1
trumpet в переводе с английского «труба», созвучно с фамилией Trump, игра слов. (прим. переводчика).
2
soap – мыло, американизм – кирпич, а также деньги, преимущественно идущие на взятку. Здесь используется как игра слов. (Прим. переводчика).
3
Гринмейл – продажа пакета акций фирме-эмитенту, менеджменту или текущему владельцу фирмы-эмитента по цене, значительно превышающий рыночный курс. (прим. пер.)
4
Патт, гимми, чип-ин (рutt, gimmi, chip-in) – специальные термины игры в гольф.
5
Феликс Сатер – американский и российский застройщик, родился Москве в 1966 г. в еврейской семье. В возрасте 8 лет он эмигрировал с родителями в Израиль, а в 1974 г. переехал оттуда в США. (Прим. пер).
6
PPV (Pay-per-view) – один из видов сервиса платного телевидения, с помощью которого абонент телевизионного провайдера может приобрести частную трансляцию определенного события, проходящего в прямом эфире. Зачастую такими событиями являются боксерские шоу, шоу смешанных единоборств и рестлинга. (прим. пер.)
7
Движение чаепития (Tea Party movement) – консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 году как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных в том числе актом 2008 года о чрезвычайной экономической стабилизации и реформами в области медицинского страхования. Не является политической партией. (Прим. пер.)
8
Кэш-крэнш (cash crunch) – игра слов, в переносном смысле – отсутствие денег. (Прим. пер.)
9
«Гранд-Олд» – (Grand Old Party) – «Великая старая партия», неофициальное название республиканской партии.
10
Рози О’Доннелл – американская телеведущая, комедийная актриса, продюсер, певица, блогерша, активистка общественно-политического движения лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров, скандальная мультимедийная личность. (Прим. пер.)
11
Кокус – в самом общем смысле – собрание членов политической партии или политического движения (иногда фракционное). Получили распространение в США и странах Британского содружества. В данном случае кокус подразумевает предварительное собрание на уровне штата. (прим. пер.)
12
«Гранитный штат» (Granite State) – официальное прозвище штата Нью-Гэмпшир. (Прим пер.)
13
Намек на комедийный фильм Дэвида Уэйна «Взрослая неожиданность». (Прим. пер.)
14
UFC (Ultimate Fighting Championship) – Абсолютный бойцовский чемпионат, спортивная организация, базирующаяся в Лас-Вегасе и проводящая бои по смешанным правилам. (прим. пер.)
15
Хумаюн Муаззам Хан (9 сентября 1976 года – 8 июня, 2004), офицер армии США. Родился в ОАЭ в семье выходцев из Пакистана, был членом Армии резервного офицерского учебного корпуса. Погиб в 2004-м году, посмертно награжден орденом Пурпурного сердца и Бронзовой звездой. (прим. пер.)
16
Рапунце́ль (Rapunzel) – классическая сказка братьев Гримм о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в башне. (прим пер.)
17
Брэндон Виктор Диксон (Brandon Victor Dixon) – американский актер, певец и театральный продюсер. (прим. пер.)
Вернуться к просмотру книги
|