Примечания книги: Вокзал Ватерлоо - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эмили Грейсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вокзал Ватерлоо

Эта книга о любви. Любовь невозможно объяснить. О ней можно рассказать. Историю своей любви, написанную неспешным, проникновенным языком, поведала героиня повести Мод Лейтем. Любви к настоящему мужчине, самому лучшему человеку на свете Стивену Кендаллу. Пройдя все испытания, потеряв и обретя вновь друг друга, они прожили долгую и счастливую жизнь. Любовь не покинула их. И благословенны слова МУЖЧИНЫ, на грани последнего их расставания в мире этом, сказанные любимой, Мод: " Все будет хорошо, милая. Все будет хорошо, обещаю тебе. Я всегда буду рядом..."

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вокзал Ватерлоо »

Примечания

1

Декан — здесь — сан старшего священника, предшествующий сану епископа. (Здесь и далее примеч… пер.)

2

Wood (англ.) — древесина, дрова.

3

«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

4

Шотландская похлебка — из баранины или говядины с перловой крупой и овощами.

5

«Файнэншл таймc» — ежедневная финансово-экономическая газета консервативного направления; влиятельный орган финансовых и деловых кругов; помимо коммерческой информации публикует также материалы по внутриполитическим и международным вопросам. Издается в Лондоне. Основана в 1888 г.

6

Уик — транслитерация английского слова «wick», в переводе означающего «фитиль».

7

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

8

Биг Бен (Большой Бен) — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которого передается ежедневно по радио как сигнал точного времени, весит 13 тонн, назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 г.

9

«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона

10

Снап — детская карточная игра

11

«Санди Таймс» (The Sunday Times) — воскресная газета консервативного направления, основана в 1822 г.

12

we hear (англ.) — мы слышим.

13

furor (англ.) — ярость.

14

Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров ВМС, соответствует подполковнику в сухопутных войсках.

15

«Вольпоне» — комедия Б. Джонсона (1572–1637).

16

Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд с Сити, на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.

17

«Опера Д’Ойли Карта» — труппа, созданная Ричардом Д’Ойли Картом в последней четверти XIX в.; известна своими постановками комических опер Гилберта и Салливана, которые первоначально ставились в лондонском театре «Савой».

18

«Дейли Миррор» (The Daily Mirror) — ежедневная газета, основана в 1903 г.; является выразителем взглядов умеренно левых и либеральных кругов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги