Примечания книги: Путешественник. Том 1. В погоне за рассветом - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гэри Дженнингс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Путешественник. Том 1. В погоне за рассветом

"Подойдите сюда, великие принцы! Подойдите ко мне, люди всех званий, те, кто хочет увидеть разные обличья человечества и познать разнообразие мира!" Такими словами начал великий путешественник Марко Поло, сидя в тюрьме, свои воспоминания о более чем двадцатилетних странствиях по свету. И ему было о чем рассказать. Ибо он поведал не только о своих путешествиях, но и о тех странах, где побывал. Он рассказал о Багдаде, где живет калиф, глава всех в мире сарацин, о горном старце и его асассинах. Описал восемь царств Персии, Китай и Индию, а также Суматру, обитатели которой питаются человечиной. Однако в его книгу вошли только те приключения и наблюдения, рассказать о которых он мог, "не испытывая стыда и угрызений совести, и чтение коих не нанесет обид чувствам христиан, девственниц и монашек". Вам повезло. В этом романе вы прочтете о том, о чем великий путешественник не захотел рассказать в своей "Книге о разнообразии мира".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Путешественник. Том 1. В погоне за рассветом »

Примечания

1

Брат (ит.). Присоединяется к имени монаха, члена какого-либо католического ордена.

2

Итак, начинается история великих и удивительных странствий мессира Марко Поло по всему миру (старофр.).

3

Этими словами начинаются впервые изданные в 1298 г. путевые заметки Марко Поло — его «Книга о разнообразии мира».

4

Дедушка (ит.). Здесь и далее следует иметь в виду, что действие романа разворачивается в конце XIII — начале XIV в., а также то, что герои его изъясняются на венецианском наречии, и поэтому язык их отличается от современного классического итальянского языка. (Примеч. ред.)

5

Окраина, пригород (ит.).

6

Учитель (ит.).

7

Он родился в Венеции (ит.).

8

Пресвятая Мадонна (ит.).

9

Боже мой! (ит.)

10

На счет мессира Доменедио (ит.).

11

Bravi (ед. ч. bravó) — наемные убийцы; в перен. знач. — отъявленные мошенники, головорезы (ит.).

12

Bravo — храбрый, смелый (ит.).

13

Здесь: гондола, букв. позолоченная повозочка (ит.).

14

Букв. галантерея (от ит. merceria) — название крупнейшей торговой улицы Венеции.

15

Стой! (ит.)

16

Лови! (ит.)

17

Мерзавец! (ит.)

18

Каша-пюре из кукурузы (ит.).

19

Врач (ит.).

20

Разве не ясно? (ит.)

21

Имеется в виду ит. слово «larghessa» — ширина, широта.

22

От ит. candela — свеча.

23

Боб (ит.).

24

Школьные проверяющие (ит.).

25

Возвышение (ит.).

26

«Pater noster» («Отче наш», лат.) и «Ave, Maria» («Слава Святой Деве Марии», лат.) — названия (по первым словам) основных католических молитв.

27

Спасибо (ит.).

28

Совет с судебными полномочиями, входивший в состав Большого совета Венецианской республики.

29

Колодец (ит.).

30

Синагога (ит.).

31

Немой дом (ит.).

32

Папье-маше (ит.).

33

«Чепец» (ит.) — головной убор, который дож носил под шлемом (сото).

34

Начало празднества (ит.).

35

Фонарщики (ит.).

36

Митра (ит.).

37

Фурлана — итальянский народный танец.

38

Дорогой, любимый (ит.).

39

О боже! (ит.)

40

В середине вечера (ит.).

41

Лиф (ит.).

42

О господи! (ит.)

43

Осел (ит.).

44

Господи помилуй! (ит.)

45

Очень тихо (ит.).

46

Постепенно увеличивая силу (ит.).

47

Извлечение щипком музыки из струнного инструмента (ит.).

48

Свирель (ит.).

49

Всем оркестром очень громко (ит.).

50

Дополнительный заключительный раздел отдельного музыкального произведения или его части (ит.).

51

Постепенно ослабляя силу звука (ит.).

52

Частое и многократное повторение одного и того же звука (ит.).

53

Глашатай (ит.).

54

Заниматься любовью (ит.).

55

Музицировать (ит.).

56

Черт побери! (ит.)

57

Светлейший (ит.).

58

О боже! (ит.)

59

От «orbo» — слепой (ит.).

60

Оскорбление его светлости (ит.).

61

Шлюха и потаскуха (ит).

62

Ублюдок (иврит).

63

Лапша (ит.).

64

Крем из яичного желтка с сахарным песком (ит.).

65

Прекрасный вкус (ит.).

66

Туманные сады (ит.).

67

Гарота (ит.).

68

Братская могила (ит.).

69

Закон (ит.).

70

Брат (ит.).

71

Каземат (ит.).

72

Порка (ит.).

73

Молчи! (ит.)

74

Великой Татарией (Тартарией) называлась в те времена Юаньская империя, включавшая весь Китай и управлявшаяся монгольскими завоевателями, потомками Чингисхана.

75

Здравствуйте, дорогой батюшка (ит.).

76

Здравствуйте, дорогой дядюшка (ит.).

77

Шелудивый (ит.).

78

Не дай бог (иврит).

79

Чахотка (ит.).

80

Пожар! (ит.)

81

Заповедь, подлежащая выполнению (иврит).

82

Убийство (ит.).

83

Принадлежащий священнику (ит.).

84

Правление в качестве дожа (ит.).

85

Потрясающе (ит.).

86

Ничтожество (ит.).

87

Хубилай (1215–1294) — пятый монгольский великий хан (с 1260 г.), внук Чингисхана. В 1279 г. завершил завоевание Китая; основал династию Юань, правившую до окончательного освобождения Китая от монгольского ига (1368 г.).

88

Траур вдовца (ит.).

89

Девочка (ит.).

90

Мачеха (ит.).

91

Молокососка (ит.).

92

Негодяй (ит.).

93

Левант (от фр. Levant или ит. Levante — Восток) — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Египет, Турция, Греция, Кипр).

94

Катай — северная часть Китая.

95

В Святую землю, в Акру (ит.).

96

Вечер (ит.).

97

Дож Анафесто (ит).

98

К сожалению (ит.).

99

Кровоточащая язва (ит.).

100

От греч. kýklos — круг.

101

Волей-неволей (ит.).

102

Герат — город на северо-западе Афганистана, административный центр провинции Герат. Основан Александром Македонским. Входил в состав древних и средневековых государств Среднего Востока.

103

Каждый сам себя делает (ит.).

104

Тупик (фр.).

105

Клозет (ит.).

106

Всем порядочным женщинам (фр.).

107

Любознательный (ит.).

108

Оронт — древнее название реки Эль-Аси.

109

Остикан (букв. «верный», «доверенный» (среднеперс.)) — титул восточных правителей.

110

Дикий (ложный) шафран (ит.).

111

Да ну! (ит.)

112

Как бы не так! (ит.)

113

Обманщики (ит.).

114

Старые девы (ит.).

115

Китайский финик.

116

Антакья — город на юге Турции; основан в 300 г. до н. э. полководцем Александра Македонского Селевком Никатором, который в честь своего отца Антиоха назвал новое поселение Антиохией.

117

Иерусалимское королевство — государство, созданное участниками Первого крестового похода после захвата ими Иерусалима в 1099 г. Имело в своем подчинении три вассальных государства, в том числе княжество Антиохию. В 1187 г. египетский султан Салах-ад-дин захватил Иерусалим. В 1291 г. пал последний оплот крестоносцев — г. Акра.

118

Атабег — дворянский титул у турков.

119

Ах, мерзавец! (ит.)

120

Паршивец! (ит.)

121

Ильхан — «повелитель народов», титул монгольских ханов, управлявших Персией.

122

Наркотик.

123

Восклицание, выражающее раздражение. Можно приблизительно перевести как: «До чего же ты мне надоел!» или «Сколько можно?!»

124

Старый пьяница (ит.).

125

Колокольня (ит.).

126

Деште-Кевир (Большая Соляная пустыня) — пустыня на севере Иранского нагорья.

127

Бедолага (ит.).

128

Терьяк — наркотик, разновидность опиума, известный в Персии еще в древние времена.

129

Жестокое варварство! (ит.)

130

Еще того не легче! (ит.)

131

Иисус Мария Иосиф (ит.).

132

Измельченная (ит.).

133

Пардах (пурдах) на яз. хинди обозначает «занавес», т. е. все, что в мусульманских жилищах находится на женской половине дома, которая отделяется от остальной его части занавесом из плотной ткани или шторами.

134

Мусульманское летоисчисление ведется от момента переселения Мухаммеда и его приверженцев (араб. «хиджра» — переселение) из Мекки в Медину, т. е. с 16 июля 622 г.

135

Ничего себе (ит.).

136

Какая дикость! (ит.)

137

О господи (ит.).

138

А вот и (ит.).

139

Молокосос (ит.).

140

Вот так так! (ит.)

141

Да это не персы, а настоящие драгоценности (ит.).

142

Обхаживание (ит.).

143

Распутник (ит.).

144

Сушеная треска (ит.).

145

Триппер (ит.).

146

Ах ты, из негодяев негодяй! (ит.)

147

Глупости! Лучше помалкивай! (ит.)

148

Этот термин употреблялся монголами для обозначения племен, образовавшихся от смешения монголов с туземцами. Караунасы, о которых рассказывается в этой книге, кочевали вдоль восточных границ Персии.

149

Ныне этот город находится на территории Пакистана и называется Вазирабад.

150

Чахотка (ит.).

151

Черт возьми (ит.)

152

Ормузд (Ахурамазда) — верховный бог в зороастризме, олицетворение доброго начала.

153

Букв. платок, салфетка (лат.); изображение главы Христа на куске ткани; Спас Нерукотворный.

154

Ариман — в зороастрийской мифологии глава сил мирового зла, противник благого бога Ахурамазды.

155

Пирожное с кремом (ит.).

156

Окс — древнее название Амударьи.

157

Памирская разновидность архара — дикого барана (Ovis ammon), отличающаяся очень крупными размерами и мощными рогами, была названа в XIX в. в честь Марко Поло — Ovis Poli.

158

Пёба — самоназвание тибетцев. В добуддийские времена они также именовали себя bho, что в переводе с тибетского языка означает «заклинание» и является отражением шаманских религиозных верований жителей Гималаев.

159

Тибетом (Туботом/Тебетом) Марко Поло называет не все Тибетское нагорье, а только его юго-восточную часть (ныне входящую в китайскую провинцию Сикан). Дотуда около 1254 г. доходил монгольский отряд под командованием Урянкатая.

160

Чимта — трещотка с множеством бубенчиков.

161

Раковины морского моллюска каури с древности и до начала XX в. употреблялись у народов Азии, Африки и островов Тихого океана в качестве так называемых раковинных денег.

162

Romm (рома) — самоназвание цыган.

163

В греческой мифологии бог врачевания, умевший воскрешать мертвых. Ему соответствует римский Эскулап.

164

Герметизм — религиозно-философское течение эпохи эллинизма, сочетавшее элементы греческой философии, халдейской астрологии, персидской магии и египетской алхимии. Представлен значительным числом сочинении, приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (так называемый «Герметический корпус», II–III вв. н. э.). В широком смысле — комплекс оккультных наук (магия, астрология и алхимия).

165

Джабир ибн Ханян (ок. 721 — ок. 815) — арабский ученый, автор многочисленных трактатов по различным отраслям знания; наиболее известны его сочинения по алхимии, в которых собраны химические знания того времени, описаны многие химические операции.

166

Согласно персидской легенде, арабский юноша по имени Кайс еще в детстве влюбился в персидскую девочку Лейли, а потом любовь настолько захватила его, что он прослыл одержимым (по-арабски — «меджнун»).

167

Постепенно ослабляя силу звука (ит.).

168

Ханбалык (букв. «город хана»), ныне Пекин; древнейший, неоднократно переименовывавшийся китайский город. В 1267 г. Хубилай сделал его своей столицей, пристроив к нему целый город Дабу с огромным дворцовым кварталом.

169

Самоназвание китайцев.

170

С сыринкой (лат.).

171

Вываренная кожа, запеченная в воске (ит.).

172

Если не целомудренно, то хотя бы осмотрительно (лат.). (Из артикула «О вступлении в брак священников».)

173

Буйная головушка (ит.).

174

Титул первой жены ильхана.

175

Глазунья (ит.).

176

Девадаси (санскр. «служанки богов») — в религиозной практике индуизма девушки, посвятившие свою жизнь тому или иному богу. В их обязанности входило: поддержание чистоты в храме и огня в светильниках, культовые песнопения и танцы, священная проституция.

177

Фагот (ит.).

178

Свирель (исп.).

179

Гвоздь программы (ит.).

180

Прическа (фр.).

181

Задрав нос (фр.).

182

Собратья (ит.)

183

Что за грубые шутки! (ит.)

184

Успокойся! (ит.)

185

Шанду — летняя резиденция Хубилай-хана, располагалась на юго-востоке Монголии.

186

Дерьмо! (ит.)

187

Святая Лючия! (ит.)

188

Кровь Бахуса (ит.).

189

Яички (ит.).

190

Вот дерьмо! (ит.)

191

Умники, всезнайки (ит.).

192

Вот ублюдок! (ит.)

193

Здравствуйте, господин Поло (фр.).

194

Ну вот (фр.).

195

Мастер (мэтр) Гийом (фр.).

196

О да (фр.).

197

Но это все (фр.).

198

Знаете ли (фр.).

199

«Шу-цзин» («Книга преданий» (кит.)) — сборник записей преданий, сказаний, мифов, исторических событий. Один из наиболее почитаемых древнекитайских памятников, входящих в свод классической литературы «Тринадцать канонов» («Ши саньузин»).

200

Семья втроем (фр.).

201

Юаньская империя четко разграничивалась на две составные части: северный Китай (Катай) и южную половину Манзи, завоеванную монголами более чем полвека спустя после покорения северных областей.

202

Тямпа — южная часть Вьетнама; во времена Марко Поло самостоятельное государство.

203

Преподаватель (ит.).

204

Кошерный (иврит), т. е. соответствующий ритуальным предписаниям. Кошерной у евреев считается пища, приготовленная с соблюдением особых правил. Например, мясо является кошерным, если соблюдены правила заклания животного и приготовления мясного блюда и т. п.

205

Трефный (иврит) — противоположность кошерного.

206

Пожалуйста! (иврит)

207

Тоже мне премудрость! (иврит)

208

Скатертью дорожка (ит.).

209

Пустяки (иврит).

210

Благословенный день! (иврит)

211

Счастливчик! (иврит)

212

Мудрец (иврит).

213

Первопроходец, пионер (иврит).

214

Мишна (иврит) — самая древняя часть Талмуда.

215

Все новое прекрасно (ит.).

216

И вот (фр.).

217

Чертям будет тошно (фр.).

218

На самом деле Канджур (букв. «передача откровения») насчитывает 112 томов и 7 разделов. Последний, VII раздел является собранием тантр и включает в себя 108 книг.

219

Дощечка, таблица, плита.

220

Непрерывный колокольный звон; трезвон (ит.).

221

Возлюбленный Иисус (ит.).

222

Соревнования по фехтованию (ит.).

223

Кошка в мешке (ит.).

224

Пустяк, малость! (фр.)

225

Букв. «За жизнь!» (иврит) Самый распространенный еврейский тост, аналог русского «Будем здоровы!».

226

О боже (ит.).

227

Привет (ит.).

228

Тихо, тихо (ит.).

229

Сладостное ничегонеделание (ит.).

230

Братишка, братишка (ит.).

231

Площадка (ит.).

232

Горе мне! (ит.)

233

Хорошо придумано! (ит.)

234

Государство в Южной Индии, от названия которого впоследствии произошло название Коромандальского берега.

235

Половик (ит.).

236

Дареному коню в зубы не смотрят! Чтоб этому мерзавцу изойти кровавым поносом! (ит.)

237

Целительные средства как источники лекарств (лат.); «зеленая аптека».

238

Оставить старую улицу ради новой (ит.).

239

Наша компания! (ит.)

240

Господи, это надо же так провонять анчоусами! (ит.)

241

Черт возьми! (ит.)

242

Каким добрым ветром вас сюда занесло? (ит.)

243

Родственничек (ит.).

244

Потрясающе! (ит.)

245

С приездом; добро пожаловать! (ит.)

246

Крикун (ит.).

247

Самый первый (ит.).

248

Мешанина, путаница, хаос (ит.).

249

Светлейший Город (ит.) — Венецианская республика.

250

Собратья (ит.).

251

Дом Поло (ит.).

252

Адмирал (ит.).

253

Букв. начальник над боцманом (ит.); здесь надсмотрщик.

254

Боцман (ит.).

255

Большой ребенок (ит.).

256

Мастер (ит.).

257

Соглашение о заключении брака (ит.).

258

Метрика (ит.).

259

Связывание брачными узами (ит.).

260

Объявление (ит.).

261

Приглашение на свадьбу (ит.).

262

Конфетти (ит.).

263

Медовый месяц (ит.).

264

Площадь де Бурсе (фр.). На этой площади, названной в честь бельгийского маклера господина Ван де Бурсе из г. Брюгге, находилась первая в мире биржа.

265

Эпос (фр.).

266

Лодка (ит.).

267

Начальник управления (ит.).

268

Рабочие арсенала (ит.).

269

Предложение руки и сердца (ит.).

270

Маленькие недостатки (ит.).

271

Очки (нем.).

272

Да так, всякое (ит.).

273

Ничего, пустяки (ит.).

274

Склад (ит.).

275

Керамика (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Гэри Дженнингс

Фото автора
Гэри Дженнингс отсутствует

Гэри Дженнингс (Gary Jennings, 1928—1999) прославился романами, действие которых происходит в империи ацтеков («Ацтек», Aztec, 1980, и др.), но писал также о Марко Поло («Путешественник», The Jorneyer, 1984), жизни цирковой труппы в XIX в. («Блестки», Spangle, 1987) и последних днях Римской империи («Хищник», Raptor, 1992). Также известен серией забавных рассказов о похождениях неудачливого миссионера Криспина Моби (собраны в книгу «Занятные жизни Криспина Моби», The Lively Lives of Crispin Mobey, 1988, под псевдонимом «Габриэль...

Гэри Дженнингс биография автора Биография автора - Гэри Дженнингс