1
Речь идет о пике движения хиппи, пришедшемся на лето 1967 года (здесь и далее прим. пер.).
2
Тест для оценки степени нарушения сознания. 15 баллов говорят о том, что пациент пребывает в ясном сознании.
3
Некоммерческая медицинская авиакомпания, обслуживающая Калифорнию и Северную Неваду.
4
Mission District – район Сан-Франциско.
5
Одно из прозвищ Сан-Франциско.
6
Лир. Лучше было бы тебе лежать в могиле, чем подставлять свое голое тело под удары непогоды. Неужели вот это, собственно, и есть человек? Присмотритесь к нему. На нем все свое, ничего чужого. Ни шелка от шелковичного червя, ни воловьей кожи, ни овечьей шерсти, ни душистой струи от мускусной кошки! Все мы с вами поддельные, а он – настоящий. Неприкрашенный человек – и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего («Король Лир», акт 3, сцена 4, У. Шекспир, пер. Б. Пастернака).
7
Библейский персонаж, стойко переносивший многочисленные несчастья.
8
Перевод Марии Паскаловой.
9
Восточная часть залива Сан-Франциско вместе с расположенными на ее побережье населенными пунктами.
10
Элитные пехотные части армии США, осуществляющие диверсионные и разведывательные действия в тылу противника.
11
Человек, одинаково владеющий обеими руками.
12
Христианское учебное заведение с углубленным изучением Библии.
13
Компания, предоставляющая грузовики в аренду.
14
Great Highway – автострада в Сан-Франциско, которая тянется вдоль побережья Тихого океана.
15
Лексапро, или эсциталопрам, – антидепрессант, применяющийся для лечения депрессии, а также тревожных, фобических и панических расстройств.
16
По Фаренгейту, то есть 176 градусов по Цельсию.
17
Движение, страсть, беспокойство (лат.).
18
Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего (пер. Н. Полилова).
19
Перевод Н. Волжиной.
20
Намек на песню Уоррена Зивона «Отчаянный под стрехой». В жизни автора был эпизод, когда он тайком выбирался из гостиницы под стрехой крыши, чтобы не платить за номер.
21
Сайт объявлений, существует с 1995 года.
22
Известный американский фотограф середины XX века.
23
Синдром, характеризующийся постоянным стремлением к движению и дрожью в мышцах.
24
Объем красных кровяных телец в крови.
25
Урбанизированная зона вокруг залива Сан-Франциско, объединяющая несколько городов, экономически тесно связанных между собой.
26
Афро-карибская синкретическая религия.
27
Уильям Джемс (1842–1910) – выдающийся американский психолог и философ.
28
Чарльз и Александра Рей Эймс – чета американских мебельных дизайнеров и архитекторов.
29
Район с дурной репутацией в центре Сан-Франциско.
30
Поход армии федерации двадцати четырех северных штатов под предводительством генерала Шермана во время Гражданской войны США, закончившийся взятием в 1864 году порта Саванна и ознаменовавшийся большим количеством жертв.
31
Одна из последних битв Индейских войн, во время которой американской армией было истреблено большое количество индейцев лакота, в том числе женщин и детей (1890 г.).
32
Правильнее – синдром Кандинского – Клерамбо, он же синдром психического автоматизма. Психопатологическое состояние, для которого характерно чувство отчуждения или утраты собственных психических процессов. Часто у больных возникает ощущение, что на них влияет некая посторонняя сила.
33
Имеется в виду герой шотландской колыбельной XIX века, главный герой которой стал символом сна.
34
Свершившийся факт (фр.).
35
Жан V де Бей (1406–1477 гг.) – адмирал Франции, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк.
36
Здесь идет отсылка ко второй главе «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, где Алиса пытается пробраться сквозь маленькую дверь, но не может, так как съела пирожок и выросла до огромных размеров.
37
Имеется в виду событие, реально произошедшее 3 января 1889 года, когда Фридрих Ницше увидел на площади в Турине, как извозчик стегает кнутом не двигающуюся с места лошадь. Ницше бросился к лошади и, рыдая, обнял ее за шею, пока его не отвели домой. Там он, обездвиженный, безмолвно пролежал два дня, а затем произнес свои последние осмысленные слова: «Мама, я глуп». Следующие 10 лет до самой смерти философ проведет в психиатрической лечебнице.
38
В русском переводе книга носит название «Александр Великий. Дорога славы».
39
Американский писатель, автор научно-популярных книг, романов и сценариев, по большей части посвященных Древней Греции.
40
Полностью цитата из романа звучит так: «Солдатом движет cardia, „сердце“, и dynamis, „воля сражаться“. Ничто больше на войне не имеет значения. Ни оружие, ни тактика, ни философия, ни патриотизм, ни даже страх, что человек испытывает перед богами. Только эта любовь к славе, судьбоносное веление смертной крови, столь же неистребимое в человеке, как в волке или льве, без которого мы – ничто».
41
Речь идет о пограничном расстройстве личности – виде психического расстройства, для которого характерны перепады настроения, тревожность, плохая социализация, низкая самооценка и импульсивное поведение.
42
Чет Бейкер (1929–1988) – американский джазмен.
43
«Всему свое время, и время всякой вещи под небом». Книга Екклесиаста 3:1.
44
«По нашим мерзким улицам должен пройти человек, который выше этой мерзости, который не запятнан и не запуган». Раймонд Чандлер «Простое искусство убивать» (пер. С. Белова).
45
Портовый и туристический район Сан-Франциско.
46
Райнер Мария Рильке «Осенний день» (пер. с нем. Алексея Глуховского).
47
Фридрих Ницше «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» (пер. с нем. В. В. Рынкевича).
48
Фридрих Ницше «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» (пер. с нем. В. В. Рынкевича).
49
Мишель Поль Фуко (1926–1984) – французский философ, историк и психолог, основатель первой во Франции кафедры психоанализа, исследователь человеческой сексуальности.
50
Дарий (Дариус) Мидянин – упомянутый в Библии последний мидийский царь.
51
Созвучно со словом, в просторечии обозначающим яички.
52
Антидепрессант.
53
Психотропный препарат, назначаемый, в частности, при лечении нарушений сна.
54
Лекарство, снижающее уровень сахара в крови.
55
Противоязвенное средство.
56
Национальная лаборатория министерства энергетики США. Одной из ее главных задач является разработка ядерного оружия.
57
Jane’s Addiction – одна из первых американских рок-групп, работавших в стиле альтернативного рока.
58
Речь о Роуз Мэри Кеннеди, сестре президента США Джона Кеннеди. В двадцать три года ей была сделана лоботомия, в результате которой девушка стала инвалидом.
59
Врач, разработавший метод, при котором лоботомия делалась через верхнюю стенку глазницы.
60
См. Марк 5:1—14.
61
Фильмы, где сняты настоящие убийства.
62
Субкультурная коммуна во главе с писателем Кеном Кизи, существовавшая в шестидесятые годы двадцатого века.
63
«Мания на двоих» (фр.) – индуцированное психотическое расстройство, когда человек в результате тесного эмоционального контакта с больным начинает разделять его бред.
64
Царя звали Валтасар, а прочитать всю историю можно в Ветхом Завете. Дан. 5:26–28.
65
Поллианна – главная героиня одноименного бестселлера американской писательницы Элеанор Портер.
66
Серен Кьеркегор (1813–1855) – датский теолог, философ и писатель.
67
Существующая с 1980 года радикальная организация маоистского толка, известная также как Коммунистическая партия Перу.
68
Напротив (фр.).
69
Инвалиды войны (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|