Примечания книги: Уроки Джейн Остин. Как шесть романов научили меня дружить, любить и быть счастливым - читать онлайн, бесплатно. Автор: Уильям Дерезевиц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уроки Джейн Остин. Как шесть романов научили меня дружить, любить и быть счастливым

Уильяму Дерезевицу, студенту из Нью-Йорка, бунтарю, поклоннику Джеймса Джойса и Джозефа Конрада, было двадцать шесть лет, когда он познакомился с Джейн Остин - женщиной, изменившей всю его жизнь. То, что она умерла почти за двести лет до их встречи, не играло ровно никакой роли. Он относился к романам Остин с презрением, но программа магистратуры не оставила ему выбора. Что случится, если самоуверенный молодой человек вдруг начнёт жить по советам первой леди английской литературы?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Уроки Джейн Остин. Как шесть романов научили меня дружить, любить и быть счастливым »

Примечания

1

Honour (англ.) – «честь». Здесь и далее – подстрочные примечания переводчика.

2

Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Эмма» в пер. М. Кан.

3

В русском переводе слово little практически не используется, вместо него переводчик употребляет уменьшительные суффиксы.

4

Цитата из диалога Платона «Пир».

5

В русском переводе этого отрывка восемьдесят семь слов; местоимений, связанных с мистером Вудхаусом, – десять.

6

К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.

7

Там же.

8

В. Вулф, «Миссис Дэллоуэй», пер. Е. Суриц.

9

Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Гордость и предубеждение» в переводе И. Маршака, если не указано иное.

10

В оригинале романа: Till this moment I never knew myself.

11

Цитата из романа «Гордость и предубеждение» в пер. А. Грызуновой.

12

Там же.

13

Более распространенный вариант перевода названия – «Чувство и чувствительность».

14

Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Чувство и чувствительность» в пер. И. Гуровой.

15

Аристотель, «Поэтика» (отрывки), пер. В. Аппельрота.

16

Другой вариант перевода названия – «Госпожа Бовари».

17

В североамериканской мифологии Койот – хитроумное и неугомонное божество. Другие его имена, Плут, Насмешник, Старик, Оборотень и Обманщик, прекрасно отражают черты его характера. Тем не менее именно он украл у богов огонь, чтобы отдать его людям.

18

Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Нортенгерское аббатство» в переводе И. Маршака.

19

Игровая позиция в бейсболе.

20

Популярный американский комикс «Пинаты» (Peanuts), по которому снят одноименный мультсериал. Главный герой комиксов – песик Снупи.

21

К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.

22

Там же.

23

Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Мэнсфилд-парк» в пер. Р. Облонской.

24

В оригинале романа игра слов построена на названии военно-морских чинов, которые также означают некоторые особенности сексуальной ориентации. «My home at my uncle’s brought me acquainted with a circle of admirals. Of Rears, and Vices I saw enough». Слово rear-admiral означает «контр-адмирал», а также «гомосексуалист»; vice кроме «вице-» еще имеет значение «порок, зло; пагубное пристрастие; аморальное поведение».

25

Бар-мицва – в иудаизме достижение религиозного совершеннолетия (13 лет для мальчиков и 12 для девочек).

26

М. Арнолд, сборник очерков «Культура и анархия».

27

Там же.

28

В пер. Р. Облонской встречаются другие значения слова exertion: «напряжение», «силы», «старания», «усердие», «хлопоты».

29

В том же переводе есть другие значения слова duty и схожие по смыслу слова: «обязанность», «дóлжно», «положено».

30

Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Доводы рассудка» в пер. Е. Суриц.

31

К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.

32

Меритократия (от лат. «власть достойных») – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка.

33

Пер. И. Бернштейн.

34

Д. Остин, «Любовь и дружба», пер. А. Ливерганта.

35

Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Чувство и чувствительность» в пер. И. Гуровой.

36

М. Пьюзо, «Крестный отец», пер. М. Кан.

37

Perfect match (англ.) – «идеальная пара», harmony (англ.) – «гармония», «согласие».

38

Джон Пламптре.

39

К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.

40

В. Скотт, «Эмма», пер. К. Атаровой.

41

Национальный праздник США, отмечается в первый понедельник сентября.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги