любовь в трущобах Мумбая »

Примечания

1

Мумбаи (старое название – Бомбей) – один из крупнейших городов Индии, столица штата Махараштра. Расположен на Малабарском (западном) побережье полуострова Индостан. – Ред.

2

Майдан – на Востоке и в некоторых славянских и балканских странах (например, на Украине) – центральная площадь деревни, часто используемая как торг. Шире – вообще площадь. – Ред.

3

Джамбулан (джамун, слива джава, джамбул) – распространенное в Южной Азии садовое дерево, плоды которого, по форме и цвету напоминающие сливу, растут крупными гроздьями. Сок этих плодов имеет ярко-красный цвет. – Ред.

4

Тамилы – потомки древнейшего населения Индии, живущие в основном на юге страны. – Ред.

5

Имеется в виду Ид аль-Адха, один из главных мусульманских праздников, который в России традиционно известен как Курбан-байрам. В этот день принято приносить в жертву скот. – Ред.

6

В Индии в традиционалистских кругах оголение ног женщиной считается верхом неприличия. – Пер.

7

Абрахам Джон (р. 1972) – известный индийский киноактер. – Ред.

8

Басу Бипаша (р. 1979) – современная индийская актриса и модель. – Ред.

9

Традиционный индийский туалет представляет собой две опоры для ног, чтобы было удобнее сидеть на корточках, и отверстие в полу с подведенной к нему канализационной трубой (подобные конструкции еще нередко встречаются и в России, например, на провинциальных вокзалах). Для подмывания (эта процедура очень важна для мусульман) пользуются шлангом или просто набирают воду из стоящего в туалете ведра. Американским в Индии называют ватерклозет европейского типа. – Ред.

10

Каиф Катрина (р. 1984) – современная индийская актриса и модель. – Ред.

11

По состоянию на июнь 2013 г. 1000 индийских рупий была эквивалентна 17,32 доллара США. Таким образом, 12 000 рупий – это около 208 долларов. Это примерно две средние месячные зарплаты в Индии. – Ред.

12

Шив сена (санскр. «армия Шивы») – региональная ультраправая националистическая индуистская партия. – Ред.

13

Сейчас население Мумбаи (учитывая пригороды) превышает 21 млн человек. – Ред.

14

Девган Аджай (р. 1969) – известный индийский актер, режиссер, киносценарист, кинопродюсер. – Ред.

15

Люфа – теплолюбивая техническая культура с плодами, похожими на кабачок, или очень большой огурец. Из них делают губки и мочалки, но волокна применяются и для других целей. – Ред.

16

В Индии стирают белье, натирая его камнем или о камень. – Ред.

17

Кунби – западноиндийская каста, объединяющая крестьян и их потомков. – Ред.

18

Курта – традиционная индийская длинная рубашка свободного покроя. Носится навыпуск. – Ред.

19

Кулфи – индийский молочный десерт, род мороженого. Изготавливается с добавлением фруктов, специй, иногда даже хлеба. – Ред.

20

Лунги – кусок разноцветной, как правило, яркой, обычно полосатой или клетчатой ткани, который мужчины носят в качестве юбки. – Ред.

21

Гаджанан Махарадж (XIX в.) – обожествленный индуистский праведник, святой, деятельность которого была связана с Махараштрой. Именно здесь он особенно популярен. Видимо, изображение или статуэтка Гаджанана Махараджа имеется в доме у Айши. – Ред.

22

Маратхи – один из самых распространенных языков Индии. Входит в индоиранскую группу индоевропейской семьи языков. Численность носителей – около 80 млн человек. Официальный язык штата Махараштра, подавляющее большинство населения которого говорит именно на маратхи. – Ред.

23

Роти – индийская пшеничная лепешка с добавлением пряностей: зиры, куркумы, кориандра. – Ред.

24

Икбал Мохаммед (1877–1937) – один из лидеров общественного движения Британской Индии, поэт, философ, один из провозвестников создания Пакистана. – Ред.

25

Санни (англ. Sunny) означает «солнечный» – Пер.

26

Вада пав – популярное индийское блюдо, представляющее собой сандвич из двух картофельных котлеток и несладкой булочки. Распространен в заведениях фаст-фуда штатов Махараштра и Гуджарат. – Ред.

27

Самоса – небольшой треугольный пирожок с начинкой из овощей с пряностями. – Ред.

28

Bomberman – классическая компьютерная игра типа аркады. – Ред.

29

Metal Slug 3 – популярная компьютерная игра в жанре «стрелялки». – Ред.

30

Бенгали – один из индийских языков, принадлежащий к индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. Распространен в штатах Западная Бенгалия и Трипур, а также в Бангладеш. Численность носителей оценивается в 200–250 млн человек. – Ред.

31

Мангур – сравнительно небольшая усатая пресноводная рыба с узким телом. Распространена в водоемах Индии. – Ред.

32

Дерево ашока – сарака индийская, вечнозеленое дерево, красиво цветущее весной ярко-оранжевыми цветками. В Индии считается священным. – Ред.

33

Фильм режиссера Фрэнсиса Лоуренса «Я – легенда». – Пер.

34

Имеется в виду роман английской писательницы Вирджинии Вульф «Миссис Дэллоуэй». – Пер.

35

Индийский национальный конгресс (ИНК) – старейшая и крупнейшая партия Индии. Основана в Бомбее (ныне Мумбаи) в 1885 г. С 1947 г. с небольшими перерывами является правящей партией страны. Держится леволиберального курса, ратует за национальное единство Индии. – Ред.

36

Бхаджи – острое индийское блюдо типа рагу из маша с овощами. – Ред.

37

Пури – индийские лепешки, жаренные во фритюре. – Ред.

38

Мариамма – индуистское женское божество низшего порядка. Почитается всеми кастами в Южной Индии. – Ред.

39

Табла – индийский ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных барабанов, отличающихся друг от друга по размеру. – Ред.

40

Бабá – в переводе с языка хинди – «отец». Вежливое обращение к уважаемому человеку, как правило, связанному с отправлением культа. – Ред.

41

Киноварь – минерал, сульфид ртути. Обладает ярко-красным цветом и используется в качестве неорганического красителя. – Ред.

42

Йелламма – индуистское женское божество, богиня исцеления, родов, мудрости. Ее бродячие жрецы, как мужчины, так и женщины, – транссексуалы. – Ред.

43

Ним (маргоза) – индийское дерево, лекарственное растение. Лист нима используют как жаропонижающее, для очистки крови, для лечения кожных заболеваний, для понижения уровня холестерина в крови и т. д. – Ред.

44

Fair and Lovely – очень популярное в Индии косметическое средство, выпускаемое местной одноименной компанией. – Ред.

45

Перевод: «Я красива, независимо от того, что обо мне говорят». – Пер.

46

Песня швейцарского ди-джея и продюсера Ива Ларока. – Ред.

47

Перевод: «Вставай! И больше никогда не падай./Вставай! Оковы сброшены давно». – Пер.

48

Реставрация – период в истории Англии (1660–1688 гг.). В 1660 г. была восстановлена монархия, упраздненная в 1649 г., и династия Стюартов вернулась на престол. – Ред.

49

Первая пьеса Уильяма Конгрива «Незнакомка» была написана в 1687 г., то есть действительно в период Реставрации Стюартов. Однако комедия «Пути светской жизни» появилась в 1700 г., через 12 лет после Славной революции, положившей конец правлению этой династии. – Ред.

50

Лайонс-клаб – массовая международная благотворительная организация с широкой сетью местных филиалов. – Пер.

51

Chase Manhattan Visa Card dialogue at Personaliteez Spoken English – игра слов. Автор пародирует длинные и не всегда хорошо продуманные названия старых самоучителей английского языка. Каламбур основан на названии классического голливудского кинофильма Manhattan Chase («Погоня в Манхэттене»). – Ред.

52

Водный гиацинт – растение с очень красивыми цветками. Вывезено из Южной Америки. Быстро разрастается, занимая огромные объемы в водоемах. В некоторых странах, например, в Уганде, это привело к экологической катастрофе. – Ред.

53

На индийской свадьбе принято сыпать куркуму перед женихом и невестой, когда они выходят к гостям. – Ред.

54

Традиция носить кольцо на большом или втором пальце ноги распространена у индуистов. – Ред.

55

Пурда – индийское название системы жестких ограничений и запретов для женщин-мусульманок. Под влиянием ислама система пурда распространилась в той или иной форме среди некоторых индуистов. – Ред.

56

В исламе, которого придерживаются в семье Фатимы, принято перед захоронением заворачивать покойника в саван. – Ред.

57

Хан Салман (р. 1965) – индийский актер и телеведущий. – Ред.

58

Brylcreem – мужской крем для укладки волос, который производится британской компанией County Chemicals. – Ред.

59

Пайс – разменная монета Индии, 1/100 рупии. – Ред.

60

Великий Кали – знаменитый индийский рестлер (экс-чемпион мира) и актер, обладатель титула «Мистер Индия». – Ред.

61

В сари белого цвета обычно представала перед народом Индира Ганди, многолетний лидер ИНК и премьер-министр Индии. Она стала образцом для подражания для большинства женщин – активисток Национального конгресса. – Ред.

62

Тамаша – в Индии – представление бродячих артистов с песнями и танцами. – Ред.

63

Коровий навоз используется в Индии в качестве топлива. – Пер.

64

Кали – одна из важнейших богинь индуистского пантеона. Согласно одним представлениям она символизирует разрушительное начало вообще. Согласно другим Кали разрушает невежество и, таким образом, помогает человеку в познании божественной истины. Изображается как четырехрукая (или с еще большим числом рук) женщина. В некоторых локальных культах именуется «Кали тысячерукая». Принято считать, что кожа у нее голубого цвета, впрочем, на некоторых ее изображениях Кали предстает чернокожей. На санскрите, древнем языке индуистских священных текстов, kali означает «черная». Все эти аспекты традиционалистского восприятия мира индийцами и пытается обыграть автор в этой фразе. – Ред.

65

Ласси – индийский прохладительный напиток на основе сбитого молока с добавками. По сути – молочный коктейль. – Ред.

66

Издавна среди индуистов практиковался обряд сати, т. е. самосожжения вдовы на погребальном костре мужа. Британское колониальное правительство еще с конца XVIII века боролись с этим варварским обычаем, который в конечном итоге был полностью запрещен. Однако окончательно искоренить его британцам не удалось. – Ред.

67

Godrej – торговая марка индийской корпорации Godrej Group, выпускающей широкий спектр промышленных товаров народного потребления, считающаяся в Индии весьма престижной. – Пер.

68

Факир – в переводе с арабского – «бедняк». У мусульман – бродячий монах, приверженец суфизма – мистического течения в исламе. По аналогии индуисты стали называть факирами бродячих аскетов. – Ред.

69

Джхаад-пхунк – магический ритуал исцеления и (или) изгнания злых духов. – Ред.

70

People – американский еженедельный журнал о знаменитостях. – Пер.

71

Джалеби – одна из самых популярных индийских сластей. Представляет собой спиральки из теста, пропитанные сиропом. – Пер.

72

Неприкасаемые – представители самых низших каст. Согласно индийским поверьям, прикосновение к ним способно осквернить члена любой занимающей более высокое положение в традиционной иерархии касты. – Ред.

73

Далиты – одна из каст неприкасаемых. Часто это слово используется для обозначения всех неприкасаемых. – Ред.

74

Лах – неофициальная единица счета денег, равная 100 тысячам рупий. – Ред.

75

Шиби – легендарный царь, герой буддийской притчи, спасший бога Агни, воплотившегося в голубя, от бога Индры в образе ястреба, пожертвовав ему свою собственную плоть. – Ред.

76

Игры Федерации Содружества наций – созданные по подобию Олимпийских игр спортивные соревнования, в которых принимают участие страны – члены Содружества – Великобритания и ее бывшие колонии. – Ред.

77

Договор, подписанный в 2005 году, который фактически узаконил обладание Индией ядерным оружием. – Ред.

78

Чаван Яшвантрао (1913–1984) – первый главный министр штата Махараштра. – Ред.

79

Мангалсутра – нашейное украшение замужней женщины-индуистки. – Ред.

80

Бакалавр искусств – в Индии – низшая степень, присуждаемая студенту, окончившему курс неполного высшего образования. – Ред.

81

Бакалавр образования – в Индии – ученая степень, позволяющая преподавать в школах. – Ред.

82

Официальное название программы – Reach Education Action Program (REAP) – Ред.

83

Западное скоростное шоссе – 25-километровая многополосная трасса в Мумбаи. – Ред.

84

Шакха – индуистская теологическая школа для брахманов. Некогда их существовало очень много, причем каждая придерживалась собственного, особого направления. В данном случае слово употребляется в фигуральном значении – «отделение партии». – Пер.

85

Крикет – командный вид спорта, традиционная английская игра с мячом и деревянными битами. Пользуется популярностью в Великобритании и некоторых бывших британских колониях, в частности, в Индии. Команда состоит из 11 игроков. – Ред.

86

Дикшит Мадхури (р. 1967) – знаменитая индийская киноактриса. – Ред.

87

Ганпати или, чаще, Ганапати – одно из имен Ганеши, бога с телом человека и головой слона. В индусской традиции – бог мудрости и устранения препятствий. Изображается полным. – Ред.

88

Саи Баба (1926–2011) – один из религиозных лидеров современного индуизма. Был известен не вполне каноническим подходом к религиозным вопросам, но многими индуистами почитался святым. – Ред.

89

Рамадан (он же Рамазан) – священный месяц мусульман, во время которого предписывается пост в светлое время суток. – Ред.

90

Геликония – травянистое растение семейства банановых, стволы которого в высоту достигают трех метров. – Ред.

91

Чатни – индийское блюдо из тушеных или измельченных сырых овощей или фруктов с солью, сахаром и специями. Должно отличатся однородной консистенцией. – Ред.

92

Диск, записанный в 2007 году индийским певцом Агамом Кумаром Нигамом. – Ред.

93

Навратри (Наваратри) – индуистский праздник, отмечаемый дважды в год – весной и осенью. – Ред.

94

Холи – Новый год, отмечается весной. – Ред.

95

Точнее, Дахи ханди – праздник явления Кришны. – Ред.

96

Шальвар-камиз – наряду с сари самая распространенная женская одежда в Индии. Представляет собой комплект из длинной рубашки (камиз) и широких штанов (шальвар). В Индии, как и в других странах Востока, субтильное телосложение не считается идеалом женской красоты. Сари заметно больше подчеркивает очертания фигуры, и по сравнению с ним шальвар-камиз предоставляет куда большие возможности для сокрытия такого физического недостатка, как худоба. – Ред.

97

Видарбха – преимущественно аграрная область в штате Махараштра, в которой проживает свыше 30 % его населения. – Ред.

98

Бесплодие в индуистской традиции – признак гнева богов. – Пер.

99

Идлис – традиционное тамильское блюдо, клецки из рисовой муки, готовящиеся на пару. – Ред.

100

Амбани Мукеш – самый богатый человек Индии, по версии журнала Forbes. Основной владелец холдинга Reliance Industries, крупнейшей частной компании, оперирующей в нефтегазовом секторе, нефтехимической и текстильной отраслях. – Ред.

101

Дивали (он же Дипавали) – главный праздник индуистов. Символизирует победу доброго начала над злым и отмечается как красочный фестиваль огней. – Ред.

102

Название явно ошибочное. Мельхиор – сплав меди и никеля, иногда с добавлением других металлов. – Ред.

103

Хаджи Али Даргах – мечеть, одна из главных достопримечательностей Мумбаи. Построена в 1431 г. в память о мусульманском праведнике Сайеде Пир Хаджи Али Шах Букхари. Расположена в полукилометре от города на маленьком островке, связана с сушей пешеходной дамбой. – Ред.

104

Манхурд – пригород к востоку от Мумбаи. – Ред.

105

Пуджа – в индуизме – регулярная или особенная молитва, проводимая вместе с ритуалами подношения изображению божества. – Ред.

106

В 2009 году прьемьер-министром Индии стал Манмохан Сингх, впервые занявший этот пост в 2004 году. Остается он на нем и поныне. – Ред.

107

Суфизм – мистическое течение внутри ислама. – Ред.

108

Вращение вокруг своей оси под музыку – распространенная суфийская практика, помогающая танцующему впасть в мистический транс, а зрителям – в религиозную экзальтацию. – Ред.

109

Маннат (точнее, манаат) – в исламе – молитва об исполнении желаний. – Ред.

110

Вапи – промышленный город в Гуджарате. – Ред.

111

Кальян – крупный пригород города Тан, расположенного в штате Махараштра. – Ред.

112

Муж автора – профессор Сунил Хилнани, политолог, директор Колледжа короля в Лондонском институте Индии. – Ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кэтрин Бу

Кэтрин Бу - биография автора

Кэтрин Бу (англ. Katherine Boo; р. 12 августа, 1964 г.) — обладатель Пулитцеровской премии, штатный корреспондент журнала The New Yorker. Последние двадцать лет освещает проблему бедности. Она исследует вопросы распределения благ и возможностей в обществе, а также индивидуальные пути преодоления бедности. Ее публикации были удостоены «Премии гениев» Фонда Макартуров, Национальной журнальной премии в номинации «Очерк» и Пулитцеровской премии «За служение обществу». Более десяти лет являлась корреспондентом и редактором The Washington...

Кэтрин Бу биография автора Биография автора - Кэтрин Бу