Примечания книги: Почти идеальные люди. Вся правда о жизни в «Скандинавском раю» - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майкл Бут

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Почти идеальные люди. Вся правда о жизни в «Скандинавском раю»

Весь мир сходит с ума по «Хюгге», но так ли идеальна скандинавская философия? Читайте честную книгу о настоящих скандинавах: вы узнаете правду об их жизни и поймете, почему Скандинавские страны стали такими успешными в экономическом и социальном отношении.Английский журналист Майкл Бут прожил в скандинавских странах более 10 лет и пришел к выводу, что в мире слишком идеализируют эти страны.Бут описывает датчан, шведов, финнов, норвежцев и исландцев, исследует их причуды и недостатки, а также рисует более темную картину скандинавской действительности, чем все привыкли думать.Почему датчане счастливы, хотя у них такие высокие налоги?На что норвежцы тратят свое невероятное богатство?Правда ли, что у финнов лучшая система образования в мире?Неужели исландцы действительно так суровы?Почему все они ненавидят шведов?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Почти идеальные люди. Вся правда о жизни в «Скандинавском раю» »

Примечания

1

Университет Лестера (англ. University of Leicester) – государственный исследовательский университет в городе Лестер, Англия.

2

Английский детективный телесериал, выходивший в эфир с 1983 по 2010 год (прим. пер.).

3

Главная героиня датского телесериала «Убийство» (прим. пер.).

4

Главная героиня датского телесериала «Правительство» (прим. пер.).

5

Самая известная торговая марка антидепрессанта флуоксетин (прим. пер.).

6

Исхой (Ishøj) – датская коммуна (административная единица).

7

Персонаж пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» (прим. пер.).

8

Район, где расположены самые дорогие эскорт-сервисы Лондона (прим. пер.).

9

Британская академия теле– и киноискусства (здесь и далее прим. пер.).

10

«Западное крыло» (The West Wing) – американский телесериал 1999–2006 гг. о повседневной жизни администрации президента США.

11

Отдел галереи, в котором обычно проходят выставки современного искусства.

12

Имеется в виду бурный рост исландской «финансовой индустрии» в конце 1990–2000-х гг. с последующим крахом в ходе мирового кризиса 2008 года и чередой финансовых скандалов (прим. пер.).

13

Звезда сериала «Убийство» (прим. пер.).

14

Актуарий – аналитик страховой статистики. В британском представлении актуарии – самые скучные люди на свете (прим. пер.).

15

Местное название части побережья Дании (прим. пер.).

16

Иванов день, Иван Купала, Духов день и т. п. у славянских народов (прим. пер.).

17

Здесь и далее приводятся данные на момент написания книги (прим. ред.).

18

Carlsberg – самая известная марка датского пива (прим. пер.).

19

Пролив между Данией и Швецией, соединяющий Северное и Балтийское моря (прим. пер.).

20

Строка из песни Bohemian Rhapsody группы Queen (прим. пер.).

21

Звезда американского баскетбола (прим. пер.).

22

Индорхоккей – разновидность хоккея на траве, в которую играют в помещении (прим. пер.).

23

М. Фридман (1912–2006) – выдающийся американский экономист, лауреат Нобелевской премии (прим. пер.).

24

Имеется в виду известное высказывание ультраправого британского политика Н. Теббита: «В 1930-х годах, когда я был маленьким, мой отец остался без работы. Но он не стал устраивать уличные беспорядки, а сел на велик и колесил по округе до тех пор, пока не нашел новую» (прим. пер.).

25

Буквально: налог на рынок труда, составляющий 8 процентов от дохода брутто (прим. ред.).

26

По непонятным причинам название этой партии означает «Левая», хотя на самом деле это датские правоцентристы, примерный аналог британских консерваторов (прим. ред.).

27

Разновидность ипотечной ссуды, по которой в течение срока действия выплачиваются только проценты, а основной долг либо погашается в конце срока, либо рефинансируется новой ипотекой (прим. пер.).

28

Популярный английский ведущий телешоу «для домохозяек» (прим. пер.).

29

Добро пожаловать в фолькетинг – так называется датский парламент (прим. пер.).

30

Это вполне легально. Дания – единственная страна в Европе и, возможно, в мире, где скотоложество не является уголовным преступлением. Оказывается, примерно 7 процентов датских мужчин занимались сексом с животным (прим. автора).

31

Парк развлечений, построенный производителями конструктора LEGO (прим. ред.).

32

Портреты выдающихся людей Скандинавии на хвостовой части самолетов – фирменный знак компании Norwegian Air (прим. ред.).

33

Датская сеть супермаркетов-дискаунтеров (прим. пер.).

34

Больше о hygge читайте в книге Хелен Расселл «Хюгге, или Уютное счастье по-датски. Как я целый год баловала себя «улитками», ужинала при свечах и читала на подоконнике». – М.: «Э», 2017.

35

Персонаж греческой мифологии; все, к чему он прикасался, превращалось в золото (прим. ред.).

36

Итальянское полусухое красное вино (прим. пер.).

37

Криптонит – вымышленное вещество, лишающее сил культового американского героя Супермена; Злая Ведьма Запада – персонаж сказки Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», прототип колдуньи Бастинды из «Волшебника Изумрудного города» А. М. Волкова (прим. пер.).

38

Партия независимости Соединенного Королевства, ультраконсервативная ксенофобская британская партия (прим. пер.).

39

Лени Рифеншталь (1904–2003) – немецкая кинематографистка. Ее документальные фильмы «Триумф воли» и «Олимпия» считаются образцами пропаганды Третьего рейха (прим. пер.).

40

Udkantsdanmark – провинциальная Дания (прим. пер.).

41

По оценочным данным за 2016 год, население Исландии составляет 332 529 человек (прим. ред.).

42

Северный Совет (Nordic Council) – организация сотрудничества между парламентами североевропейских, в первую очередь скандинавских стран (прим. пер.).

43

Известный американский экономист, лауреат Нобелевской премии (прим. пер.).

44

Гиперинфляция начала 1920-х годов в Германии (прим. пер.).

45

Этот персонаж отдал в обеспечение по кредиту фунт собственного мяса (прим. пер.).

46

Намек на известного британского ведущего шоу талантов Саймона Кауэлла (прим. пер.).

47

Популярное британское реалити-шоу (прим. пер.).

48

Фильм о средневековой Шотландии с Мэлом Гибсоном в главной роли (прим. пер.).

49

Карлхайнц Штокхаузен (1938–2007) – немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангарда (прим. ред.).

50

Дирндль – традиционный альпийский/баварский женский костюм из блузки с корсетом и широкой юбки с фартуком (прим. пер.).

51

«С праздником!» – норв., букв. «Поздравляю с днем!» (прим. ред.).

52

Telemark – норвежская губерния, расположенная на юго-западе страны (прим. пер.).

53

Dragons and Dungeons – популярная настольная ролевая игра в жанре фэнтези (прим. пер.).

54

Автор либо ведущий ошиблись – Александр Рыбак, победитель Евровидения-2009, родом из Беларуси (прим. ред.).

55

Отсылка к известному святочному рассказу Х. К. Андерсена «Девочка со спичками» (прим. пер.).

56

По всей вероятности, имеется в виду Карл Ивар Хаген, возглавлявший Партию прогресса с 1978 по 2006 г. (прим. ред.).

57

По официальной версии, Брейвик был исключен из Партии прогресса в 2004 г. за неуплату членских взносов (прим. ред.).

58

English Defense League – ультранационалистическая британская группировка, антиисламские экстремисты (прим. пер.).

59

«Остановить исламизацию Норвегии» (прим. ред.).

60

Американская розничная сеть магазинов «шаговой доступности» (прим. пер.).

61

«Автостопом по галактике» – серия культовых юмористических книг Дугласа Адамса (1952–2001). Слартибартфаст – персонаж первой книги, дизайнер планет, специализирующийся на создании побережий (прим. пер.).

62

Cooling-off period – здесь: перерыв в переговорах, дающий возможность сторонам модифицировать свои позиции (прим. пер.).

63

Голландская болезнь – негативный эффект, порожденный бумом в отдельной отрасли экономики, как это произошло в Голландии в результате освоения Гронингенского газового месторождения (прим. ред.).

64

Отсылка к ооновской программе «Нефть в обмен на продовольствие», существовавшей в 1995–2003 гг. (прим. пер.).

65

Гортанная смычка; глухой гортанный взрывной согласный звук (прим. ред.).

66

Больше шести миллионов на момент редактирования этой книги (прим. ред.).

67

Жизнерадостность (фр.).

68

ААА – кредитный рейтинг страны, свидетельствующий о высшей степени надежности ее долговых обязательств (прим. пер.).

69

Дэвид Нивен (1910–1983) – британский киноактер, специализировавшийся на ролях английских аристократов (прим. пер.).

70

Менорка – испанский остров в Средиземном море (прим. пер.).

71

Клингонский – искусственный язык, специально разработанный для фильма «Звездный Путь-3» в 1984 г. (прим. пер.).

72

Автор ошибается – за пределами бывшего СССР поставлено несколько памятников русским царям, например памятник тому же Александру II в Болгарии, памятники Петру I в Бельгии, Нидерландах и Великобритании и т. д. (прим. ред.).

73

Гинза (Гиндза) – торговый и культурный квартал в Токио (прим. пер.).

74

Имя американского бомбардировщика «В-29», сбросившего атомную бомбу на Хиросиму в 1945 г. (прим. пер.).

75

Полковник Блимп – персонаж из британского фильма 1943 г. «Жизнь и смерть полковника Блимпа»; «Человек из Толлунда» – мумия человека бронзового века, найденная на болоте в Дании в 1950-х. (прим. пер.).

76

Общее название напитков, подаваемых в конце еды (прим. пер.).

77

Британская сеть гипермаркетов-дискаунтеров (прим. пер.).

78

Мэкки-нож – уличный бандит, герой одноименного фильма Менахема Голана (1989) и «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта (прим. пер.).

79

Crawley, Leicester – провинциальные английские города. (прим. пер.).

80

Британский дуэт, образованный в 1981 г. В их песне West End Girls есть строчка «От Женевского озера до Финляндского вокзала» (прим. пер.).

81

План Маршалла – программа помощи Европе после Второй мировой войны, выдвинутая госсекретарем США Дж. К. Маршаллом.

82

Джон Ле Карре – знаменитый британский автор в жанре политического шпионского триллера (прим. пер).

83

Финляндизация – термин, характеризующий советско-финские отношения после Второй мировой войны. Позже стал применяться для любой ситуации, в которой более слабое государство вынуждено идти на уступки сильному соседу ради сохранения суверенитета (прим. ред.).

84

Реальная политика (нем.) – термин, введенный немецким рейхсканцлером Отто Бисмарком; обозначает политику, построенную не на морали и идеологии, а на прагматических соображениях (прим. ред.).

85

Риталин – одно из названий препарата, содержащего психостимулятор метилфенидат, запрещенный в России. В некоторых странах применяется для концентрации внимания (прим. ред.).

86

Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, иллюстратор и автор сатирических гравюр (прим. ред.).

87

Переходящий титул, раз в два года присуждаемый одной из мировых столиц за достижения в области дизайна (прим. пер.).

88

Розеттский камень – плита, найденная рядом с египетским городом Розетта (ныне Рашид) в 1799 г. Написанный на ней текст на трех языках стал основой для расшифровки древнеегипетских иероглифов (прим. ред.).

89

Население Швеции достигло 10 миллионов в 2017 г. (прим. ред.).

90

Классический роман английского писателя Уильяма Голдинга, впервые опубликованный в 1954 г. В нем описано одичание группы детей, оказавшихся на необитаемом острове (прим. пер.).

91

Британское развлекательное шоу на BBC. Российская лицензионная версия называется «Танцы со звездами» (прим. пер.).

92

Кристофер Хитченс (1949–2011) – американский журналист, публицист и писатель (прим. ред.)

93

Имеется в виду экспансия Османской империи в Европу в XVI–XVII веках, когда Вена несколько раз оказывалась в осаде турецких войск (прим. пер.).

94

Имеются в виду столкновения иммигрантов с полицией и поджоги, которые начались в пригороде Стокгольма Хусбю 19 мая 2013 г. и перекинулись на другие районы и города Швеции. Беспорядки продолжались почти 10 дней (прим. ред.).

95

Книга написана до миграционного кризиса 2014–2016 гг.; статистика иммиграции с тех пор сильно изменилась (прим. ред.).

96

Речь идет о парламентских выборах 2010 г. В 2015 г. «Шведские демократы» получили почти 13 % голосов и 49 мест в рикстаге (прим. ред.).

97

Речь о проблемах иммиграции, произнесенная британским политиком-консерватором Энохом Пауэллом в 1968 г. На тот момент была признана расистской (прим. пер).

98

В германо-скандинавской мифологии – небесный чертог, рай для доблестных воинов (прим. ред.).

99

В 2014 г. социал-демократы вновь победили на выборах в Швеции и сформировали левоцентристское правительство (прим. ред.).

100

Меритократия – принцип управления, при котором руководящие посты занимают наиболее достойные люди (прим. пер.).

101

Улица в центральном Лондоне, где расположены элитарные британские клубы (прим. пер).

102

Генеалогический справочник британской аристократии, издается с 1769 г. (прим. пер.).

103

Автор довольно однобоко излагает историю шведской королевской династии; для получения более объективной информации читатель может обратиться к «Википедии» или другим историческим источникам (прим. пер.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги