1
В феврале 1840 года в Ваитанги был подписан договор между вождями маори и представителями британской короны, по которому на Новую Зеландию распространялась власть императорского правительства. В 1907 году Новая Зеландия стала доминионом (самоуправляющейся колонией) Великобритании. В настоящее время Новая Зеландия — полностью независимое государство, признающее правящим монархом королеву Елизавету II, которую в стране представляет генерал-губернатор.
2
Золото в Новой Зеландии было обнаружено в 1852 году (россыпи Хаураки на Северном острове); вскоре были открыты месторождения и на Южном острове (Отаго, Нельсон, Уэстленд). Эти месторождения выработаны еще в прошлом веке. В общем итоге они дали 364 тонны благородного металла, пик добычи пришелся на 1866 год (23 тонны).
3
В современной русской транскрипции туземные (маорийские) названия островов передаются иначе: Те-Ика-а-Мауи (Рыба Мауи) — для Северного острова, Те-Вака-а-Мауи (Лодка Мауи) — для Южного.
4
Маори — полинезийская народность, коренное население Новой Зеландии.
5
Фарватер — часть водного пространства, достаточно глубокая для прохода судов и свободная от навигационных опасностей.
6
Джин — можжевеловая водка, виски — хлебная водка.
7
Гарсон — официант, служка.
8
Кок — корабельный повар.
9
Претти Герл — красивая девочка (англ.).
10
Полубак — надстройка в носовой части судна.
11
Кэп (англ. cap, сокр. от capitan) — фамильярное название капитана судна.
12
Каботаж — судоходство вблизи берегов вблизи побережья.
13
Жибе — виселица.
14
Пинта — британская мера жидкости (равна 0,57 л).
15
Узел — единица измерения скорости морских судов, соответствующая одной морской миле (1852 м) в час.
16
Копра — ядро кокосового ореха; используется для изготовления кокосового масла.
17
Перламутр — внутренний, обладающий радужным блеском слой раковины моллюсков, состоящий из углекислого кальция (арагонита) и органических веществ; используется при изготовлении украшений и пуговиц.
18
Пиастр — серебряная испанская и мексиканская монета; в XIX — ХХ веках была также денежной единицей Французского Индокитая.
19
Тали — приспособление из нескольких блоков с продернутой через них снастью, служащей для обеспечения работы по подъему тяжестей и парусов, выбирания шкотов и др.
20
Гафель — специальная рея, укрепленная наклонно в верхней части мачты (сзади нее) и поднимаемая вверх по мачте; на парусных судах служит для крепления косого паруса.
21
Марсель — прямой четырехугольный парус, устанавливаемый на мачтах вторым снизу. На многомачтовых судах различают верхний и нижний марсель (соответственно — третий и второй снизу).
22
Тринкет — французское название треугольных парусов, ставящихся перед мачтой.
23
Фок — нижний четырехугольный парус на передней мачте корабля (фокмачте).
24
Брам — стеньга — стеньгой называется рангоутное дерево, наращиваемое на мачту судна; продолжением стеньги вверх, или вторым наращением мачты, является брам-стеньга.
25
Марсовая служба — работы по расписанию на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.
26
Шкоты — спасти для управления парусами.
27
Рубка — закрытое помещение на верхней палубе или выше нее, имеющее различное предназначение. Здесь имеются в виду рулевая (ходовая) или штурманская рубки.
28
Кабельтов — морская единица измерения расстояния, соответствующая одной десятой морской мили, то есть 185,2 метра.
29
Аркада — ряд одинаковых арок, конструктивная деталь архитектурного оформления здания.
30
Острова Снэрс находятся за сотни миль от условной границы Индийского океана, за которую принимают меридиан мыса Южного (на Тасмании). В современной науке утверждается понятие о Южном океане, к которому относятся акватории приантарктических морей. В этом случае южная граница Индийского океана определяется линией мыс Игольный (Африка) — мыс Луин (Юго-Западная Австралия).
31
Фут — английская мера длины, равная 30,4 см.
32
«Куди» видимо, речь идет о высоких хвойных деревьях каури (Agathis australis), широко распространенных на островах Новой Зеландии.
33
Каикатеа — дерево Podocarpus dacrydioides, которое европейские колонисты прозвали белой сосной.
34
«Пой» — новозеландский поэ (Prosthemadera novaeselandiae), называемый также птицей-священником — за черное оперение тела и белую шею.
35
Форштевень — передняя вертикальная или наклонная часть корпуса, образующая носовую оконечность корабля и служашая продолжением его киля.
36
Баррель — английская мера жидкости, имеющая различное значение; здесь соответствует 163,6 л.
37
Бизань — нижний парус на кормовой мачте корабля (бизань-мачте).
38
Лисели — паруса, употребляющиеся в помощь прямым при попутном ветре и ставящиеся по сторонам этих парусов на особых рангоутных деревьях.
39
Релинги — ограда, перила на корабле.
40
Нактоуз — плотно прикрепленный к палубе деревянный шкафчик, в котором размещаются компас и магниты, препятствующие искажению показаний магнитной стрелки.
41
Кубрик — жилое помещение для судовой команды.
42
«Литл Герл — маленькая девочка (англ.).
43
Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге над марселем. Фор-брамсель поднимается на фок-мачте; грот-брамсель — на грот-мачте.
44
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
45
Травить шкоты — немного ослабить («перепустить») шкоты.
46
Траверз — направление, перпендикулярное продольной оси корабля.
47
Камбуз — судовая кухня.
48
Галс — положение судна относительно ветра.
49
По переписи 1991 года, население Новой Зеландии составляет З,4 млн. человек, в том числе 326 тысяч живут в Веллингтоне.
50
Черри — здесь: вишневая наливка.
51
Секстан (секстант) — ручной астрономический угломерный инструмент для измерения высоты светил, а также горизонтальных углов между земными ориентирами.
52
По переписи 1991 года, численность маори составляет 431 тыс. человек (12,9 % населения Новой Зеландии).
53
Миссионерство — распространение христианской религии среди коренного населения некоторых стран (чаще всего язычников, идолопоклонников).
54
Кинг-Кантри — район в центральной части Северного острова.
55
3арифить паруса — уменьшить площадь парусов.
56
Общая площадь всех островов, входящих в Новую Зеландию, составляет около 270 тысяч кв. км, тогда как площадь Британских островов превышает 315 тысяч кв. км.
57
Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии — официальное название британской монархии.
58
Неточность автора: упомянутые в тексте города расположены в горах, вдали от побережья.
59
Порт Окленд располагался в ХIХ веке на восточном побережье Северного острова. Между тем герои Ж. Верна следуют вдоль западного побережья, где подходы к окрестностям Окленда в бухте Манукау-Харбор сильно затруднены мелями.
60
Рейд — водное пространство перед входом в порт или гавань, используемое для якорной стоянки и перегрузки судов, свободное от подводных опасностей и достаточно защищенное от ветра и волнения.
61
Водоизмещение судна — объемная характеристика морского судна, численно равная объему вытесняемой этим судном воды при полной загрузке его.
62
Новая Голландия — старое название Австралии, употреблявшееся до середины XIX века.
63
Амбоина (совр. Амбон) — порт на одноименном островке в море Банда.
64
Лье — старинная французская мера длины; на суше была равна 4,44 км; существовало также километрическое лье, приравненное к 4 км.
65
Араукария — род хвойных деревьев, широко распространенных в Океании.
66
Депортированные лица — изгнанные, высланные из какой-либо страны люди (депортация является одной из мер наказания).
67
Буасо — старинная французская мера зерна и сыпучих тел; составляла около 13 л, но в конце ХIХ века обычно приравнивалась либо к 10, либо к 20 л.
68
Банка — морское мелководье; коралловая банка — отмель над коралловым рифом.
69
Морские 6людечки — брюхоногие моллюски (Асmaea).
70
Сольфатара — место выхода сернистых газов и паров воды через трещины и канальчики на склонах вулкана и стенках кратера.
71
Штаг — судовая снасть, удерживающая мачту или стеньгу спереди и располагающаяся в диаметральной плоскости судна; белый огонь поднимается на штате и включается при стоянке на якоре.
72
Луайоте (англ. Лаялти) — принадлежащий Франции архипелаг мелких островов восточнее Новой Каледонии, в тропической зоне Тихого океана.
73
Тропик Козерога — иное название южного тропика.
74
Канаки (полинез. kanaka) — туземное население островов западной части Тихого океана: Новая Каледония, Новые Гебриды.
75
Самый южный остров в группе Луайоте сейчас носит название Маре.
76
Ямс — группа растений рода диоскорея, распространенных в тропических и субтропических странах. Съедобные корни ямса используют в пищу подобно картофелю. У некоторых видов клубни достигают до 1,5 м в длину и до 50 кг веса.
77
Таро — тропическое растение Colocasia из семейста ароидных, культивируемое из-за его питательных корней; используется подобно картофелю.
78
Гибискус — род растений семейства мальвовых, распространенный преимущественно в тропиках; к этому роду относится около 250 видов деревьев, кустарников и однолетних трав. Для всех растений этого рода характерны крупные, ярко окрашенные цветы.
79
Цирк — горная котловина в форме амфитеатра, замыкающая ледниковую долину.
80
Пассаты — постоянные по направлению ветры, дующие в тропиках.
81
Северный архипелаг — так автор называет архипелаг Бисмарка.
82
Дрейф — снос корабля с линии его курса под влиянием ветра или течения.
83
Бом-брам-стеньга — рангоутное дерево, третье наращение мачты.
84
Полуют — надстройка на корме судна, утопленная в корпус на половину своей высоты.
85
Фал — снасть для подъема рей, гафелей, парусов и т. д.
86
Гик — рангоутное дерево, одним концом прикрепляемое к нижней части мачты.
87
Стрингер — в данном случае имеется в виду бортовой стрингер, то есть продольная связь бортового перекрытия, идущая горизонтально по бортам.
88
Луизиада — архипелаг, состоящий из мелких островков и коралловых рифов и являющийся продолжением Новой Гвинеи в юго-восточном направлении.
89
Батавия — тогдашний административный центр Нидерландской Ост-Индии, ныне — Джакарта, столица Индонезии.
90
Новый Ганновер — тогдашнее название острова Лавангай, расположенного к северо-западу от Новой Ирландии.
91
Саго — крупа, получаемая из крахмала саговых пальм.
92
Латания — род пальм с веерной кроной, родиной которых являются острова западной части Индийского океана.
93
Вяхирь — крупный лесной голубь.
94
Калао (Buceros bicornis) — птица из семейства ракшеобразных, отряда птиц-носорогов; на ее клюве имеются два роговых отростка, за что она и прозвана «носорогом»; распространена в Индии, Индокитае, па Малаккском полуострове.
95
Эльдорадо — сказочная страна, богатая золотом и драгоценными камнями, будто бы расположенная в северной части Южноамериканского континента. Европейские исследователи потратили несколько столетий на ее поиски. В переносном смысле — страна исключительного изобилия и процветания.
96
Жюль Верн здесь не точен: климат экваториального пояса не знает смены сезонов умеренных широт, поэтому сравнение с маем «северных широт» неверно.
97
Балансир — имеется в виду противовес, прикреплявшийся к полинезийским лодкам для придания им большей остойчивости.
98
Орнитология — раздел зоологии; наука, занимающаяся изучением птиц.
99
Соответствует примерно 32° по шкале Цельсия.
100
Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, и их продолжения — стеньги и брам-стеньги.
101
Бом-брамсель — прямой парус, ставящийся на бом-брам-стеньге.
102
Протекторат — форма колониальной зависимости, характеризующаяся сохранением в подчиненной стране внешних признаков государственности.
103
Конвенция — международное соглашение по какому-либо специальному вопросу.
104
Йорк — на самом деле остров называется Дьюк-оф-Йорк, то есть остров Герцога Йоркского.
105
Тевтоны — германское племя, воевавшее с римлянами и уничтоженное ими. В новое время слово используется в переносном смысле: воинственные немцы.
106
На самом деле пролив Дампир отделяет Новую Британию от острова Рук (Умбои).
107
На современных морских крупномасштабных картах (например, в «Морском атласе») этот залив называется бухтой Картрэ.
108
Нижний фор-марсель — второй снизу парус на передней мачте корабля.
109
Мыс Сент-Джордж, южная оконечность Новой Ирландии.
110
Около 31° по Цельсию.
111
Лоция — руководство для судоводителей, содержащее подробное описание того или иного водного бассейна с точки зрения плавания по нему.
112
Морская сажень — мера измерений на море; 182 см.
113
Бетель — смесь пряных и острых на вкус листьев кустарника Piper betli семейства перечных с кусочками семян арековой пальмы и с небольшим количеством извести.
114
Арековая пальма — вид пальм (другие названия: пальма-катеху, бетелевая пальма), тонкое стройное дерево высотой обычно в 12–18 м и с кроной на самой верхушке; ее семена («орехи»), содержащие алкалоиды, являются составной частью бетеля, а также применяются в медицине и ветеринарии.
115
Панданус — род тропических древесных растений с длинными, узкими, большей частью зазубренными по краям листьями и дополнительными («ходульными») корнями на стволе.
116
Барингтон (англ. barringtonia) — род красиво цветущих деревьев, распространенных в Индии, Австралии, Америке и Африке.
117
Баньян — название двух видов очень крупных деревьев из семейства фикус, специфической особенностью которых являются развивающиеся из ветвей воздушные корни, поддерживающие мощную крону.
118
Калофиллум — тропический род, включающий в себя как деревья, так и кустарники; всего известно около 60 видов; в Океании распространен Calophyllum inophyllum, смола и кора которого обладают лекарственными свойствами, в частности, используются для зарубцевания ран и лечения язв.
119
Ротанговые пальмы (малайск. rotan — лиана) — пальмы тропической Азии с тонким и длинным, лазящим при помощи шипов стеблем.
120
Саговые пальмы — несколько видов пальм, из сердцевины ствола которых добывают богатый крахмалом продукт — саго.
121
Панкрациум (панкратий — Pancratium) — род растений семейства амариллисовых; многолетние луковичные травы с линейными (или ремневидными) листьями и безлистным цветоносным стеблем; отличается крупными белыми цветками в зонтиковидном соцветии.
122
Батат (Ipomea batatus, сладкий картофель) — вид съедобных тропических и субтропических корнеплодов.
123
Двуутробки, или сумчатые крысы семейство сумчатых млекопитающих, то же, что опоссумы.
124
Папу — имеется в виду черный какаду, или расмолос (Microglossus aterrimus), отличающийся громким, хриплым голоcом.
125
Никобарский голубь (Coloenas nicobarica) — один из самых великолепных представителей голубиных птиц; распространен на Новой Гвинее и окружающих ее островах; живет исключительно на земле.
126
Конхиолог — ученый, специализирующийся в конхиологии, разделе зоологии, изучающем раковины (главным образом моллюсков).
127
Ракушковые ракообразные (Ostracoda) — подкласс ракообразных, преимущественно мелкие рачки, снабженные двустворчатой раковиной.
128
Скараба (фр. scarabe) — другое название рода пифия (Pythia), улиток из семейства Ellobiidae, одного из самых примитивных семейств брюхоногих моллюсков.
129
Морские собачки (Blenniidae) — семейство собачковых рыб; многие из морских собачек способны покидать отливные лужи и передвигаться по суше ползком и прыжками.
130
Фактория — торговое поселение европейских купцов в колониях.
131
Тамтам — барабан с деревянными щитками вместо кожи, распространенный у многих первобытных народов.
132
Амулет — оберег; предмет, которому приписывается способность предохранять людей от болезней и несчастий всякого рода; носится на теле.
133
Сталактиты — натечные известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещер.
134
Этнология (в отечественной номенклатуре — этнография) — отрасль исторической науки, изучающая состав, происхождение, разделение и культурно-исторические взаимоотношения народов мира, их материальную и духовную культуру, особенности быта.
135
Англиканская церковь — разновидность реформированной католической церкви, распространенная в Англии и ее бывших колониях. Догмы этой церкви занимают как бы промежуточное положение между католицизмом и протестантством. Официальным главой англиканской церкви является британский монарх.
136
Макира — этот остров известен под европейским названием Сан-Кристобаль; в настоящее время он входит в провинцию Макира независимого государства Соломоновы Острова.
137
Около сорока градусов по Цельсию.
138
Ватерлиния — здесь: маркировка на борту судна, соответствующая его осадке при полной загрузке.
139
Бакштаг — снасть для крепления с боков рангоутных деревьев.
140
Стаксель — треугольный парус, который ставится либо перед фок-мачтой, либо между фок- и грот-мачтами.
141
Рея — деревянный брус, прикрепленный к мачте или стеньге горизонтально палубе и перпендикулярно к диаметральной (продольной) плоскости корабля.
142
Фор-марсель — второй снизу прямоугольный парус на передней мачте корабля (фок-мачте).
143
Констебль — полицейский.
144
Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.
145
Кассационная жалоба — прошение суду вышестоящей инстанции
о пересмотре и отмене решения суда низшей инстанции вследствие нарушения законов или несоблюдения правил судопроизводства.
146
Генеральный атторней — в английской системе правосудия должности прокурора соответствует пост атторнея; генеральный атторней — высший чиновник органов юстиции, член кабинета министров.
147
Англикане — приверженцы англиканской церкви; латиняне — католики (поскольку языком богослужения католической церкви является латинский).
148
Тиковое дерево — порода деревьев с очень твердой древесиной, распространенная в Южной Азии.
149
Методистская церковь — одно из направлений протестантской церкви, возникшее в Англии в XVIII веке, одной из отличительных черт которого было требование точного (методичного) выполнения церковных обрядов и предписаний.
150
Фунт — английская мера веса; соответствует 453,6 грамма.
151
Фении (др. — ирл. fiann — легендарная боевая дружина) — революционная организация ирландских республиканцев, действовавшая во второй половине ХIХ- начале ХХ века; основной ее целью являлось установление независимой Ирландской республики. Основана в 1858 году, в США, в среде ирландских эмигрантов.
152
Палата общин — нижняя палата британского парламента, депутаты которой избираются населением.
153
Палата лордов — высшая палата британского парламента, члены которой назначаются правящим монархом; членство в палате лордов является пожизненным.
154
Билль — принятый парламентом закон.
155
Офтальмология — раздел медицины, изучающий строение, функции и болезни глаза, методы лечения и предупреждения этих болезней.
Вернуться к просмотру книги
|