Примечания книги: Безымянное семейство - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жюль Верн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Безымянное семейство

Роман «Безымянное семейство» переносит европейского читателя за океан, на просторы североамериканского континента, в ту его часть, которая называется Канадой и повествует о восстании французских поселенцев в Квебеке.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Безымянное семейство »

Примечания

1

Десятина — русская единица земельной площади, равная 1,09 га.

2

Галлия — в древности область, занимавшая территорию между рекой По, Альпами, Средиземным морем, Пиренеями и Атлантическим океаном.

3

Картье Жак (1491—1557) — французский путешественник.

4

Гошелага, правильно Ошлага.

5

Генрих IV (1553—1610) — король Франции.

6

Шамплен Самюэль (1567—1635) — французский путешественник, исследователь Канады. Основал г. Квебек.

7

Вирджиния — штат на востоке США.

8

Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки, истребленная колонизаторами.

9

Гуроны — группа индейских племен, в XVI—XVII вв. проживавшая в районе озер Онтарио и Гурон.

10

Ирокезы — группа индейских племен, проживавшая к юго-востоку от озер Эри и Онтарио и боровшаяся с французами вплоть до 1700 г.

11

Гурон — озеро в Северной Америке, расположенное на границе США и Канады:

12

Людовик XIII (1601—1643) — король Франции.

13

Католицизм — одно из основных направлений христианской религии.

14

Капитуляция — прекращение вооруженной борьбы и сдача вооруженных сил одной из воюющих сторон.

15

Дьепп — город во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

16

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии и других странах.

17

Иезуит — 1) член католического монашеского ордена, основанного в 1534 г. в Париже; 2) хитрый, двуличный человек.

18

Кольбер Жан Батист (1619—1683) — министр финансов Франции с 1665 г.

19

Акадия — древняя область, образующая ныне Новую Шотландию и часть Нью-Брансуика.

20

Рисвикский трактат заключен в Рисвике, Рейсвейке, деревне близ г. Гаага, Нидерланды.

21

Монреальское соглашение заключено в г. Монреаль в провинции Квебек в Канаде.

22

Водрель де, правильно Бодрей (Vaudreuil) Филипп (1643—1725) — один из губернаторов Канады.

23

Нью-Фаундленд, правильно Ньюфаундленд — провинция на востоке Канады на о. Ньюфаундленд и северо-восточной части о. Лабрадор.

24

Утрехтский договор, Утрехтский мир 1713 г. — ряд мирных договоров, завершивших войну за испанское наследство, заключен в г. Утрехт. Нидерланды.

25

Аахенский мир, правильно Ахенский мир 1748 г., был заключен в г. Ахен, Германия.

26

Огайо — штат на северо-востоке США.

27

Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688).

28

Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США.

29

Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787).

30

Эскадра — крупное соединение военных кораблей.

31

Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал.

32

Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г.

33

Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.

34

Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.

35

Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).

36

Людовик XV (1710—1774) — король Франции.

37

Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.

38

Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.

39

Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.

40

Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.

41

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

42

Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.

43

Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.

44

Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.

45

Автономия — самоуправление, самостоятельность.

46

Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.

47

Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.

48

Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.

49

Норд-вест — северо-западный ветер.

50

Пикет — небольшой сторожевой отряд.

51

Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.

52

Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».

53

Палата лордов — верхняя палата парламента.

54

Палата общин — нижняя палата парламента.

55

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.

56

Ришелье — графство в Канаде.

57

Сент-Урс — графство в Канаде.

58

Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.

59

О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.

60

Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.

61

Магистрат — орган городского управления.

62

Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.

63

Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.

64

Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.

65

Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.

66

Епархия — церковно-административная территориальная единица.

67

Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.

68

Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.

69

Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.

70

Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.

71

Форт — военное укрепление.

72

Банкнота — банковский билет, денежный знак.

73

Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.

74

Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.

75

Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.

76

Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.

77

Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.

78

Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.

79

Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.

80

Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.

81

Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.

82

Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.

83

Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.

84

Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.

85

Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км.

86

Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.

87

Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

88

Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.

89

Архивариус — хранитель.

90

Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.

91

Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.

92

Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.

93

Редингот — длинный сюртук для верховой езды.

94

Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.

95

Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.

96

Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

97

Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.

98

Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.

99

Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.

100

Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.

101

Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.

102

Луара — самая длинная река во Франции.

103

Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.

104

Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.

105

Эшафот — помост для казни, плаха.

106

Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.

107

Бретань — историческая провинция на западе Франции.

108

Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.

109

Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.

110

Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.

111

Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.

112

Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.

113

Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.

114

Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.

115

Длань — устар. рука, ладонь.

116

Шпик — сыщик, тайный агент.

117

Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.

118

Кортеж — торжественное шествие, свита.

119

Конвульсия — сильная судорога всего тела.

120

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.

121

Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.

122

Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.

123

Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.

124

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.

125

Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.

126

Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.

127

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

128

Топсель — рейковый парус треугольной формы.

129

Стаксель — треугольный парус.

130

Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.

131

Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.

132

Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.

133

Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.

134

Верша — рыболовное орудие типа ловушки.

135

Сагэне — правильно Саганей.

136

Норд-ост — северо-восточный ветер.

137

«Богоматерь на обвалах» (фр.).

138

Пастор — священник протестантской церкви.

139

Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.

140

Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.

141

Жантильи — правильно Жантийи.

142

Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.

143

Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.

144

Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).

145

Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.

146

Ла Шин — Китай (фр.).

147

Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.

148

Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.

149

Догма — положение, принимаемое на веру за истину.

150

Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.

151

Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.).

152

Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами.

153

Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов.

154

Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами.

155

Пария — отверженный, бесправный человек.

156

Вне закона (англ.).

157

Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л.

158

Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником.

159

Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.

160

Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.

161

Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.

162

Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых.

163

Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель.

164

Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных.

165

Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте.

166

Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.).

167

Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие.

168

Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя.

169

Тодди — пунш, пальмовый сок.

170

Карабин — укороченная автоматическая винтовка.

171

Коктейль — охлажденная смесь различных напитков.

172

Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм.

173

Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска.

174

Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина.

175

Шотландский быстрый танец (англ.).

176

Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо.

177

Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных.

178

Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.).

179

Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы.

180

Реванш — расплата за поражение, за проигрыш.

181

Ценз — здесь: ограничительное условие.

182

Магнат — крупный феодал, богатая знать.

183

Коррумпированный, коррупция — преступление, при совершении которого используется должностное положение с целью личной выгоды, обогащения.

184

Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.

185

Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

186

Магистрат — сословный орган государственного управления.

187

Апогей — здесь: высшая ступень, расцвет.

188

Шериф — в Великобритании, США должностное лицо, выполняющее определенные административные и судебные функции.

189

Винокурня — помещение, в котором производят спирт и водку из хлебных злаков или картофеля.

190

В застенке (лат.).

191

Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях Канады.

192

Онеиды — группа индейских племен.

193

Преторианцы — здесь: наемные воины, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

194

Снежная буря, буран. (фр.).

195

В некоторых частях Канады — в долине Сен-Жана наблюдались случаи, когда термометр опускался до 40 и 45 градусов ниже нуля. (Примеч. автора.).

196

Самум — местное название сухого горячего ветра в пустынях. Сопровождается песчаными бурями.

197

Блокгауз — оборонительное сооружение для ведения кругового огня.

198

Конфедерация — союз, объединение государств, сохраняющих независимость.

199

Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом.

200

Повод к объявлению войны (лат.).

201

Алиби — нахождение обвиняемого вне места совершения преступления как доказательство его невиновности.

202

Habeas corpus — начальные слова закона о неприкосновенности личности. Принят английским парламентом в 1679 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жюль Верн

Жюль Верн - биография автора

Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.

Биография

Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари (1842).

Жену...

Жюль Верн биография автора Биография автора - Жюль Верн