1
Томас Стоунволл (от англ. Каменная стена) Джексон – один из военных лидеров Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны в США. – Здесь и далее примеч. пер.
2
(Аарон) простер руку свою на воды (Египетские) (Исход, 8:6)…
3
Имеется в виду Джеймс Лонгстрит – один из ближайших соратников главнокомандующего армией южан в Гражданской войне Роберта Ли.
4
См: «… Завтра, завтра, завтра, / А дни ползут, и вот уж в книге жизни /Читаем мы последний слог и видим, /Что все вчера лишь озаряли путь /К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!..» (У. Шекспир. Макбет. Акт 5, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.)
5
Число Маха – в тепловой среде – отношение скорости течения в определенной точке газового потока к скорости распространения звука; в аэродинамике соотношение высоты полета и скорости звука. Увлекаясь смолоду авиацией, Фолкнер ревниво следил за испытательными полетами.
6
Не находя оснований для возбуждения дела (лат.).
7
Право сеньора, право первой ночи (фр.).
8
ЦПОЗ – центр подготовки офицеров запаса.
9
НКС – низший командный состав.
10
Соответственно: персонаж «Дон Кихота» и наименование галисийцев в том же романе.
11
Хьюи Лонг – известный американский политик-популист, губернатор Луизианы, затем сенатор США от этого же штата; по распространенному убеждению, прототип главного героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать».
12
Джон Доу – изначально – условный участник судебного процесса; по смыслу – «любой», «всякий».
13
Американские легионы – общество ветеранов Первой, а затем и Второй мировой войн, организованное в 1919 году.
14
БДП – бесплатная доставка почты.
15
Сэм Браун – офицерский ремень с портупеей.
16
Уходящий корнями в итальянскую комедию дель арте и популярный в Англии с викторианских времен кукольный спектакль с постоянными персонажами – Пульчинеллой (мистером Панчем) и его женой Джуди.
17
Буль – мебель, инкрустированная бронзой.
18
Отсылка к одной из ключевых сцен повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы», в которой капитан Марло встречается с Курцем.
Вернуться к просмотру книги
|