Примечания книги: Небеса - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александра Адорнетто

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Небеса

Трое ангелов - Бетани, Гэбриэл и Айви спускаются на Землю и оказываются в прибрежном городке в штате Джорджия. Они должны защищать людей от зла, одновременно избегая близких контактов со смертными. Но у самой младшей и наиболее человечной Бетани все получается наоборот. И если в первой части трилогии она находит свою земную любовь: юношу Ксавье, а во второй - бросает вызов Аду, то в третьей - идет против самих Небес… Казалось бы, влюбленные преодолели все преграды. Не обращают внимания на знамения, венчаются в местной церкви. Однако возмездие неотвратимо. Даже помощь Гэбриэла и Айви не спасает горе-молодоженов. Ведь Бетани нарушила Небесный кодекс! Отныне она - мятежница, за которой охотятся Семерки: самые безжалостные ангелы. И все-таки Бетани и Ксавье намерены сражаться за свою любовь до конца...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Небеса »

Примечания

1

Дикси (англ. — Dixie) — прозвище юго-восточных штатов США, в свое время входивших в Конфедерацию Штатов Америки. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Хэнк Уильямс-мл. — известный американский автор и исполнитель песен в стиле кантри.

3

Один момент (исп.).

4

Названия некоторых глав представляют собой строчки из популярных английских и американских песен. «Run, Baby, Run» (в пер. с англ. — «Беги, дитя, беги») — один из хитов американской певицы Шерил Кроу.

5

Святые Небеса (исп.).

6

Нефилимы, или исполины — библейские персонажи, различно описанные в нескольких книгах Ветхого Завета. В русском Синодальном переводе это название передано как «исполины».

7

«Тривиал Персьют» — Trivial Pursui (в пер. с англ. — «обычное преследование») — настольная игра-викторина.

8

Судя по всему, герой намекает на то, что это имя носит один из персонажей мультфильма «Симпсоны».

9

«Blue Suede Shoes» (в пер. с англ. — «Голубые замшевые туфли») — знаменитый рок-н-ролл Карла Перкинса, наиболее известный в исполнении Элвиса Пресли.

10

Господства — один из чинов в ангельской иерархии. Иерархия выглядит так (по нисходящей): Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы.

11

Бама — прозвище университета штата Алабама. Университет находится в городе Юниверсити и имеет филиалы еще в нескольких городах штата.

12

Оксфорд — здесь имеется в виду город Оксфорд в штате Миссисипи, где находится Миссисипский университет.

13

«Сигма Кси» — одно из студенческих братств (англ. — fraternities) Северной Америки, которые по традиции именуют себя «организациями, называемыми греческими буквами». Девичьи объединения называются сестричества (англ. — sororities).

14

«Ол Мисс» — прозвище старейшего университета штата Миссисипи.

15

Осенью 1962 г. в Миссисипском университете произошел расистский мятеж — студенты взбунтовались против зачисления чернокожего студента.

16

Преппи — так в США называют учащихся или выпускников дорогостоящих частных подготовительных школ.

17

Намек на американский фильм 1955 г. «Бунтарь без причины» («Бунтовщик без идеала») с Джеймсом Дином в главной роли.

18

«Звездная, звездная ночь» — первая строчка песни «Vincent» Дона Маклина с альбома «American Pie» (в пер. с англ. — «Американский пирог»). Была написана как дань уважения художнику Винсенту ван Гогу, у которого есть картина под названием «Звездная ночь».

19

«Rebel Ride» (в пер. с англ. — «бунтарская поездка») — небольшая автобусная компания, занимающаяся перевозками студентов Миссисипского университета из кампуса до центра Оксфорда.

20

«Из Дикси с любовью» (англ. — «From Dixie with Love») — одна из традиционных песен футбольных болельщиков Миссисипского университета.

21

Роща в кампусе Миссисипского университета — большое пространство на открытом воздухе со столиками и скамьями под навесами.

22

«Здравствуй, незнакомец» (англ. — «Hello, Stranger») — песня Барбары Льюис, хит 1963 г.

23

«Мнимая сестра» (англ. — «Twisted Sister») — название глэм-метал группы из Нью-Йорка.

24

Лицей — старейшее здание на территории Миссисипского университета, построенное в 1846–1848 гг. архитектором Уильямом Николсом. Первоначально в здании Лицея располагались все учебные аудитории университета.

25

Полковник Реб — карикатурное изображение, эмблема спортивных команд Миссисипского университета.

26

«Невеста идет» — название гимна, звучащего во время прохода невесты к алтарю.

27

Брэд Пейсли (род. в 1972) — популярный американский кантри-исполнитель.

28

Строчка из песни Брэда Пейсли «Old Alabama», вошедшей в альбом «This is Country Music» (2011 г.).

29

«Разборки» (англ. — «Showdown») — четвертый сингл австралийской группы «Pendulum» с их второго альбома «In Silico» (2008).

30

«Урок окончен» (англ. — «Class Dismissed») — песня группы «Exodus».

31

В фильме ужасов «Крик» (1996) маньяк носит маску, изображающую лицо дико кричащего человека.

32

«Спящий и мертвый» (англ. — «The Sleeping and the Dead») — название известной серии комиксов.

33

Святой Дух (лат.).

34

«И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами…» (Откр. 13:1–2).

35

«Плохой постоялец» (англ., мн. ч. — «The Bad Tenants») — «Плохие постояльцы» — название группы, исполняющей хип-хоп и соул.

36

«Things That Go Bump in the Night» (англ.) — песни с таким названием есть у целого ряда исполнителей, в том числе у группы «Aerosmith». Это строчка из 90-го псалма.

37

«Старые раны» (англ. — «Old Wounds») — название целого ряда песен и группы, исполняющей трэш-металл.

38

«Мы пробьемся» (англ. — «We’ll Make It») — песня с таким названием есть у американского рэпера Шэмильонера.

39

«Хотти Дотти» (англ. — «Hotty Toddy») — гимн болельщиков Миссисипского университета.

40

«Говорите сейчас или молчите вечно» — фраза священника во время обряда венчания, обращенная к тем, кому известны какие-либо препятствия для заключения брака.

41

«Я знаю кое-что, чего ты не знаешь» (англ. — «I Know Something that You Don’t») — песня группы «The Only Ones».

42

«Свято хранимая тайна» (англ. — «Best Kept Secret») — песня группы «The Skillets».

43

«Смотрите, как я горю» (англ. — «Watch Me Burn») — песня группы «The Bad Company».

44

«Отвези меня домой» (англ. — «Take Me Home») — песни с таким названием есть у Шер и Фила Коллинза.

45

«Настоящая кровь» — американский телесериал, сочетающий элементы фильма ужасов и черного юмора (на экранах — с 2008 г.). Основан на серии романов «Вампирские тайны» писательницы Шарлин Харрис.

46

«Меня хотели засунуть в больничку» — первая строчка из песни британской певицы Эми Уайнхаус «Rehab» (англ. — «Реабилитация»).

47

Жизнь простой смертной выбрала Арвен, эльфийская принцесса из трилогии Джона Роналда Руэла Толкина «Властелин колец».

48

Криптонит — вымышленный радиоактивный минерал с планеты Криптон, упоминается в комиксах «DC Comics». Криптонит лишает Супермена его сверхспособностей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Александра Адорнетто

Александра Адорнетто - биография автора

Александра Адорнетто (Alexandra Adornetto) Настоящее имя Александра Грэйс (Alexandra Grace)
Автор молодежных романов в стиле фэнтези. Родилась 18 апреля 1992 в Соединенном Королевстве. Ей было тринадцать, когда она написала свой первый роман "Теневой Вор". В восемнадцать Александра получила различные премии за свои работы и в 2006 стала победителем The State Legacy Public Speaking competition.

В настоящее время Александра проводит свое время между Австралией и США, поскольку она работает над серией Halo. Ее страстью являются богословие, кантри музыка, актерское...

Александра Адорнетто биография автора Биография автора - Александра Адорнетто