Примечания книги: Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Ротенберг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона

Когда произносятся два пророчества одновременно, чтобы второе воплотилось в жизнь, первому надо помочь исполниться. Вот пророчество Первого императора Китая, произнесенное им перед Тремя Избранными на Священной горе: "Нашу страну ждет Эпоха Белых Птиц на Воде. Она ознаменует начало Тьмы, а конец Тьмы и возрождение ознаменует Эпоха Семидесяти Пагод"... Шанхай на рубеже веков. В многомиллионном городе переплелись жизни трех выдающихся семей бизнесменов, авантюристов, преступников. Но двадцатый век - время великих ожиданий и грандиозных перемен. Что принесет он им? Обретут ли они богатство? Найдут ли любовь? Исполнится ли пророчество императора? Пробудится ли дракон?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона »

Примечания

1

Коммодор — в некоторых иностранных флотах — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. (Прим. ред.)

2

Бидонвиль — жилище бедняков в странах Азии, Африки и Латинской Америки. (Прим. ред.)

3

«Ицзин» («Книга Перемен») — древнекитайский письменный памятник, первоначально использовавшийся при гадании и затем вошедший в конфуцианский канон (Пятикнижие). (Прим. перев.)

4

Золотой горой китайцы часто называли западные регионы Северной Америки (в первую очередь Калифорнию, США и Британскую Колумбию Канады). (Прим. перев.)

5

Кто там, Жюльен? (фр.)

6

Таэль — старинная китайская монета. (Прим. перев.)

7

Страсть вдвоем (фр.)

8

Яо Се (1805–1864) — китайский поэт. (Прим. ред.)

9

Названия династий, в различные исторические периоды правивших Китаем. (Прим. перев.)

10

Императорские наложницы делились на пять рангов. Первый, самый важный, — хуан гуй фей (императорская драгоценная любовница), затем гуй фей (драгоценная любовница), фей (любовница), бинь (что можно перевести как «сожительница»), гуйжень (драгоценный человек). Последние были низшим рангом наложниц. (Прим. перев.)

11

Дурьян — тропический фрукт, обладающий сильным неприятным запахом, благодаря которому его плоды часто используются в качестве охотничьей приманки. (Прим. перев.)

12

Более двух метров. (Прим. ред.)

13

Дикс, Дороти (1908–2000) — американская киноактриса. (Прим. ред.)

14

Ли — единица площади, в Китае равная около 6 м2. (Прим. ред.)

15

Ихэтуань — в переводе с китайского: «отряды справедливости и гармонии». Известно также как «боксерское» восстание. (Прим. перев.)

16

Храм Лунхуа — самый большой буддийский храм Шанхая, построен в 247 г. (Прим. ред.)

17

Тамаринд (индийский финик) — тропическое дерево семейства бобовых, мякоть плода используется в качестве специи в азиатской и латиноамериканской кухнях. (Прим. ред.)

18

Такси Хэнсома — разновидность кэба, сконструированная в 1840-50-х гг. английским архитектором и изобретателем Д. А. Хэнсомом. (Прим. ред.)

19

Тафт, Уильям Говард (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913) от Республиканской партии. (Прим. ред.)

20

Движение 4 мая — массовое антиимпериалистическое движение в Китае в мае — июне 1919 г., возникшее под влиянием Октябрьской революции 1917 г. в России. (Прим. ред.)

21

Мацуо Башо (Басе) (1644–1694) — японский поэт, первый великий мастер хокку. (Прим. ред.)

22

Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии; дочь миссионера, детство и юность провела в Китае, где разворачивается действие большинства ее романов. (Прим. ред.)

23

Райнер, Луиза (р. 1910) — немецкая киноактриса, награжденная двумя премиями «Оскар», одна из которых за роль в фильме «Добрая земля» (1938). (Прим. ред.)

24

Сефарды — субэтническая группа евреев, выходцы с Пиренейского полуострова, пользующиеся языком, близким к испанскому. (Прим. ред.)

25

Режим Виши — коллаборационистский режим Франции в период оккупации во время Второй мировой войны. (Прим. ред.)

26

Баньян — деревья семейства фикусов, родом из Индии; из ветвей развиваются воздушные корни, которые свешиваются вниз и укореняются в почве, из-за чего у дерева как будто не один ствол, а множество. (Прим. ред.)

27

Около ста сорока семи сантиметров. (Прим. ред.)

28

Додзё — изначально: место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже: место, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах. (Прим. перев.)

29

Нефритовый император — верховное божество даосистского пантеона, бесстрастный мудрец, правящий Небом и делами людей. (Прим. ред.)

30

Перевод С. Карпухина.

31

Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, один из крупнейших новаторов в литературе XIX в. (Прим. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги