1
Брат (ит.). Присоединяется к имени монаха, члена какого-либо католического ордена.
2
Итак, начинается история великих и удивительных странствий мессира Марко Поло по всему миру (старофр.).
3
Этими словами начинаются впервые изданные в 1298 г. путевые заметки Марко Поло — его «Книга о разнообразии мира».
4
Дедушка (ит.). Здесь и далее следует иметь в виду, что действие романа разворачивается в конце XIII — начале XIV в., а также то, что герои его изъясняются на венецианском наречии, и поэтому язык их отличается от современного классического итальянского языка. (Примеч. ред.)
5
Окраина, пригород (ит.).
6
Учитель (ит.).
7
Он родился в Венеции (ит.).
8
Пресвятая Мадонна (ит.).
9
Боже мой! (ит.)
10
На счет мессира Доменедио (ит.).
11
Bravi (ед. ч. bravó) — наемные убийцы; в перен. знач. — отъявленные мошенники, головорезы (ит.).
12
Bravo — храбрый, смелый (ит.).
13
Здесь: гондола, букв. позолоченная повозочка (ит.).
14
Букв. галантерея (от ит. merceria) — название крупнейшей торговой улицы Венеции.
15
Стой! (ит.)
16
Лови! (ит.)
17
Мерзавец! (ит.)
18
Каша-пюре из кукурузы (ит.).
19
Врач (ит.).
20
Разве не ясно? (ит.)
21
Имеется в виду ит. слово «larghessa» — ширина, широта.
22
От ит. candela — свеча.
23
Боб (ит.).
24
Школьные проверяющие (ит.).
25
Возвышение (ит.).
26
«Pater noster» («Отче наш», лат.) и «Ave, Maria» («Слава Святой Деве Марии», лат.) — названия (по первым словам) основных католических молитв.
27
Спасибо (ит.).
28
Совет с судебными полномочиями, входивший в состав Большого совета Венецианской республики.
29
Колодец (ит.).
30
Синагога (ит.).
31
Немой дом (ит.).
32
Папье-маше (ит.).
33
«Чепец» (ит.) — головной убор, который дож носил под шлемом (сото).
34
Начало празднества (ит.).
35
Фонарщики (ит.).
36
Митра (ит.).
37
Фурлана — итальянский народный танец.
38
Дорогой, любимый (ит.).
39
О боже! (ит.)
40
В середине вечера (ит.).
41
Лиф (ит.).
42
О господи! (ит.)
43
Осел (ит.).
44
Господи помилуй! (ит.)
45
Очень тихо (ит.).
46
Постепенно увеличивая силу (ит.).
47
Извлечение щипком музыки из струнного инструмента (ит.).
48
Свирель (ит.).
49
Всем оркестром очень громко (ит.).
50
Дополнительный заключительный раздел отдельного музыкального произведения или его части (ит.).
51
Постепенно ослабляя силу звука (ит.).
52
Частое и многократное повторение одного и того же звука (ит.).
53
Глашатай (ит.).
54
Заниматься любовью (ит.).
55
Музицировать (ит.).
56
Черт побери! (ит.)
57
Светлейший (ит.).
58
О боже! (ит.)
59
От «orbo» — слепой (ит.).
60
Оскорбление его светлости (ит.).
61
Шлюха и потаскуха (ит).
62
Ублюдок (иврит).
63
Лапша (ит.).
64
Крем из яичного желтка с сахарным песком (ит.).
65
Прекрасный вкус (ит.).
66
Туманные сады (ит.).
67
Гарота (ит.).
68
Братская могила (ит.).
69
Закон (ит.).
70
Брат (ит.).
71
Каземат (ит.).
72
Порка (ит.).
73
Молчи! (ит.)
74
Великой Татарией (Тартарией) называлась в те времена Юаньская империя, включавшая весь Китай и управлявшаяся монгольскими завоевателями, потомками Чингисхана.
75
Здравствуйте, дорогой батюшка (ит.).
76
Здравствуйте, дорогой дядюшка (ит.).
77
Шелудивый (ит.).
78
Не дай бог (иврит).
79
Чахотка (ит.).
80
Пожар! (ит.)
81
Заповедь, подлежащая выполнению (иврит).
82
Убийство (ит.).
83
Принадлежащий священнику (ит.).
84
Правление в качестве дожа (ит.).
85
Потрясающе (ит.).
86
Ничтожество (ит.).
87
Хубилай (1215–1294) — пятый монгольский великий хан (с 1260 г.), внук Чингисхана. В 1279 г. завершил завоевание Китая; основал династию Юань, правившую до окончательного освобождения Китая от монгольского ига (1368 г.).
88
Траур вдовца (ит.).
89
Девочка (ит.).
90
Мачеха (ит.).
91
Молокососка (ит.).
92
Негодяй (ит.).
93
Левант (от фр. Levant или ит. Levante — Восток) — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Египет, Турция, Греция, Кипр).
94
Катай — северная часть Китая.
95
В Святую землю, в Акру (ит.).
96
Вечер (ит.).
97
Дож Анафесто (ит).
98
К сожалению (ит.).
99
Кровоточащая язва (ит.).
100
От греч. kýklos — круг.
101
Волей-неволей (ит.).
102
Герат — город на северо-западе Афганистана, административный центр провинции Герат. Основан Александром Македонским. Входил в состав древних и средневековых государств Среднего Востока.
103
Каждый сам себя делает (ит.).
104
Тупик (фр.).
105
Клозет (ит.).
106
Всем порядочным женщинам (фр.).
107
Любознательный (ит.).
108
Оронт — древнее название реки Эль-Аси.
109
Остикан (букв. «верный», «доверенный» (среднеперс.)) — титул восточных правителей.
110
Дикий (ложный) шафран (ит.).
111
Да ну! (ит.)
112
Как бы не так! (ит.)
113
Обманщики (ит.).
114
Старые девы (ит.).
115
Китайский финик.
116
Антакья — город на юге Турции; основан в 300 г. до н. э. полководцем Александра Македонского Селевком Никатором, который в честь своего отца Антиоха назвал новое поселение Антиохией.
117
Иерусалимское королевство — государство, созданное участниками Первого крестового похода после захвата ими Иерусалима в 1099 г. Имело в своем подчинении три вассальных государства, в том числе княжество Антиохию. В 1187 г. египетский султан Салах-ад-дин захватил Иерусалим. В 1291 г. пал последний оплот крестоносцев — г. Акра.
118
Атабег — дворянский титул у турков.
119
Ах, мерзавец! (ит.)
120
Паршивец! (ит.)
121
Ильхан — «повелитель народов», титул монгольских ханов, управлявших Персией.
122
Наркотик.
123
Восклицание, выражающее раздражение. Можно приблизительно перевести как: «До чего же ты мне надоел!» или «Сколько можно?!»
124
Старый пьяница (ит.).
125
Колокольня (ит.).
126
Деште-Кевир (Большая Соляная пустыня) — пустыня на севере Иранского нагорья.
127
Бедолага (ит.).
128
Терьяк — наркотик, разновидность опиума, известный в Персии еще в древние времена.
129
Жестокое варварство! (ит.)
130
Еще того не легче! (ит.)
131
Иисус Мария Иосиф (ит.).
132
Измельченная (ит.).
133
Пардах (пурдах) на яз. хинди обозначает «занавес», т. е. все, что в мусульманских жилищах находится на женской половине дома, которая отделяется от остальной его части занавесом из плотной ткани или шторами.
134
Мусульманское летоисчисление ведется от момента переселения Мухаммеда и его приверженцев (араб. «хиджра» — переселение) из Мекки в Медину, т. е. с 16 июля 622 г.
135
Ничего себе (ит.).
136
Какая дикость! (ит.)
137
О господи (ит.).
138
А вот и (ит.).
139
Молокосос (ит.).
140
Вот так так! (ит.)
141
Да это не персы, а настоящие драгоценности (ит.).
142
Обхаживание (ит.).
143
Распутник (ит.).
144
Сушеная треска (ит.).
145
Триппер (ит.).
146
Ах ты, из негодяев негодяй! (ит.)
147
Глупости! Лучше помалкивай! (ит.)
148
Этот термин употреблялся монголами для обозначения племен, образовавшихся от смешения монголов с туземцами. Караунасы, о которых рассказывается в этой книге, кочевали вдоль восточных границ Персии.
149
Ныне этот город находится на территории Пакистана и называется Вазирабад.
150
Чахотка (ит.).
151
Черт возьми (ит.)
152
Ормузд (Ахурамазда) — верховный бог в зороастризме, олицетворение доброго начала.
153
Букв. платок, салфетка (лат.); изображение главы Христа на куске ткани; Спас Нерукотворный.
154
Ариман — в зороастрийской мифологии глава сил мирового зла, противник благого бога Ахурамазды.
155
Пирожное с кремом (ит.).
156
Окс — древнее название Амударьи.
157
Памирская разновидность архара — дикого барана (Ovis ammon), отличающаяся очень крупными размерами и мощными рогами, была названа в XIX в. в честь Марко Поло — Ovis Poli.
158
Пёба — самоназвание тибетцев. В добуддийские времена они также именовали себя bho, что в переводе с тибетского языка означает «заклинание» и является отражением шаманских религиозных верований жителей Гималаев.
159
Тибетом (Туботом/Тебетом) Марко Поло называет не все Тибетское нагорье, а только его юго-восточную часть (ныне входящую в китайскую провинцию Сикан). Дотуда около 1254 г. доходил монгольский отряд под командованием Урянкатая.
160
Чимта — трещотка с множеством бубенчиков.
161
Раковины морского моллюска каури с древности и до начала XX в. употреблялись у народов Азии, Африки и островов Тихого океана в качестве так называемых раковинных денег.
162
Romm (рома) — самоназвание цыган.
163
В греческой мифологии бог врачевания, умевший воскрешать мертвых. Ему соответствует римский Эскулап.
164
Герметизм — религиозно-философское течение эпохи эллинизма, сочетавшее элементы греческой философии, халдейской астрологии, персидской магии и египетской алхимии. Представлен значительным числом сочинении, приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (так называемый «Герметический корпус», II–III вв. н. э.). В широком смысле — комплекс оккультных наук (магия, астрология и алхимия).
165
Джабир ибн Ханян (ок. 721 — ок. 815) — арабский ученый, автор многочисленных трактатов по различным отраслям знания; наиболее известны его сочинения по алхимии, в которых собраны химические знания того времени, описаны многие химические операции.
166
Согласно персидской легенде, арабский юноша по имени Кайс еще в детстве влюбился в персидскую девочку Лейли, а потом любовь настолько захватила его, что он прослыл одержимым (по-арабски — «меджнун»).
167
Постепенно ослабляя силу звука (ит.).
168
Ханбалык (букв. «город хана»), ныне Пекин; древнейший, неоднократно переименовывавшийся китайский город. В 1267 г. Хубилай сделал его своей столицей, пристроив к нему целый город Дабу с огромным дворцовым кварталом.
169
Самоназвание китайцев.
170
С сыринкой (лат.).
171
Вываренная кожа, запеченная в воске (ит.).
172
Если не целомудренно, то хотя бы осмотрительно (лат.). (Из артикула «О вступлении в брак священников».)
173
Буйная головушка (ит.).
174
Титул первой жены ильхана.
175
Глазунья (ит.).
176
Девадаси (санскр. «служанки богов») — в религиозной практике индуизма девушки, посвятившие свою жизнь тому или иному богу. В их обязанности входило: поддержание чистоты в храме и огня в светильниках, культовые песнопения и танцы, священная проституция.
177
Фагот (ит.).
178
Свирель (исп.).
179
Гвоздь программы (ит.).
180
Прическа (фр.).
181
Задрав нос (фр.).
182
Собратья (ит.)
183
Что за грубые шутки! (ит.)
184
Успокойся! (ит.)
185
Шанду — летняя резиденция Хубилай-хана, располагалась на юго-востоке Монголии.
186
Дерьмо! (ит.)
187
Святая Лючия! (ит.)
188
Кровь Бахуса (ит.).
189
Яички (ит.).
190
Вот дерьмо! (ит.)
191
Умники, всезнайки (ит.).
192
Вот ублюдок! (ит.)
193
Здравствуйте, господин Поло (фр.).
194
Ну вот (фр.).
195
Мастер (мэтр) Гийом (фр.).
196
О да (фр.).
197
Но это все (фр.).
198
Знаете ли (фр.).
199
«Шу-цзин» («Книга преданий» (кит.)) — сборник записей преданий, сказаний, мифов, исторических событий. Один из наиболее почитаемых древнекитайских памятников, входящих в свод классической литературы «Тринадцать канонов» («Ши саньузин»).
200
Семья втроем (фр.).
201
Юаньская империя четко разграничивалась на две составные части: северный Китай (Катай) и южную половину Манзи, завоеванную монголами более чем полвека спустя после покорения северных областей.
202
Тямпа — южная часть Вьетнама; во времена Марко Поло самостоятельное государство.
203
Преподаватель (ит.).
204
Кошерный (иврит), т. е. соответствующий ритуальным предписаниям. Кошерной у евреев считается пища, приготовленная с соблюдением особых правил. Например, мясо является кошерным, если соблюдены правила заклания животного и приготовления мясного блюда и т. п.
205
Трефный (иврит) — противоположность кошерного.
206
Пожалуйста! (иврит)
207
Тоже мне премудрость! (иврит)
208
Скатертью дорожка (ит.).
209
Пустяки (иврит).
210
Благословенный день! (иврит)
211
Счастливчик! (иврит)
212
Мудрец (иврит).
213
Первопроходец, пионер (иврит).
214
Мишна (иврит) — самая древняя часть Талмуда.
215
Все новое прекрасно (ит.).
216
И вот (фр.).
217
Чертям будет тошно (фр.).
218
На самом деле Канджур (букв. «передача откровения») насчитывает 112 томов и 7 разделов. Последний, VII раздел является собранием тантр и включает в себя 108 книг.
219
Дощечка, таблица, плита.
220
Непрерывный колокольный звон; трезвон (ит.).
221
Возлюбленный Иисус (ит.).
222
Соревнования по фехтованию (ит.).
223
Кошка в мешке (ит.).
224
Пустяк, малость! (фр.)
225
Букв. «За жизнь!» (иврит) Самый распространенный еврейский тост, аналог русского «Будем здоровы!».
226
О боже (ит.).
227
Привет (ит.).
228
Тихо, тихо (ит.).
229
Сладостное ничегонеделание (ит.).
230
Братишка, братишка (ит.).
231
Площадка (ит.).
232
Горе мне! (ит.)
233
Хорошо придумано! (ит.)
234
Государство в Южной Индии, от названия которого впоследствии произошло название Коромандальского берега.
235
Половик (ит.).
236
Дареному коню в зубы не смотрят! Чтоб этому мерзавцу изойти кровавым поносом! (ит.)
237
Целительные средства как источники лекарств (лат.); «зеленая аптека».
238
Оставить старую улицу ради новой (ит.).
239
Наша компания! (ит.)
240
Господи, это надо же так провонять анчоусами! (ит.)
241
Черт возьми! (ит.)
242
Каким добрым ветром вас сюда занесло? (ит.)
243
Родственничек (ит.).
244
Потрясающе! (ит.)
245
С приездом; добро пожаловать! (ит.)
246
Крикун (ит.).
247
Самый первый (ит.).
248
Мешанина, путаница, хаос (ит.).
249
Светлейший Город (ит.) — Венецианская республика.
250
Собратья (ит.).
251
Дом Поло (ит.).
252
Адмирал (ит.).
253
Букв. начальник над боцманом (ит.); здесь надсмотрщик.
254
Боцман (ит.).
255
Большой ребенок (ит.).
256
Мастер (ит.).
257
Соглашение о заключении брака (ит.).
258
Метрика (ит.).
259
Связывание брачными узами (ит.).
260
Объявление (ит.).
261
Приглашение на свадьбу (ит.).
262
Конфетти (ит.).
263
Медовый месяц (ит.).
264
Площадь де Бурсе (фр.). На этой площади, названной в честь бельгийского маклера господина Ван де Бурсе из г. Брюгге, находилась первая в мире биржа.
265
Эпос (фр.).
266
Лодка (ит.).
267
Начальник управления (ит.).
268
Рабочие арсенала (ит.).
269
Предложение руки и сердца (ит.).
270
Маленькие недостатки (ит.).
271
Очки (нем.).
272
Да так, всякое (ит.).
273
Ничего, пустяки (ит.).
274
Склад (ит.).
275
Керамика (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|