1
Люди Земли, верующие в единого Бога, разделяются на несколько вероучений, или Церквей: христианство, ислам (магометанство, мусульманство), иудаизм, буддизм и другие. В свою очередь, христианство делится на католическое (оно преобладает и во Франции, о которой идет речь в романе), православное (к нему относится большинство верующих в России), протестантское. В главном — вере в Иисуса Христа, книги Ветхого и Нового Завета (Библию) — христиане — единомышленники, хотя между их тремя Церквями имеются и различия. Церковью называются — в быту — также здание, где производится богослужение (иначе — храм). Храм у католиков именуется — костел. Святой — тот, кого Церковь почитает особо за то, что Бог наделил его способностью творить чудеса, сделал посредником между Собой и людьми. Святые — те, кто отличались праведной жизнью, стойкой верой и благочестием. Святой Николай (Николай Чудотворец, Николай Мирликийский) — один из самых почитаемых святых у всех христиан. Жил в IV веке в г. Миры, страны Ликия (территория нынешней азиатской части Турции). Имя Николай носят многие другие святые, а также храмы, освященные в их память.
2
Нант — город и порт во Франции, в устье р. Луара.
3
Пост — праздник в разных религиях; он включает в себя ограничения в пище, развлечениях ради очищения и обновления человеческой души, а также в память о страданиях Иисуса Христа. Великий пост предшествует Пасхе и продолжается сорок дней.
4
Если кто-нибудь, нарушив законы христианства, во время Великого поста отведает мяса, да погибнет он в то самое мгновение, когда священник убедится, что сделал он это не под давлением силы, а по собственной воле (лат.).
5
Проповедь — публичная речь на религиозные темы, произносимая священнослужителем в храме при богослужении.
6
Монстр — чудовище, урод.
7
Херувим — здесь: человек миловидный, приятной внешности, мягкого, деликатного поведения.
8
Матрона — почтенная замужняя женщина, мать семейства.
9
Святая земля (святые места) — территории, населенные пункты, связанные с деяниями Бога, святых, с чудесными событиями священной истории. Есть святые места, общие для нескольких религий, чтимые только людьми одного вероисповедания, местные.
10
Паломничество — хождение верующих к святым местам ради поклонения святыням и духовного очищения.
11
Палестина — историческая область в Западной Азии (Ближнем Востоке), где происходили основные события священной истории. Ныне часть Палестины занимает государство Израиль. В городе Иерусалиме — храм, в котором покоится Гроб Господень.
12
Паперть — площадка перед главным входом в храм.
13
Кюре — католический священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
14
Приход — определенная местность, где все верующие считаются прихожанами одной находящейся здесь церкви.
15
«Макбет» — трагедия (1606) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616).
16
Крещение Господне — религиозный праздник, день крещения (т. е. принятия в лоно Церкви) младенца Иисуса Христа в реке Иордан; отмечается 19 января.
17
Пасха — главный христианский и иудейский праздник в честь чудесного воскрешения распятого на кресте Иисуса. Отмечается в разные дни, определяемые по специальным таблицам.
18
Рождество Христово — один из главных христианских праздников; у православных и католиков день его не совпадает ввиду применения разных календарей.
19
Викарий — помощник католического священника (у православных — диакон).
20
Бордо — город и порт во Франции на р. Гаронна.
21
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1594 года. Убит из религиозных соображений.
22
Равайяк Франсуа (1578–1610) — религиозный фанатик, убийца Генриха IV. После пыток публично казнен.
23
Ла Рошель (Ларошель) — город и порт во Франции, в Бискайском заливе.
24
Фиакр — наемный экипаж.
25
Магнетический сон — так до начала XX века называли состояние, вызванное гипнозом.
26
Шабаш — здесь: тайное ночное сборище сказочных ведьм.
27
Гермафродит — животное или человек с признаками мужского и женского пола; двуполое существо.
28
Вертеп — здесь: притон, трущоба.
29
Фут — английская мера длины, принятая и в других странах, равен 0,305 м. Квадратный фут — немного более 0,9 кв. м.
30
Кабалистические знаки — таинственные, загадочные письмена.
31
Импульсивный — склонный действовать под влиянием первых побуждений, не подумав.
32
Магия, магический — чародейство, волшебство, колдовство.
33
Епископ — в христианской церкви глава основной и самостоятельной территориальной единицы церковного управления — епархии; епископство, епископат-канцелярия епархии.
34
Скуфья — круглая бархатная шапочка священника.
35
Оккультные науки — воззрения, расходящиеся с теми, что признаны подлинно научными: основаны на вере в действие таинственных сил, сверхъестественных явлений. Случается, что некоторые из этих сил и явлений оказываются вполне реальными, познаваемыми, лишь непознанными на определенном уровне развития науки.
36
Фантом — призрак, привидение.
37
Лиценциат — ученая степень в некоторых государствах, присуждаемая по окончании университета или другого учебного заведения.
38
Бонвиван — любитель развлечений, кутила, весельчак.
39
Рантье — человек, живущий на проценты от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций и проч.).
40
Национальная гвардия — во Франции существовала в 1789–1872 годах. Служила для охраны внутреннего спокойствия и порядка, к военным действиям привлекалась очень редко. Политическая роль (отношение к революциям) была различна на отдельных этапах существования.
41
Присяжный — заседатель в суде, представитель местного населения, решающий, исключительно в силу убеждения, вопрос о виновности или невиновности подсудимого.
42
Революция 1830 года во Франции происходила 27/7—7/8/1830 года, покончила с властью королевской династии (фамилии) Бурбонов, ознаменовала переход к правлению буржуазии в форме буржуазной монархии.
43
Ризничий — заведующий церковным имуществом.
44
Опекун — осуществляющий наблюдение за недееспособными лицами (малолетние, душевнобольные, престарелые и т. п.) и попечение об их воспитании, правах, имуществе и т. д.
45
Рента — регулярный доход с капитала, имущества, земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.
46
Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
47
Лье — мера длины, равная 4,5 км.
48
Семинария — здесь: среднее учебное заведение, готовящее священнослужителей.
49
Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский политический деятель, философ и писатель. Отличался презрением к смерти. По приказу своего воспитанника Нерона (37–68), ставшего императором, покончил самоубийством.
50
Многие кушанья вызывают недуги. Но не хочешь ли пересчитать недуги, вызванные перееданием?(лат.).
51
Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ; обвиненный в инакомыслии, приговорен к смертной казни и публично без насилия выпил чашу яда.
52
Аристотель (384–322 до н. э.) — древнегреческий философ и ученый.
53
Наш дом ты один подпираешь (лат.). Вергилий, Энеида, XII, стих 59. Перевод С. Ошерова.
54
Вергилий Марон Публий (70–19 до н. э.) — римский поэт.
55
Апостроф — значок в виде запятой над строкой, заменяющий опущенную гласную. Во Франции фамилии дворян имели прибавление «де» как знак их высокого положения; иногда вместо «де» ставили апостроф; например: Жанна д'Арк.
56
Аристократ — человек, принадлежащий к высшему слою богатой или родовой, наследственной знати.
57
Кумир — предмет восхищения, преклонения.
58
Франк — денежная единица во Франции и других странах. Введен в 1799 году вместо ливра. Состоит из 100 сантимов (в просторечии су).
59
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор комедий и знаменитых басен; некоторые темы и сюжеты сатирических стихотворений его творчески использовал применительно к российской действительности Иван Андреевич Крылов (1769–1844).
60
Цезарь Гай Юлий (102 или 100—44 до н. э.) — римский диктатор, полководец. Убит республиканцами.
61
Герб — отличительный знак государства, города, сословия, рода. Знатные люди почти во всех странах мира имели и имеют свои фамильные гербы.
62
Галлюцинация — обман чувств, вызывающий представления, не соответствующие реальной действительности.
63
Брегет — карманные часы с боем, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге (1747–1823) отличались большой точностью хода.
64
Фигаро — имя парикмахера, персонажа комедии «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Бомарше Пьера Огюстена (1732–1799).
65
Карманьола — французская народная революционная песня-пляска, насыщенная злободневным политическим содержанием. Впервые прозвучала в 1792 году.
66
Исповедальня — особая комнатка в католических храмах (костелах), где помещается священник, исповедуя кающихся через небольшое оконце.
67
Мистика — вера в сверхъестественное, сверхчувственное.
68
Распятие — здесь: скульптурное изображение Иисуса Христа, распятого на кресте, заменяет католикам иконы.
69
Овидий (Публий Овидий Назон) (43 до н. э. — ок.18 н. э.) — римский поэт.
70
Метаморфозы, I, стих 85–86, перевод С. Шервинского.
71
Там же, стих 84–85.
72
Каламбур — игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.
73
Магистрат — во Франции учреждение, непосредственно отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора (чаще его представляет одно лицо).
74
Длань — ладонь, рука: аналогичные слова имеются в других языках для особых случаев, когда изложение ведется «высоким стилем».
75
Камчатная ткань — украшенная узорами, изготовленными различными способами.
76
Гидростатическая лампа — бытовой осветительный прибор, в резервуаре которого горючее (масло, керосин) подается к горелке под давлением другой жидкости, обычно воды.
77
Афера — темное дело, жульничество.
78
Долговая яма — тюрьма, как правило, скверно обустроенная, куда помещали людей, не могущих или не желающих возвращать кому-либо долг. Питанием должника обеспечивал заимодавец.
79
В унисон — здесь: совпадая, одновременно, одинаково.
80
Вебер Карл Мария фон (1786–1826) — немецкий композитор, дирижер, писал романтические оперы и виртуозные концертные пьесы для фортепьяно.
81
Реверанс — почтительный женский поклон с легким приседанием на правую ногу.
82
Мадонна — название живописного или скульптурного изображения Богородицы, Матери Иисуса Христа. Появились в V веке. Их довел до высокого совершенства Рафаэль Санти (1483–1520), итальянский живописец и архитектор.
83
Миниатюра — живописное или литературное произведение малого размера.
84
Она ступает по земле, словно Богиня («Энеида», I, 405).
85
Пергамент — кожа животных, особым образом обработанная для всяких поделок. Раньше служила для письма, являясь предшественницей бумаги. Пергаментом называется также написанный на нем текст.
86
Прострация — угнетенное состояние, выражающееся в полном упадке сил, безразличии к окружающему.
87
Люцифер — в Священном Писании гордый ангел, возмутивший против Бога других ангелов; вообще — дьявол, злой дух.
88
Абракадабра — бессмысленное слово, которому приписывалась магическая, чудодейственная сила; сейчас — название бессмыслицы, непонятного набора слов.
89
Вельзевул — глава нечистых духов, Сатана.
90
Здесь приведены названия различных видов оккультных наук.
91
Стигматы — здесь: красные пятна на теле, являющиеся характерным признаком заболевания истерией.
92
Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, покровительница дома.
93
Минерва — в римской мифологии богиня — покровительница ремесел и искусств; впоследствии (с конца III в. до н. э.) почиталась так же как богиня войны и государственной мудрости.
94
Озирис (Осирис) — в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы; покровитель и судья мертвых.
95
Финикияне — жители Финикии, древней страны на восточном побережье Средиземного моря, которая вела активную сухопутную и морскую торговлю, основала ряд колоний; в VI веке до н. э. завоевана персами.
96
Сирийцы — жители поныне существующей страны Сирии, образовавшейся в виде союза раннеклассовых государств в начале второго тысячелетия до н. э.
97
Адонис — в древнефиникийской мифологии бог плодородия; культ его с V века до н. э. распространился в Греции, позднее в Риме.
98
Исфаган (Исфахан) — древний город в Иране, существующий и ныне. Упоминается как возникший до н. э.; с X века — один из крупнейших городов Ближнего Востока.
99
Равноденствие — дни 21 марта и 23 сентября, когда продолжительность дня и ночи одинаковы.
100
Кортеж — торжественное шествие.
101
Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, во второй половине I-го тысячелетия до н. э. занимавшие большую часть Европы. К середине I века до н. э. покорены римлянами.
102
Друиды — жрецы у древних кельтов: ведали жертвоприношениями, выполняли судейские функции, были прорицателями, врачами, учителями.
103
Провидение, Промысел — по христианскому вероучению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также — обозначение Самого Господа как верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
104
Инкрустация — украшение из кусков различных материалов (кости, дерева, перламутра, металла и проч.), врезанных в поверхность украшаемого предмета.
105
Горгона — в греческой мифологии женщина-чудовище со змеями вместо волос; взгляд ее превращал все живое в камень. Из трех Горгон одна, по имени Медуза, была смертна, ей отрубил голову герой Персей.
106
Мирянин — так служители церкви называют людей, к ним не относящихся, в том числе и верующих.
107
Левит — здесь: одежда, скроенная по образцу той, что носили самые низшие служители храмов у древних евреев.
108
Сутана — верхняя одежда, установленная для обязательного ношения католическим духовенством вне богослужения.
109
Митридат VI Евпатор (132—63 до н. э.) — царь Понта, подчинил себе все побережье Черного моря (Понта Евксинского). В войнах с Римом был побежден и отравился.
110
Миссионер — религиозный проповедник, стремящийся обратить в свою веру иноверцев (главным образом в отсталых странах).
111
Пансион — здесь: учебное заведение, в котором воспитанники живут и получают полное содержание.
112
Месса — католический церковный молебен, обедня.
113
Катехизис — краткое изложение вероучения в виде вопросов и ответов.
114
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чьей— либо ставленник.
115
Каин — в Библии — старший сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля; первый убийца на Земле.
116
Бретань — историческая провинция на западе Франции, на одноименном полуострове у пролива Ла-Манш.
117
Фискалить — доносить, наушничать, шпионить.
118
Продолжения не последовало. На этом текст романа обрывается.
Вернуться к просмотру книги
|