1
Стремясь в целом как можно точнее воспроизвести в переводе особенности языка оригинала, мы в данном случае руководствуемся, как правило, нормами русского синтаксиса.
2
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. М: Прогресс, 1978.
3
Жан Жюль-Верн. Цит. соч. С. 163.
4
Под псевдонимом П. Ж. Сталь.
5
По-французски — метрополитен.
6
Коллеж (ср. англ. колледж) — наименование, принятое во Франции для заведений, в основном, среднего образования или же дополняющего высшее (Коллеж де Франс).
7
Креди фонсье — банк, кредитующий под залог недвижимость.
8
Сент-Барб — коллеж в Париже, в квартале Сорбонны. Шарль Роллен — ректор парижского Университета в первой половине XVIII века.
9
Gradus (лат.) — пособие к сочинению стихов на латинском языке.
10
Эколь Нормаль — Высшее педагогическое училище, одна из престижных «Больших школ», готовит преподавателей вузов и лицеев.
11
Кохинхина — южная часть Индокитая, колонизованная Францией в годы Второй империи.
12
Для передачи названий улиц и площадей нами принят следующий принцип: если в основе имя собственное — транскрипция, если название смысловое — перевод.
13
Так называлось празднование первой годовщины взятия Бастилии, состоявшееся на Марсовом поле 14 июля 1790 года.
14
Пинд, Геликон, Парнас — обиталища муз в древнегреческой мифологии.
15
Теперь — Аустерлицкий.
16
Однострочное стихотворение, основано на аллитерации, строгого смысла не имеет. По-русски его можно передать примерно так: Стены, стягивающие Париж, делают Париж стенающим.
17
Сейчас это среднее бульварное кольцо, приблизительно совпадающее с современными линиями метро № 2 и 6.
18
Ныне — кольцо так называемых Бульваров маршалов.
19
Лье — старофранцузская мера длины, на суше равна 4 км.
20
По старому делению департамент Сена включал в себя собственно Париж и его пригороды, теперь входящие в три самостоятельных департамента.
21
Теперь — улица Кардинала Лемуана.
22
Высшее политехническое училище, одна из престижных «Больших школ».
23
Если электромагнит при контактном соприкосновении может удержать вес в 1000 кг, то на расстоянии 5 миллиметров он все еще обладает силой притяжения в 100 кг. (Прим. авт.)
24
Как видно из текста, Жюль Верн проецировал существование Второй империи на сто лет вперед. Отсюда и появление в Париже XX века Императорской улицы, проходящей, очевидно, по линии теперешних Рю де ля Пэ и Рю Кастильон.
25
Соль — одно из старинных названий монеты достоинством в один су (пять сантимов).
26
Жозеф Прюдом — ставшее нарицательным имя персонажа французского писателя А. Монье — воплощение надутого ничтожества.
27
Судьба Пелисье подвешенной была на башне Малахова, И отдал ему Юпитер город Севастополь… (лат.)
28
Отсутствует в рукописи. — (Прим. франц. издателя)
29
Нечто вроде «квинтозвучащий».
30
В начале главы автор помещает банковские залы в другое здание.
31
Очевидно, имеются в виду Леонс-Виктор де Брой, министр Луи-Филиппа, и его сын Альбер, историк и политический деятель, оба были избраны членами Французской Академии, состоящей из сорока «бессмертных». Кстати, двое внуков последнего, известные физики, уже в XX веке также были избраны во Французскую Академию.
32
Стихотворный перевод А. Рыбаковой.
33
Во французском — игра слов: «кипа» и «пуля» звучат одинаково — balle.
34
Джованни Палестрина — итальянский композитор XVI века.
35
Духовой музыкальный инструмент.
36
См. примечания в конце книги.
37
В 1786–1914 гг. с мая по октябрь выстрелом пушки из этого дворца отбивался полдень — в солнечные дни вертикальный луч находившегося в зените светила воспламенял заряд. Традиция была возобновлена в 1990 г., но запаливают уже с помощью спичек или зажигалки.
38
Так назвал Наполеон армию, с которой пошел завоевывать Европу в 1805 г. и далее Россию в 1812 г.
39
Так называли солдат наполеоновской гвардии.
40
В битве с австрийцами при Арколе в 1796 г. Наполеон лично со знаменем в руках возглавил атаку на мост.
41
Пьесы Вольтера.
42
А. Дюма-старший являлся и автором книги кулинарных рецептов. Эпизод с отравлением придуман Жюлем Верном. В момент написания романа А. Дюма и прочие упомянутые в этой связи люди были благополучно живы и умерли по прошествии многих лет естественной смертью.
43
Во французском алфавите буква «F» — шестая от начала.
44
Сент-Бев — французский писатель, критик и историк литературы.
45
Из той же области фантазии — писатель умер своей смертью в 1892 г.
46
Тоже из области фантазии.
47
Все тот же прием — Абу прожил еще долго, стал академиком и не дрался на дуэли.
48
Литературный салон маркизы де Рамбуйе середины XVII века, сыграл большую роль в создании французского литературного языка.
49
Г-н Ришло говорит на смеси французского с галлицизированной латынью. «Юкондный» от лат. «jucundus» — веселый, приятный; «летантерементный» от лат. «laetus» — радостный, счастливый.
50
День, заслуживающий быть отмеченным белым камнем (лат.).
51
Валерий Флакк, древнеримский поэт.
52
Замечательная сиянием своей белизны (лат.).
53
«Турпное» от лат. «turpis» — позорный, постыдный.
54
«Божественное право» (лат.) как «божий сок» (франц.).
55
Дрожь охватывает при одной мысли об этом (лат.).
56
Поэма Вергилия.
57
«Хранитель огромного стада» (лат.).
58
Здесь игра слов: французское «ресоrе» означает «животное», «овца» и «дура», «деревенщина».
59
От лат. «pulche» — красиво, прекрасно.
60
Разновидность мопсов, в прошлом весьма популярных в качестве комнатных собак.
61
Очевидно, мегатериумы — огромные хищники третичного периода.
62
Желанная девушка (лат.).
63
У древних римлян духи — покровители семьи.
64
Туаз — старинная французская мера длины. 1 туаз = 1,949 м.
65
Французское «hasard» — «случай» — произносится «азар» (ср. русское «азарт»).
66
Картина Веронезе.
67
Снова рискованная фантазия Жюля Верна.
68
Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).
69
Речь идет об известных в то время тюрьмах.
70
Во французском тексте игра слов, основанная на слиянии терминов «еженедельник» — «эбдомадэр» и «верблюд» — «дромадер», что дает «эбдромадер».
71
Имеется в виду Медицинский факультет Университета.
72
О сюжетах «перевертываемых» пьес см. в примечаниях к главе XIV в конце книги.
73
Пьеса была сыграна несколькими месяцами позже и принесла большие сборы (прим. автора).
74
Теперь улица Фальгьер.
75
В 1865 году левобережная часть Севастопольскою бульвара была переименована в бульвар Сен-Мишель.
76
Французский Институт — собрание пяти Академий.
77
Французский поэт, современник Жюля Верна.
78
Теперь Аркольский мост.
79
Теперь Ратушная набережная.
80
Теперь Вогезская площадь, на ней стоит памятник Людовику XIII.
81
Площадь Побед.
82
«Роккетт» (фр. сурепка) — так называлась тюрьма, давшая название улице.
83
Пьер Абеляр — французский теолог и схоласт XI–XII вв., прославившийся страстной любовью к Элоизе. Их трагическая судьба послужила основой для многих литературных произведений.
84
В этой главе Жюль Верн приводит без различия имена людей, уже умерших к моменту написания романа, и еще живших, далеко не все из которых были впоследствии похоронены на Пер-Лашез.
85
А. Дюма много помогал писателям и художникам, организуя для них сбор средств, в том числе и на похороны.
86
В Вестминстерском аббатстве в Лондоне захоронены короли и выдающиеся люди Англии.
87
Позже на этом месте была построена базилика Сакре-Кёр (Святого сердца Господня).
88
Жюль Этцель, сын Пьера-Жюля Этцеля, издателя и друга Жюля Верна.
89
И во многих других газетах.
90
Опубликовано в Париже в 1989 г. издательством «Шерш миди» под названием: «Путешествие задом наперед по Англии и Шотландии».
91
Шарль Лемир, «Жюль Верн…», Париж, 1908.
92
По-французски звучит похоже на «обструкционистский».
93
Вместо «il cht» — «il fit».
94
Из коллекции Гондоло делла Рива, Турин. Письмо, опубликованное в коллективном труде «Издатель и его век. Пьер-Жюль Этцель (1814–1886)», Сен-Себастьен, изд-во ACL, 1988, стр. 118–119.
95
См. в этой связи письмо Жюля Верна Этцелю, датированное «Суббота, вечером» (начало 1864 г.): «Черт возьми, мой дорогой учитель, ваше письмо было необходимо, чтобы подхлестнуть мне кровь!.. Согласен, что я — животина, которая сама себе (sic) раздает похвалы (sic) устами моих (sic) персонажей. Я здесь прихлопну им клюв, и как следует». (Национальная Библиотека, переписка Верн—Этцель, том 1, папки 7–8.
96
Имеется в виду речь, произнесенная Жюлем Верном в Амьенской академии 12 декабря 1875 г. и опубликованная в «Записках» упомянутой академии (том 2 за 1875 г.).
97
Опубликована в сборнике «Нантские рукописи», том 3, изд-во «Шерш миди» (Муниципальная библиотека г. Нанта, 1991, предварительное издание). Вновь опубликована в том же 1991 г. в изд-ве Олифан в Поррентрюи.
98
Стада гигантского стража и сам гигантоподобный (лат.).
99
В оригинале — «Остров на гребных винтах». В русском издании 1895 года и ряде последующих — «Плавучий остров».
100
«In the year 2889» — повесть, написанная Мишелем Верном, но подписанная его отцом. Впервые была опубликована на английском языке в нью-йоркском журнале «Форум» (февраль 1889 г.). Скорее всего, после переработки Жюлем Верном текст был вновь опубликован под названием «День американского журналиста в 2890 году» в «Записках Амьенской академии» (1890 г.) и в «Иллюстрированном приложении» к газете «Пти журналь» (29 августа 1891 г.). Наконец, повесть была включена Мишелем Верном в посмертный сборник сочинений Жюля Верна, озаглавленный «Вчера и сегодня. Рассказы и повести» (Париж, Этцель, 1910), где она названа «В XXIX веке, день американского журналиста в 2889 году».
101
Перевод Е. Лопыревой и Н. Рыковой.
102
В Жюля Верна стрелял и ранил его племянник Гастон.
103
Полностью автоматизированный метрополитен, действующий, в частности, в регионе г. Лилля.
104
Франсуа де Малерб — французский лирический поэт (1555–1628 гг.), осуществил реформу французского языка и стихосложения.
105
А также инсценировок «Детей капитана Гранта» и «Михаила Строгова».
Вернуться к просмотру книги
|