Примечания книги: Шанхай. Книга 1. Предсказание императора - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Ротенберг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шанхай. Книга 1. Предсказание императора

Когда произносятся два пророчества одновременно, чтобы второе воплотилось в жизнь, первому надо помочь исполниться. Вот пророчество Первого императора Китая, произнесенное им перед Тремя Избранными на Священной горе: "Нашу страну ждет Эпоха Белых Птиц на Воде. Она ознаменует начало Тьмы, а конец Тьмы и возрождение ознаменует Эпоха Семидесяти Пагод...". "Предсказание императора" - это повествование о потомках Троих Избранных. Рассказ о любви и вражде, о судьбе нескольких поколений людей, живущих там, где должно воплотиться пророчество, - в Шанхае, городе, куда, влекомые жаждой наживы, хлынули авантюристы всех мастей из Европы и Америки.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шанхай. Книга 1. Предсказание императора »

Примечания

1

Цинь Шихуанди (259–210 гг. до н. э.) — правитель царства Цинь, положивший конец многовековой Эпохе воюющих царств (имя дословно означает «император-основоположник династии Цинь»). Автор ошибочно датирует его смерть 207 годом. (Прим. ред.)

2

В древности китайцы называли себя «народом ста семейств» или «черноволосыми». (Здесь и далее прим. перев.)

3

Аннам — название, данное китайскими императорами территории современного Северного и частично Центрального Вьетнама.

4

Хань (или ханьцы) — основная этническая группа Китая, составляющая подавляющее большинство населения страны. Часто используется китайцами как самоназвание.

5

Вероятно, имеется в виду созданная при Цине Шихуанди единая система иероглифики.

6

Вероятно, автор имеет в виду Желтое море. (Прим. ред.)

7

Томас Де Куинси (1785–1859) — английский писатель и критик, автор автобиографической повести «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822). (Прим. ред.)

8

Фань куэй — презрительное название европейцев в Китае.

9

Квартердек — возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части. (Прим. ред.)

10

Форстаксель, кливер, форстенгистаксель, бомкливер — треугольные паруса на бушприте. (Прим. ред.)

11

Мэлл — центральная улица Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

12

Бедлам (англ. Bedlam, от Bethlehem — Вифлеем) — психиатрическая больница в Лондоне, существующая с 1547 г., официальное название: Бетлемская королевская больница.

13

«Гленливет» — марка шотландского виски.

14

Первая организованная группа европейцев (португальцев) прибыла в Гуанчжоу в 1516 г. Подозрительность у китайцев вызывали такие черты внешности пришлых гостей, как длинные носы и глубоко посаженные глаза. Даже сегодня в быту китайцы именуют иностранцев «длинноносыми».

15

Фал — судовая снасть, с помощью которой поднимают паруса, реи, флаги и пр. (Прим. ред.)

16

Топсель — разновидность косого паруса. (Прим. ред.)

17

Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна. (Прим. ред.)

18

Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу, применяемая на судах. (Прим. ред.)

19

«Заморский дьявол» для китайца — любой иностранец, чужак. Для этого выражения даже существует специальный иероглиф.

20

Кадури — семья еврейских коммерсантов и филантропов. Основатель династии — багдадский купец Салих Кадури (умер в 1876 г.), сыновья которого в конце XIX в. поселились в Гонконге, открыв торговые конторы в Шанхае и других городах Китая.

21

«Императорские яйца» — блюдо китайской кухни. Их обмазывают глиной и хранят полгода, поэтому среди иностранцев они известны как «тухлые яйца».

22

Лян — мера веса, а также денежная единица в Юго-Восточной Азии. (Прим. ред.)

23

Воронье гнездо — бочка, укрепленная в верхней части мачты парусного судна и используемая в качестве наблюдательного поста.

24

Чувство «облака и дождя» — иносказательное выражение, традиционно обозначающее в Китае наивысшую точку любовного наслаждения.

25

Сучжоухэ (дословно «река Сучжоу») — река, протекающая через центр Шанхая. Ее название происходит от города Сучжоу в соседней провинции Цзянсу, который был основным центром этого региона до возвышения Шанхая.

26

Пиджин — язык с предельно упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным.

27

Бенарес (Варанаси) — город в Северной Индии на реке Ганг, одно из священных мест. По преданию, здесь когда-то жил Шива.

28

Кохонг (сокращенно Хонг) — китайская купеческая корпорация, учрежденная маньчжурским правительством в 1720 г. в Гуанчжоу (Кантоне) как средство монополизации торговли с западноевропейскими купцами. Только через Кохонг должны были осуществляться все деловые связи европейцев с Китаем.

29

Английский галлон равен 4,54609 дм2.

30

Непальская бумага — бумага ручной выделки, производимая по особой технологии.

31

Тара-Хан — опий на сленге наркоманов.

32

Лэва — полужидкая форма наркотика.

33

Ангада и Вали — персонажи древнеиндийского эпоса «Рамаяна». (Прим. ред.)

34

Эс Джей (S. J.) — Общество Иисуса (Society of Jesus) (англ.).

35

Компрадор — в колониальных и зависимых странах: местный торговец, предприниматель, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком. (Прим. ред.)

36

Пайцза — верительная пластина или бирка, выдававшаяся китайским правительством. (Прим. ред.)

37

Ама (amah) — в странах Востока: няня, кормилица. (Прим. ред.)

38

Юнион Джек (Union Jack) — название национального флага Великобритании.

39

Иезавель — жена израильского царя Ахава, дочь сидонского царя Ефваала, который достиг престола через убийство брата. Унаследовала от отца деспотическое высокомерие и жестокость. Имя Иезавель стало синонимом нечестивости и разврата.

40

Добрая Книга (Good Book) — имеется в виду Библия. (Прим. ред.)

41

Дина — дочь Иакова, третьего патриарха еврейского народа, которая была обесчещена в Ханаане царским сыном, возжелавшим затем жениться на ней. Сыновья Иакова решили отомстить и поставили условием согласия на брак совершение всеми жителями города Шхема обрезания. Когда те исполнили требование, сыновья Иакова напали на утративших боеспособность горожан, истребили их и разграбили город.

42

Обычай «бинтования ног» практиковался в Китае с X в. и вплоть до XX в. Заключался в наложении повязки около 5 см в ширину и 3 м в длину, которая оборачивалась вокруг ноги таким образом, чтобы подогнуть пальцы внутрь подошвы. Забинтованные ноги были искалечены и сильно болели. Женщина хромала, ей приходилось ходить маленькими шажками.

43

Пенджаби — язык, распространенный в районе Пенджаб в северозападной части Индийского полуострова, в настоящее время — один из официальных языков Индии.

44

Басмати (на языке хинди означает «ароматный») — мелкий длиннозерный рис высокого качества, с легким запахом ореха, ценится за уникальные вкусовые свойства и специфический аромат.

45

Гои — в иудаизме: все неевреи. (Прим. ред.)

46

Тайпины — участники политико-религиозного движения в Китае, приведшего к народному восстанию против господства маньчжурской династии Цин (1850–1864). (Прим. ред.)

47

Rue des Juifs — улица Евреев (фр.).

48

Ханьфу — китайская национальная одежда (дословно: одежда народа хань). (Прим. ред.)

49

Хакка — многочисленная субэтническая группа китайцев (ханьцев), проживающая преимущественно в Южном Китае (Фуцзянь, Гуандун), на Тайване, в Гонконге, Индонезии, Малайзии и других странах Юго-Восточной Азии.

50

Триады — патриотические организации, возникшие в Китае в конце XVIII в.; выступали за свержение маньчжурской Цинской династии. Названы в знак единения неба, земли и человека. Впоследствии превратились в бандитские сообщества. (Прим. ред.)

51

Цыси (1835–1908) — маньчжурская императрица, фактически стоявшая у власти в цинском Китае (1861–1908). (Прим. ред.)

52

Ци — основная концепция в традиционной китайской культуре, чаще всего определяемая как «воздух» или «дыхание», в более широком смысле — «психическая энергия», пронизывающая все мироздание.

53

Спинакер — дополнительный парус большой площади, устанавливаемый при слабом ветре перед мачтой.

54

Эрху — старинный китайский струнный инструмент, имеет мягкий выразительный голос, состоит из деревянного или бамбукового корпуса с декой из змеиной кожи, длинной шейки, на которую натянуты две струны, и смычка из конского волоса.

55

Джонни Реб и Билли Янк — названия южан и северян в Гражданской войне в США.

56

Шавуот, Суккот, Симхат Тора — еврейские праздники.

57

Манильский конверт — конверт большого размера из плотной желтоватой бумаги, производившейся из конопли.

58

Видимо, имеется в виду Южно-Китайское море. (Прим. ред.)

59

Гатлинг, Ричард Джордан (1818–1903) — американский изобретатель. Картечница Гатлинга (1862) — многоствольное скорострельное оружие, приводимое в действие мускульной силой стрелка. (Прим. ред.)

60

Шива — в иудаизме: траурный срок, семь дней со дня погребения. Во время шива скорбящим запрещено носить кожаную обувь, работать, стричься и бриться, мыться в теплой воде, стирать и гладить одежду. Скорбящие не выходят из дому и сидят не на стульях, а на полу.

61

Тай чи (тайцзицюань) — китайское боевое искусство, один из видов ушу.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги