1
Mayday — международный сигнал бедствия, аналогичный SOS (здесь и далее прим. переводчика).
2
ЦЕРН — фр. CERN (Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire).
3
От англ. Very Large Crude Carrier, танкер водоизмещением 160 000 т. и более.
4
Национальное управление подводных исследований (от англ. NUMA — National Underwater and Marine Agency).
5
Транец — нижняя часть плоской кормы судна.
6
Полая игрушка, довольно крупных размеров, чаще всего делается из папье-маше или из легкой оберточной бумаги, чтобы ребенок ее мог легко разбить.
7
Шугар Рэй Леонард (р. 1956) — американский боксер, неоднократный чемпион мира, олимпийский чемпион 1976 года.
8
Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) — американская писательница и авиатор. В 1937 году, пытаясь совершить кругосветный полет, пропала без вести над Тихим океаном.
9
С акулами (исп.).
10
Запеченный картофель.
11
FYI — For Your Information, «К твоему сведению» (англ.).
12
Доктор Фу Манчу — злодей из серии романов Сакса Ромера, выходившей с 1913 года. Криминальный гений с длинными, тонкими, свисающими усиками.
13
Спасибо (яп.).
14
Персонаж, появлявшийся в других книгах Клайва Касслера — владелец крупнейшего частного архива морской истории, любитель вкусно и обильно поесть.
15
Ну пожалуйста, быстрее (исп.).
16
СОСУС (SOSUS — Sound Surveillance Undersea System) — гидроакустическая противолодочная система США. Предназначена для обнаружения и идентификации подводных лодок.
17
«Рев мыши» (1959) — британская кинокомедия о крошечном княжестве, с армией в 20 человек, объявившем войну США.
18
Три, два, один… Вперед, мой друг! (исп.)
19
Фалкрум (англ. Fulcrum) — точка опоры, ось.
20
Верно (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|