1
Цинь Шихуанди (259–210 гг. до н. э.) — правитель царства Цинь, положивший конец многовековой Эпохе воюющих царств (имя дословно означает «император-основоположник династии Цинь»). Автор ошибочно датирует его смерть 207 годом. (Прим. ред.)
2
В древности китайцы называли себя «народом ста семейств» или «черноволосыми». (Здесь и далее прим. перев.)
3
Аннам — название, данное китайскими императорами территории современного Северного и частично Центрального Вьетнама.
4
Хань (или ханьцы) — основная этническая группа Китая, составляющая подавляющее большинство населения страны. Часто используется китайцами как самоназвание.
5
Вероятно, имеется в виду созданная при Цине Шихуанди единая система иероглифики.
6
Вероятно, автор имеет в виду Желтое море. (Прим. ред.)
7
Томас Де Куинси (1785–1859) — английский писатель и критик, автор автобиографической повести «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822). (Прим. ред.)
8
Фань куэй — презрительное название европейцев в Китае.
9
Квартердек — возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части. (Прим. ред.)
10
Форстаксель, кливер, форстенгистаксель, бомкливер — треугольные паруса на бушприте. (Прим. ред.)
11
Мэлл — центральная улица Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
12
Бедлам (англ. Bedlam, от Bethlehem — Вифлеем) — психиатрическая больница в Лондоне, существующая с 1547 г., официальное название: Бетлемская королевская больница.
13
«Гленливет» — марка шотландского виски.
14
Первая организованная группа европейцев (португальцев) прибыла в Гуанчжоу в 1516 г. Подозрительность у китайцев вызывали такие черты внешности пришлых гостей, как длинные носы и глубоко посаженные глаза. Даже сегодня в быту китайцы именуют иностранцев «длинноносыми».
15
Фал — судовая снасть, с помощью которой поднимают паруса, реи, флаги и пр. (Прим. ред.)
16
Топсель — разновидность косого паруса. (Прим. ред.)
17
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна. (Прим. ред.)
18
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу, применяемая на судах. (Прим. ред.)
19
«Заморский дьявол» для китайца — любой иностранец, чужак. Для этого выражения даже существует специальный иероглиф.
20
Кадури — семья еврейских коммерсантов и филантропов. Основатель династии — багдадский купец Салих Кадури (умер в 1876 г.), сыновья которого в конце XIX в. поселились в Гонконге, открыв торговые конторы в Шанхае и других городах Китая.
21
«Императорские яйца» — блюдо китайской кухни. Их обмазывают глиной и хранят полгода, поэтому среди иностранцев они известны как «тухлые яйца».
22
Лян — мера веса, а также денежная единица в Юго-Восточной Азии. (Прим. ред.)
23
Воронье гнездо — бочка, укрепленная в верхней части мачты парусного судна и используемая в качестве наблюдательного поста.
24
Чувство «облака и дождя» — иносказательное выражение, традиционно обозначающее в Китае наивысшую точку любовного наслаждения.
25
Сучжоухэ (дословно «река Сучжоу») — река, протекающая через центр Шанхая. Ее название происходит от города Сучжоу в соседней провинции Цзянсу, который был основным центром этого региона до возвышения Шанхая.
26
Пиджин — язык с предельно упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным.
27
Бенарес (Варанаси) — город в Северной Индии на реке Ганг, одно из священных мест. По преданию, здесь когда-то жил Шива.
28
Кохонг (сокращенно Хонг) — китайская купеческая корпорация, учрежденная маньчжурским правительством в 1720 г. в Гуанчжоу (Кантоне) как средство монополизации торговли с западноевропейскими купцами. Только через Кохонг должны были осуществляться все деловые связи европейцев с Китаем.
29
Английский галлон равен 4,54609 дм2.
30
Непальская бумага — бумага ручной выделки, производимая по особой технологии.
31
Тара-Хан — опий на сленге наркоманов.
32
Лэва — полужидкая форма наркотика.
33
Ангада и Вали — персонажи древнеиндийского эпоса «Рамаяна». (Прим. ред.)
34
Эс Джей (S. J.) — Общество Иисуса (Society of Jesus) (англ.).
35
Компрадор — в колониальных и зависимых странах: местный торговец, предприниматель, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком. (Прим. ред.)
36
Пайцза — верительная пластина или бирка, выдававшаяся китайским правительством. (Прим. ред.)
37
Ама (amah) — в странах Востока: няня, кормилица. (Прим. ред.)
38
Юнион Джек (Union Jack) — название национального флага Великобритании.
39
Иезавель — жена израильского царя Ахава, дочь сидонского царя Ефваала, который достиг престола через убийство брата. Унаследовала от отца деспотическое высокомерие и жестокость. Имя Иезавель стало синонимом нечестивости и разврата.
40
Добрая Книга (Good Book) — имеется в виду Библия. (Прим. ред.)
41
Дина — дочь Иакова, третьего патриарха еврейского народа, которая была обесчещена в Ханаане царским сыном, возжелавшим затем жениться на ней. Сыновья Иакова решили отомстить и поставили условием согласия на брак совершение всеми жителями города Шхема обрезания. Когда те исполнили требование, сыновья Иакова напали на утративших боеспособность горожан, истребили их и разграбили город.
42
Обычай «бинтования ног» практиковался в Китае с X в. и вплоть до XX в. Заключался в наложении повязки около 5 см в ширину и 3 м в длину, которая оборачивалась вокруг ноги таким образом, чтобы подогнуть пальцы внутрь подошвы. Забинтованные ноги были искалечены и сильно болели. Женщина хромала, ей приходилось ходить маленькими шажками.
43
Пенджаби — язык, распространенный в районе Пенджаб в северозападной части Индийского полуострова, в настоящее время — один из официальных языков Индии.
44
Басмати (на языке хинди означает «ароматный») — мелкий длиннозерный рис высокого качества, с легким запахом ореха, ценится за уникальные вкусовые свойства и специфический аромат.
45
Гои — в иудаизме: все неевреи. (Прим. ред.)
46
Тайпины — участники политико-религиозного движения в Китае, приведшего к народному восстанию против господства маньчжурской династии Цин (1850–1864). (Прим. ред.)
47
Rue des Juifs — улица Евреев (фр.).
48
Ханьфу — китайская национальная одежда (дословно: одежда народа хань). (Прим. ред.)
49
Хакка — многочисленная субэтническая группа китайцев (ханьцев), проживающая преимущественно в Южном Китае (Фуцзянь, Гуандун), на Тайване, в Гонконге, Индонезии, Малайзии и других странах Юго-Восточной Азии.
50
Триады — патриотические организации, возникшие в Китае в конце XVIII в.; выступали за свержение маньчжурской Цинской династии. Названы в знак единения неба, земли и человека. Впоследствии превратились в бандитские сообщества. (Прим. ред.)
51
Цыси (1835–1908) — маньчжурская императрица, фактически стоявшая у власти в цинском Китае (1861–1908). (Прим. ред.)
52
Ци — основная концепция в традиционной китайской культуре, чаще всего определяемая как «воздух» или «дыхание», в более широком смысле — «психическая энергия», пронизывающая все мироздание.
53
Спинакер — дополнительный парус большой площади, устанавливаемый при слабом ветре перед мачтой.
54
Эрху — старинный китайский струнный инструмент, имеет мягкий выразительный голос, состоит из деревянного или бамбукового корпуса с декой из змеиной кожи, длинной шейки, на которую натянуты две струны, и смычка из конского волоса.
55
Джонни Реб и Билли Янк — названия южан и северян в Гражданской войне в США.
56
Шавуот, Суккот, Симхат Тора — еврейские праздники.
57
Манильский конверт — конверт большого размера из плотной желтоватой бумаги, производившейся из конопли.
58
Видимо, имеется в виду Южно-Китайское море. (Прим. ред.)
59
Гатлинг, Ричард Джордан (1818–1903) — американский изобретатель. Картечница Гатлинга (1862) — многоствольное скорострельное оружие, приводимое в действие мускульной силой стрелка. (Прим. ред.)
60
Шива — в иудаизме: траурный срок, семь дней со дня погребения. Во время шива скорбящим запрещено носить кожаную обувь, работать, стричься и бриться, мыться в теплой воде, стирать и гладить одежду. Скорбящие не выходят из дому и сидят не на стульях, а на полу.
61
Тай чи (тайцзицюань) — китайское боевое искусство, один из видов ушу.
Вернуться к просмотру книги
|