Примечания книги: Подлодка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лотар-Гюнтер Буххайм

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Подлодка

Буквально каждое слово в этой книге - правда. Будучи свидетелем происходивших событий - служа военным корреспондентом и не раз попадая в самые критические ситуации, Лотар-Гюнтер Буххайм подробно описывает пережитое, те трудные долгие дни, которые он провел в мучительном заключении тесных отсеков подводной лодки, переживая весь ужас и драматизм жестокой борьбы в Атлантике зимой 1941 года.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Подлодка »

Примечания

1

Старшины.

2

Англичане.

3

Немецкие подводники не брились во время боевого похода.

4

Приветствуем UF! (нем. )

5

Герой цикла легенд о рыцарях Круглого стола.

6

«Я буду ждать — день и ночь!» (фр. )

7

«Банки», «жестянки» — глубинные бомбы.

8

Иприт — отравляющий газ.

9

Гваяковое дерево, растущее в Южной Америке.

10

Центральный пост, на котором располагаются органы управления субмариной и находится командир.

11

Пикирующий бомбардировщик U-87.

12

Палубные плиты.

13

Туалет (мор. ).

14

Т.е. не младший лейтенант.

15

В Германии сады нередко украшают маленькими фигурками гномов.

16

Германская империя (1871—1918 гг.)

17

Горизонтальные рули.

18

И так, и сяк! (фр. )

19

Закрепить, зафиксировать.

20

«Москито» («Комар») — самолет, находившийся на вооружении Королевских ВВС в годы II мировой войны. Использовался в качестве легкого бомбардировщика, ночного истребителя, противолодочного самолета. Обладал высокой скоростью, позволявшей наносить неожиданные удары и уходить от преследования немецких истребителей, не вступая с ними в бой. На «Москито»-бомбардировщиках за ненадобностью даже не устанавливались пулеметы.

21

Персонажи сказки братьев Гримм.

22

Крестовый поход 1212 года, в котором участвовали дети. Ожидалось, что они, не отягощенные грехами взрослых людей, смогут освободить Святую землю от неверных. Поход окончился неудачей, пленом и гибелью его малолетних участников.

23

Немецкие военно-воздушные силы времен III рейха.

24

Подводный военно-морской флот Германии.

25

Соответствует званию мичмана.

26

«It's a Long way to Tipperary» — английская песня, одинаково популярная в годы Первой мировой войны как в британской, так и в немецкой и русской армиях. Типперери — графство в Ирландии.

27

«His master's voice» («Голос его хозяина») — надпись на эмблеме английской звукозаписывающей фирмы E.M.I., на которой изображена собака, слушающая фонограф.

28

Счеты, появившиеся впервые в Древнем Египте.

29

Сливки сливок (фр. ) — лучшие из лучших.

30

Карл Дениц (1891—1980), немецкий гросс-адмирал. В 1936—1943 командующий подводным флотом, в 1943—45 главнокомандующий ВМФ (Кригсмарине). В мае 1945 рейхсканцлер.

31

Гельмут Карл Мольтке (Старший) (1800—1891), граф (1870), германский фельдмаршал (1871) и военный теоретик. В 1858—88 начальник Генштаба, фактически командующий в войнах с Данией, Австрией и Францией.

32

Французское Сопротивление.

33

Поворот судна носом или кормой к противнику.

34

Ершик для чистки унитаза.

35

Рейхсмаршал авиации Герман Геринг увлекался охотой.

36

Сиськи (фр. ).

37

Груди (фр. ).

38

Кролик (фр. ).

39

Вагина (фр. ).

40

Английские бомбардировщики.

41

Боцман.

42

«В короне из роз» (фр. ).

43

Позывные командующего подводным флотом Карла Деница.

44

Тонущий большой корабль создает воронку, которая засасывает в себя все, что оказывается вблизи места катастрофы.

45

«Удар милосердия», которым добивали поверженного противника. (фр. )

46

Санта-Клаус.

47

Неф — пространство в церкви, отделенное рядом колонн (фр. nef, лат. navis — корабль).

48

Пайолы.

49

Верхняя часть мачты.

50

Маска-персонаж древнегреческой комедии.

51

ASDIC (англ. ) — Anti-Submarine Development Investigation Committеe — Комиссия по разработке противолодочного вооружения.

52

Намек на солдатское название Рыцарского креста.

53

Царство мертвых.

54

Кормовая часть палубы.

55

Закрепляют, привязывают.

56

В некоторых первобытных культурах мертвецов хоронили в сидячем положении.

57

Ла-Манш.

58

Lachnolaimus maximus — порода рыб.

59

Сигнальный колокол на судне.

60

В декабре 1914 г. германский крейсер «Дрезден» в очень сложных условиях прошел из Атлантики в Тихий океан вокруг мыса Горн, ускользнув от преследовавшей его английской эскадры. В этом походе участвовал будущий шеф абвера Вильгельм Канарис, служивший на «Дрездене» в звании лейтенанта.

61

В тихом омуте черти водятся.

62

Свистопляска.

63

Сани для спуска с горы.

64

То же самое, что и белорусский драник.

65

Вязкость масляной пленки, растекшейся по поверхности воды, не дает разыграться волнам.

66

180 градусов.

67

То так, то сяк. (фр. ).

68

Легендарные предсказательницы античности, чьи пророчества можно было истолковать как угодно.

69

Созвучно русской поговорке: «На воре шапка горит».

70

На морском жаргоне времен войны «плавать» означало оказаться в воде после того, как твой корабль пошел на дно.

71

«Пришел, увидел, победил» — высказывание Гая Юлия Цезаря.

72

Новички, впервые вышедшие в море.

73

Переменное пение двух хоров при богослужении.

74

По этому знаку останавливают боксерский поединок. То же, что поднять белый флаг.

75

Выражение взято из евангельского рассказа об исцелении больного Иисусом Христом.

76

Ju-87 («Stuka») — немецкий пикирующий бомбардировщик Юнкерс-87.

77

Порог.

78

Китайские чернорабочие, подвергавшиеся нещадной эксплуатации.

79

Клич, задающий слаженный ритм работы.

80

ГРТ — гросс-регистровые тонны.

81

Называть вещи своими именами.

82

Рай.

83

Духи Евы.

84

«А-А» — позывные, вызывающие на контакт.

85

Счастливого пути (исп. ).

86

Спасибо (исп. ).

87

Скала Гибралтара.

88

Банкой (англ. bunk) на корабле называют сиденье, койку.

89

Северо-западный ветер.

90

Охранитель — устройство для защиты корабля от якорных контактных мин, обтекаемый поплавок с рулевым устройством и резаком, закрепленным на конце стального троса, присоединенного к подводной части корабля. Натягиваемый параваном трос отрывает якорь мины от грунта, и та, подсеченная, всплывает на поверхность.

91

«Моя частная жизнь», личные вещи (фр. ).

92

Когда вы выходите? — Во сколько часов? (фр. )

93

Если ты сейчас же не повернешься и не встанешь, то я с удовольствием выпихну тебя сама собственной задницей, понятно? (фр. )

94

Поросенок (фр. ).

95

Я согласна (фр. ).

96

Я хочу, чтобы ты соблазнил меня — А ты? (фр. )

97

Господин де Шеврез приказал, чтобы всех кукушек утопили. Госпожа де Шеврез поинтересовалась у него, абсолютно ли он уверен, что умеет плавать. (Игра слов: «кукушка» и «рогоносец» во французском языке звучат одинаково).

98

Да (нем. ).

99

Конец (лат. ).

100

Реминесценция из Ветхого завета.

101

Юг.

102

Между прочим, из всех геометрических фигур яйцо обладает идеальной формой, позволяющее скорлупе выдерживать максимальное внешнее давление.

103

Радар.

104

Точнее говоря, «разрез».

105

Устройство для измерения скорости хода судна.

106

Для меня это мой мусорный бак — гляди — гляди! (фр. )

107

Да здравствует Франция.

108

Что-то вроде «черной метки» от движения Сопротивления.

109

Гимнастическая фигура.

110

Для своего времени — крупнейший в мире линкор водоизмещением 45 тыс. тонн. Погиб в бою с английской эскадрой.

111

Сладка награда, полученная за службу Родине… (лат. ).

112

Мне нравится Рембрандт… потому что у него есть свой стиль! (фр. )

113

По евангельскому преданию, отсеченную голову Иоанна Крестителя подали на золотом блюде тетрарху Галилеи Ироду.

114

Если актеру по ходу пьесы приходится шептать, то он «шепчет» так, чтобы его было слышно во всем зрительном зале.

115

Аналог русского «сплюнуть через левое плечо».

116

По библейскому преданию Бог создал человека из глины.

117

«Запоет петушок, отдам я должок».

118

Поторапливайся! (фр. )

119

По-немецки Глюкштадт означает «Счастливый город».

120

Аналогично советско-русскому «дежурить на тумбочке».

121

Имя есть знак (лат. ).

122

«Оставь надежду, всяк сюда входящий…» — надпись на вратах ада (Данте Алигьери, «Божественная комедия»).

123

Средняя часть корабля.

124

Бискайский залив пользуется репутацией места, опасного в непогоду для мореплавания.

125

Гальюн.

126

Во время бегства из России французской армии под командованием Наполеона необходимо было с боем переправиться через реку Березина, что им и удалось с трудом сделать.

127

На флоте слово «плавать» значит барахтаться в воде после кораблекрушения. Корабли не «плавают», а «ходят».

128

В.Шекспир, «Гамлет».

129

Капок — вата из семян капка.

130

Добрый вечер! (исп. )

131

Добрый человек, добрый человек. (нем. )

132

«Королева Виктория»

133

«Южная Каролина» (англ. ).

134

Две тысячи пассажиров — в Южную Америку — Буэнос-Айрес! (исп. )

135

Хайль Гитлер! (искаж. нем. )

136

Да (исп. ).

137

До свидания (нем. ).

138

Превыше всех (нем. ).

139

Слушайте, слушайте! (фр. )

140

Вспомогательный корабль, оснащенный устройством, заставляющим мины взрываться вхолостую.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лотар-Гюнтер Буххайм

Лотар-Гюнтер Буххайм - биография автора

Лотар-Гюнтер Букхайм ( Буххайм, Lothar-Günther Buchheim)
Родился в Веймаре (Тюрингия) 6 февраля 1918 года, второй сын незамужней художницы Шарлотты Букхайм.
Начал рисовать для газет в подростковом возрасте, в 15 имел первую выставку. Путешествовал по Италии и Балтийском морю после окончания школы. В 1937 году написал книгу "Tage und Nächte steigen aus dem Strom. Eine Donaufahrt", она была опубликована в 1941.
Учился в Дрездене и Мюнхене.
В 1940 поступал добровольцев в военно-морской флот третьего рейха (Кригсмарин). Был...

Лотар-Гюнтер Буххайм биография автора Биография автора - Лотар-Гюнтер Буххайм