Примечания книги: Новая книга ужасов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Стивен Джонс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Новая книга ужасов

Имя Стивена Джонса хорошо известно всем любителям литературы "ужасов". И немалая заслуга в этом принадлежит легендарной серии антологий Best New Horror, редактором-составителем которой он является уже более четверти века. Предлагаемое читателю юбилейное издание, подготовленное к двадцатилетию серии, вобрало в себя все самое лучшее, что произошло в англо-американском хорроре в период с 1989 по 2008 годы. Помимо собрания произведений таких выдающихся мастеров, как Стивен Кинг, Нил Гейман, Клайв Баркер, Брайан Ламли, Питер Страуб, Харлан Эллисон, Джо Хилл и других, антология является уникальной ретроспективой жанра и будет интересна не только любителям хоррора, но и всем интересующимся новейшей историей популярной литературы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Новая книга ужасов »

Примечания

1

EDITOR’S FOREWORD copyright © Stephen Jones 2009.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

Из-за того, что при переводе на русский язык многие антологии (в том числе и эта) «лишились» своего оригинального названия, а переводить или транскрибировать названия многочисленных журналов, издательств и т. д. – дело спорное и в целом неблагодарное, в настоящем издании остается в оригинальном английском написании все то, что не имеет устоявшегося русскоязычного перевода, а также названия произведений, до настоящего момента официально не переведенных на русский язык. – Прим. ред.

2

INTRODUCTION: BETTERING THE BEST copyright © Ramsey Campbell 2009.

© Перевод. А. Давыдова, 2016.

Акт о пагубных публикациях в отношении детей и молодежи от 1955 года, благодаря которому в Британии были запрещены комиксы.

3

На русском рассказ выходил под названием «Спиналога – остров прокаженных».

4

Город в графстве Эссекс, Великобритания.

5

Тюрьма, располагающаяся на мысе Сан-Квентин, в округе Марин, штат Калифорния.

6

В названии этих произведений обыгрывается оригинальное название известного сериала «Баффи – истребительница вампиров» (англ. Buffy the Vampire Slayer).

7

Немецкий и американский кинорежиссер датского происхождения, крупнейший мастер голливудской мелодрамы.

8

Релизы киноклассики, выпущенные под маркой Criterion, отличаются высоким качеством: многие ленты перед релизом подвергаются реставрации и восстановлению. Criterion ввел практику сопровождения DVD альтернативной аудиодорожкой с комментарием фильма от его создателей либо киноведов.

9

Схожие по написанию в английском языке произведения «The Aspern Papers» и «The Astern Papers».

10

В оригинале присутствует игра слов. Слово «saw» имеет значение «афоризм» и значение «пила».

11

Описывается обложка издания романа «Жребий Салема».

12

NO SHARKS IN THE MED copyright © Brian Lumley 1989. Originally published in Weird Tales No. 295, Winter 1989. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. С. Резник, 2016.

13

На русском языке антология была выпущена в 2011 году под названием «Ужасы. Замкнутый круг».

14

Около 30 °C.

15

Бузуки – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

16

Бренди с анисовой вытяжкой.

17

THE MAN WHO DREW CATS copyright © Michael Marshall Smith 1990. Originally published in Dark Voices 2: The Pan Book of Horror. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Агеев, 2016.

18

На русском языке антология выпущена в 2011 году под названием «Ужасы. Последний пир Арлекина».

19

THE SAME IN ANY LANGUAGE copyright © Ramsey Campbell 1991. Originally published in Weird Tales No. 301, Summer 1991. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Давыдова, 2016.

20

NORMAN WISDOM AND THE ANGEL OF DEATH copyright © Christopher Fowler 1992. Originally published in Sharper Knives. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

21

Укрепляющий солодовый молочный напиток.

22

Лосось в слоеном тесте.

23

Театр в Лондоне.

24

Радиопрограмма BBC.

25

Имеются в виду британские серийные убийцы Деннис Нильсен и Питер Сатклифф, а также Реджинальд Кристи и доктор Харви Криппен.

26

MEFISTO IN ONYX by Harlan Ellison® copyright © The Kilimanjaro Corporation 1993. Originally published in Mefisto in Onyx. Reprinted by arrangement with, and permission of, the author and the author’s agent, Richard Curtis Associates, Inc., New York, USA. Harlan Ellison® is a registered trademark of The Kilimanjaro Corporation.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

27

Гипокрит – здесь: лицемер, притворщик.

28

Видимо, речь идет о сети закусочных All American Burger.

29

Прозвище, данное в Алабаме электрическому стулу, который использовался при казнях с 1927 года.

30

Организация, созданная в 1931 году Тиффани Тэйром с целью пропагандирования идей и личности публициста и «исследователя непознанного» Чарльза Форта.

31

Старейшая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.

32

«Рискуй!» (англ. Jeopardy!) – телевикторина, популярная во многих странах мира. Впервые появилась на американском канале NBC в 1964 г. и продолжается до настоящего времени. Российский аналог, созданный по лицензии – «Своя игра».

33

Кирлианова аура – свечение электроразряда на поверхности предметов, помещенных в переменное электрическое поле высокой частоты.

34

Образ действия (лат.). В юриспруденции – способ совершения преступления.

35

Нельсон Олгрен (настоящее имя – Нельсон Олгрен Абрахам; 1909–1981) – американский писатель. Лауреат Национальной книжной премии (1950).

36

«Брукс Бразерс» (англ. Brooks Brothers) – одна из старейших фирм в США, выпускающих мужскую одежду с 1818 г.

37

Мир Бизарро (англ. Bizarro) – планета из вселенной компании DC Comics, где земная действительность перевернута с ног на голову, а все жители безумны.

38

Магазин дизайнерских сумок, обуви и одежды класса «люкс».

39

Здесь – «для своих» (франц.).

40

Здесь «псевдо-» (франц.).

41

«Без», т. е. обозначение отсутствия чего-либо (франц.).

42

Здесь – «без парадных» (франц.).

43

«Без церемоний» (франц.).

44

Шведский стекольный завод, выпускающий изделия класса «люкс».

45

Самый старый (основан в 1742 г.) из ныне действующих шведских стекольных заводов.

46

Еженедельный журнал, публикующий программы телепередач и обзорные статьи.

47

«Лючия де Ламмермур» – трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».

48

Персонажи американского комедийного сериала «Маленькие негодяи» (англ. The Little Rascals) 1955 года.

49

Апелляционный суд одиннадцатого округа США.

50

American Civil Liberties Union – Американский союз защиты гражданских свобод.

51

Отсылка к американскому сленгу. Презрительное обращение в адрес афроамериканцев, предполагающее, что те настолько ленивы, что не занимаются ничем, только сидят на ступенях крыльца перед домом.

52

Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.

53

Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

54

Best Western Hotel – сеть отелей в США, Европе и Азии.

55

Места (лат.).

56

Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008) – американский политик, отличавшийся радикальным консерватизмом и заслуживший прозвище «Сенатор Нет».

57

Стром Термонд (1902–2003) – легендарный американский политик и общественный деятель. Прославился речью против уравнивания в правах белых и черных, которую произносил почти без перерывов более суток.

58

Заключенный, заслуживший образцовым поведением определенные привилегии и статус.

59

Комбинация в боулинге, при которой после первого из двух бросков остаются не сбитыми две угловые кегли.

60

Работник физического труда (исп.).

61

Город в Мексике, на границе с США.

62

Марка слуховых имплантов.

63

Бочче – созданная в Италии спортивная игра, близкая к боулингу.

64

Название «Фермопилы» переводится с др. – греч. «Теплые Ворота».

65

Средство для чистки туалетов.

66

Домохозяйки (нем.).

67

Вероятно, герой имеет в виду песню «Oo Poppa Do» американского музыканта Эдди Сингтона.

68

Знаменитые серийные убийцы и годы, на которые приходился «пик» их деятельности.

69

В Париже (франц.).

70

Дэвид Берковиц, американский серийный убийца.

71

Американский педагог и проповедник, специализировавшийся в микологии.

72

Американская аболиционистка.

73

Американская аболиционистка и феминистка.

74

Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

75

THE TEMPTATION OF DR STEIN copyright © Paul J. McAuley 1994. Originally published in The Mammoth Book of Frankenstein. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. С. Резник, 2016.

76

Лоден – вид плотной валяной шерстяной ткани, напоминающей сукно.

77

Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы и заключенный в специальный футляр.

78

La calle (мн. ч. – calli) – типичная венецианская улица (от лат. callis – тропинка).

79

Libro d’Oro – Золотая Книга итальянского дворянства.

80

QUEEN OF KNIVES copyright © Neil Gaiman 1995. Originally published in Tombs. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. Н. Иванов, 2016.

81

THE BREAK copyright © Terry Lamsley 1996. Originally published in Conference with the Dead: Tales of Supernatural Terror. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

82

EMPTINESS SPOKE ELOQUENT copyright © Caitlin R. Kiernan 1997. Originally published in Secret City: Strange Tales of London. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

83

«Шекспир и Компания» – книжный магазин на берегу Сены в Париже.

84

С вами все в порядке? (франц.).

85

Да, со мной все хорошо (франц.).

86

Спасибо… простите (франц.).

87

Роман Сидони-Габриэль Колетт.

88

Простите. Можно мне?.. (франц.)

89

«Два маго» – знаменитое парижское кафе на площади Сен-Жермен.

90

«Дом друзей книги» (франц.).

91

Американский литературный журнал.

92

Часть Парижа, расположенная южнее Сены.

93

Сленговое обозначение немцев в Великобритании.

94

Прозвище, данное ракетам «Фау-1» из-за характерного звука при полете.

95

Перевод Г. Кружкова.

96

MR CLUBB AND MR CUFF copyright © Peter Straub 1998. Originally published in Murder for Revenge. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Агеев, 2016.

97

162–165 сантиметров.

98

«Песнь о Гайавате» – поэма Генри Лонгфелло, впервые изданная в США в 1855 году и вошедшая в золотой фонд мировой литературы.

99

193 см.

100

Бенедикт Арнольд (1741–1801) – генерал США, участник Войны за независимость, который позднее, получив от Великобритании деньги и звание, перешел на ее сторону.

101

Мф. 7:16.

102

Бела Лугоши (1882–1956) – голливудский актер, наиболее известный исполнением роли Дракулы в одноименном фильме 1931 года.

103

Английское судно, на котором одни из первых американских поселенцев пересекли Атлантический океан в 1620 году.

104

Карточная игра для двух, трех или четырех человек; играется двумя колодами, из которых убираются все карты, младше девятки, или специальной колодой для «пинокля».

105

По шкале Фаренгейта; около 30 °C.

106

WHITE copyright © Tim Lebbon 1999. Originally published in White. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Давыдова, 2016.

107

THE OTHER SIDE OF MIDNIGHT: ANNO DRACULA, 1981 copyright © Kim Newman 2000. Originally published in Vampire Sextette. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Тугушева, 2016.

108

Рок-группа Jefferson Airplan меняла название на Jefferson Starship а потом на просто Starship.

109

Американский поп-рок дуэт супругов Сонни Боно и Шер (Шелилин Саркисян), существовавший в 1964–1977 годах.

110

Американский комедийный семейный сериал, выходивший в 1957–1963 годах; в 1997 году переснят в виде полнометражного художественного фильма.

111

Популярный коктейль из водки, ликера «Калуа» и льда.

112

Заклейменные (англ. Branded) – американский сериал-вестерн 1965 года.

113

Строчка из песни The Rhythm of Life из мюзикла 1966 года «Милая Чарити» (англ. Sweet Charity) на стихи Дороти Филдс.

114

Общепринятая аббревиатура названия сообщества «Анонимные Алкоголики».

115

Чудак, это шикарно (франц.)

116

Отсылка к сказке Британских островов «Король кошек».

117

Нико – псевдоним немецкой певицы, композитора, автора песен, фотомодели и актрисы Кристы Пэффген (1938–1988). В 1967 году она была вокалисткой на дебютном альбоме американской рок-группы The Velvet Underground, который так и назывался – The Velvet Underground & Nico.

118

Имеется в виду третья (и самая известная) экранизация одноименного романа Дэшила Хэммета, вышедшая в 1941 году и считающаяся первым классическим фильмом направления «нуар». Сидни Гринстрит (1879–1954) – американский актер, сыгравший в этом фильме роль Каспера «Толстяка» Гатмена.

119

Псевдонимам (франц.).

120

Американская кинокомпания (1919–1981), созданная Ч. Чаплиным, М. Пикфорд, Д. Фэрбенксом и Д. У. Гриффитом.

121

Fox Broadcasting Company (чаще просто Fox) – американская телевизионная сеть и одна из крупнейших телекомпаний мира.

122

Музыкальный жанр, созданный в Англии в конце 1970-х годов слиянием элементов ска, панк-рока, регги, рокстеди и новой волны.

123

Композиция Mirror In The Bathroom английской поп-рок группы The English Beat.

124

Creative Artists Agency – американское агентство, осуществляющее поиск и продвижение творческих и спортивных талантов.

125

Навязчивой идеей. (франц.).

126

Песенная композиция размером 4/4 и созданный на ее основе танец.

127

Отсылка к фильму «Сладкий яд» (1968), где играла актриса Тьюсдей Уэлд.

128

Понимаешь? (ит.).

129

Лос-Анджелесский департамент полиции.

130

Отсылка к лейтенанту Коломбо, роль которого в одноименном сериале исполнил Питер Фальк.

131

Частный детектив.

132

Фильм (франц.).

133

Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.

134

Свободная рубашка, популярная среди африканских музыкантов.

135

Одно из названий Лос-Анджелеса, одновременно название сказочной страны, а также иносказательное обозначение безумия.

136

Слово stake – кол, созвучно слову steak – стейк, обжаренный кусок мяса/рыбы.

137

Цитата из одноименного госпела When the roll is called up yonder, при написании которого автор вдохновился «Книгой Жизни».

138

Неполная цитата латинской фразы, которая предположительно была высечена на могильной плите короля Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam, Rexque futurus, что означало: «Здесь лежит Артур, король отныне и вовек» (вариант – «Король былого и грядущего».

139

«Призрак вампира» (нем.).

140

Ирвин Тальберг (1899–1936) – голливудский продюсер, прозванный «вундеркиндом Голливуда» за свою способность распознавать удачные сценарии и звездный потенциал актеров. Его именем названа престижная награда американской киноакадемии, вручаемая за выдающийся продюсерский вклад в развитие кинопроизводства.

141

Газонные жокеи – декоративный элемент садово-паркового хозяйства; небольшая статуя, изображающая мужчину в костюме жокея; аналог садовых гномов.

142

Мексиканский город в штате Нижняя Калифорния, на севере которого находится граница между Мексикой и США.

143

Святая святых (лат.).

144

Дрэг-квин (англ. Drag queen, от drag – мужская одежда, надеваемая женщиной, или женская одежда, надеваемая мужчиной, и queen – королева) – сленговое выражение, используемое для обозначения артистов мужского пола, использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского пола.

145

Крупный план.

146

Отсылка к произведению С. Кольриджа «Поэма о старом моряке» (в другом переводе – «Сказание о старом мореходе»).

147

Увлекающиеся трейнспоттингом; трейнспоттинг – хобби, заключающееся в записывании серийных номеров проходящих поездов с целью увидеть все курсирующие в стране локомотивы.

148

Отсылка к фильму Уэллса «Гражданин Кейн», где действие фильма разворачивается на фоне журналистского расследования, которое ведет репортер, получивший задание выяснить историю предсмертного слова Кейна: rosebud – «розовый бутон».

149

CLEOPATRA BRIMSTONE copyright © Elizabeth Hand 2001. Originally published in Redshift. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. С. Резник, 2016.

150

Традиционный индонезийский оркестр, основу которого составляют ударные инструменты.

151

Цветная ксилография; печатается с нескольких досок, покрытых красками близких оттенков.

152

Персонаж сказки американского писателя Доктора Сьюза; в некоторых русских переводах – «Кот в Колпаке».

153

20TH CENTURY GHOST copyright © Joe Hill 2001. Originally published in High Plains Literary Review, Vol. XVII, No.1–3, 2002. Reprinted by permission of the author and the author’s agent, The Choate Agency.

© Перевод. А. Агеев, 2016.

154

Знаменитый триллер Альфреда Хичкока, вышедший в 1963 году.

155

Вид подачи в бейсболе.

156

Известный герой голливудского актера Джеймса Стюарта из фильма «Мистер Смит едет в Вашингтон» (1939).

157

Сидни Арон «Пэдди» Чаефски (1923–1981) – американский сценарист, трехкратный обладатель премии «Оскар».

158

Джон Уильямс (р. 1932) – один из наиболее успешных композиторов в истории кино, пятикратный обладатель премии «Оскар».

159

Джуди Гарленд (1922–1969) – американская актриса, исполнительница роли Дороти в «Волшебнике страны Оз» (1939).

160

В конце фильма Дороти несколько раз повторяет фразу: «Нет ничего лучше дома».

161

THE WHITE HANDS copyright © Mark Samuels 2003. Originally published in The White Hands and Other Weird Tales. First published in substantially different form as “Amelia” in Black Tears No. 1, 1993. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Давыдова, 2016.

162

MY DEATH copyright © Lisa Tuttle 2004. Originally published in My Death. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

163

Оптическая иллюзия (франц.).

164

Роковая женщина (франц.).

165

По греческому сказанию, упавший с неба камень (метеорит) в Дельфах, означавший середину, как бы пуп земли.

166

Крупнейшая розничная сеть Великобритании.

167

Вольный перевод строки из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием».

168

HAECKEL’S TALE copyright © Clive Barker 2005. Originally published in Dark Delicacies. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

169

На русском языке антология опубликована под названием «Ужасы».

170

DEVIL’S SMILE copyright © Glen Hirshberg 2006. Originally published in American Morons. Reprinted by permission of the author and the author’s agent, Anderson Grinberg Literary Management, Inc.

© Перевод. С. Резник, 2016.

На русском языке антология опубликована в 2013 году под названием «Запах страха. Коллекция ужаса».

171

Служба маяков США (англ. The United States Lighthouse Service), известная также как Бюро Маяков, несет ответственность за содержание и обслуживание всех плавучих и береговых маяков страны. Учреждена в 1910 году, с 1939 года слита с Береговой охраной США.

172

Спермацетовое масло – жидкий животный жир, добываемый из головы кашалотов и некоторых других китообразных. Использовалось для изготовления свечей, а также в качестве смазочных материалов, в парфюмерии и медицине.

173

THE CHURCH ON THE ISLAND copyright © Simon Kurt Unsworth 2007. Originally published in At Ease with the Dead. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Давыдова, 2016.

Описываемые события происходили в 2006 году.

174

Высокие деревянные кресла с подлокотниками и откидными сиденьями, устанавливаются вдоль стен в храме.

175

THE NEW YORK TIMES AT SPECIAL BARGAIN RATES copyright © Stephen King 2008. Originally published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, October/November 2008 and Just After Sunset: Stories. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Ахмерова, 2010.

176

«4-Эйч» – молодежная организация и соответствующее молодежное движение в аграрных районах США. Четыре буквы [H] соответствуют первым буквам английских слов: Heart, Hands, Head, Health, которые упоминаются в торжественной клятве членов организации.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Стивен Джонс

Фото автора
Стивен Джонс отсутствует

Стивен Джонс (иногда также подписывается как Стив Джонс, род. 1953 год, Лондон, Великобритания) — английский составитель антологий, критик и писатель в жанре литературы ужасов, признанный эксперт в области современного хоррора, а также телепродюсер. Лауреат огромного количества премий, чаще всего в номинации «Лучшая антология».

Стивен Джонс биография автора Биография автора - Стивен Джонс