1
Архимед – древнегреческий математик и механик.
2
Ньютон, Исаак (1643—1727) – английский математик, астроном и физик.
3
Евклид или Эвклид – один из величайших математиков древней Греции.
4
Лаплас, Пьер Симон (1749—1827) – французский математик, физик и астроном.
5
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам
6
Речь идёт о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»
7
Лессепс – французский инженер, строитель Суэцкого канала.
8
Живой силой до конца XIX столетия называли кинетическую энергию
9
Имеющим и не имеющим возражений (лат.)
10
Медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба
11
Адемар (1797—1862) – французский математик, автор теории периодичности ледниковых эпох и последовательного их перемещения с одного полушария Земли на другое.
12
Предварение равноденствий – название одного из движений Земли, состоящего в том, что земная ось медленно в течение 26 000 лет описывает конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба.
13
То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54.000.000 гектаров (прим.авт.)
14
В 1867 году правительство царской России продало Соединённым Штатам полуостров Аляску за ничтожную сумму в 7 миллионов долларов.
15
В 1867 г. правительство царской Россия продало Соединённым Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами), за ничтожную сумму в семь миллионов долларов
16
Сведения, приведённые здесь, не совсем точны: Чириков Алексей Ильич (1703—1748) – учёный и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725—1730); во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681—1741); особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733—1743)
17
По-английски to drink – значит; пить, напиваться.
18
Синдикат – объединение капиталистических предприятий для получения сверхприбылей. Синдикат устанавливает низкие цены на сырьё и высокие цены на готовую продукцию.
19
Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.)
20
см. роман Жюля Верна «Школа Робинзонов»
21
всему свету (лат)
22
см. романы Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»
23
Пятая авеню – улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.
24
Написано до того как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.
25
Это было верно для 1889 г., когда появился роман.
26
Punch – персонаж английского театра кукол, аналогичный Петрушке.
27
Жюль Верн придаёт здесь математическим знакам сатирический смысл.
Знак = в математике, обозначающий равенство, применён к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге, а не на деле.
Знак радикала ?? делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.
Буква ? – интеграл, знак, употребляемый только в высшей математике. Жюль Верн называет её «знаменитой», намекая на ту же букву, которая служит обозначением доллара. Знак ? действительно стал общеизвестным символом сделок, спекуляций и торгашества.
Жюль Верн сближает здесь математические знаки, то есть нечто очень отвлечённое, теоретическое с теми вполне реальными сторонами американской действительности, для обличения которых и написан этот роман.
28
Микрон – тысячная доля миллиметра.
29
Коши. Огюстин Луи (1789—1857) – французский математик XIX века.
30
Числа исправлены.
31
Дальняя Туле (лат.); древнее название одного из островов Северной Европы, по-видимому Ирландии; в представлении древних римлян – северный предел земли
32
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°; в этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем: см. «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (прим.авт.)
33
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября
34
Если бы ось вращения нашей планеты была перпендикулярна к плоскости её обращения вокруг Солнца (то есть плоскости эклиптики), то неизбежно должно было бы измениться на Земле нынешнее распределение климатических поясов. В настоящее время мы различаем на земном шаре следующие климатические пояса:
1) тропический – в точках которого солнце на небе может достигать зенита;
2) два полярных пояса, охватывающие пункты, где солнце хотя бы раз в год вовсе не поднимается над горизонтом;
3) два умеренных пояса, расположенные между границами тропических и полярных поясов.
При перпендикулярном к эклиптике положении земной оси умеренный пояс будет простираться на всю поверхность земного шара, тогда как тропический сузится по линии экватора, а каждый полярный – до точки соответствующего полюса. На новых полюсах солнце, вследствие «атмосферной рефракции» (преломления лучей воздушной оболочкой), никогда не будет заходить, а будет непрерывно кружиться весьма низко над линией горизонта (на высоте четверти градуса). Непрерывный день на полюсах должен создать гораздо менее суровые условия температуры, чем нынешние, и будет препятствовать образованию значительных скоплений льда и снега, подобных существующим теперь; количество влаги в атмосфере вследствие этого увеличивается, облачность возрастает, и соответственно этому уменьшится потеря тепла через излучение. Всё это будет способствовать значительному повышению температуры близ полюсов.
В нынешнем умеренном поясе при указанном положении оси установится непрерывная весна, также весьма влажная, довольно прохладная: её температура отвечала бы температуре дня весеннего равноденствия (23 марта) в умеренном поясе.
Меньше всего изменился бы климат нынешнего тропического пояса: здесь непрерывно, круглый год, будут господствовать в среднем современные климатические условия.
35
Леверрье (1811—1877) – французский астроном, открывший математическим способом планету Нептун.
36
Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты – acidum sulfuricum
37
Существующего положения (лат.)
38
Вооружённой силой (лат.)
39
Констебль – старший полицейский.
40
Уравнением живых сил до конца XIX столетия называли закон сохранения механической энергии
41
Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга (прим.авт.)
42
Так (лат.)
43
В мыслях (итал.)
44
В последнюю (перед смертью) минуту (лат.)
45
Тут же на месте (лат.)
46
Увеличивая силу звука, усиливая (итал.)
47
На тысячу метров выше Монблана (прим.авт.)
48
Непременное (лат.)
49
Без пушки (фр.)
50
См. роман Жюля Верна «Гектор Сервадак»
51
Суд Линча – зверская расправа без суда – применялся и применяется в Америке, главным образом, по отношению к неграм, подозреваемым в каких-либо преступлениях против белых.
52
Джон Мильн – английский исследователь землетрясений, живший в Японии.
53
Род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры; по примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах (прим.авт.)
54
Не желал утешиться (лат.)
55
Слово «путешествия» надо понимать в более широком смысле, так как Жюль Верн включает в свою серию и такие романы, где путешествия, собственно, могут и не совершаться, но зато всегда происходят самые невероятные события, как, например, в романе «Вверх дном». Поэтому серию романов Жюль Верна иногда называют «Необычайными приключениями».
56
Сипаи – солдаты-индийцы, находящиеся на службе у англичан.
57
В. И. Ленин. Сочинения, изд. 3-е, т. XXIII, стр. 176.
58
Повидимому, американцы до сих пор ещё не могут простить французскому писателю нанесённой им обиды. В 1943 г. в Нью-Йорке вышла книга о Жюль Верне, написанная неким Вальтцем. Он даже и не упоминает о существовании романа «Вверх дном».
Вернуться к просмотру книги
|