1
Honour (англ.) – «честь». Здесь и далее – подстрочные примечания переводчика.
2
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Эмма» в пер. М. Кан.
3
В русском переводе слово little практически не используется, вместо него переводчик употребляет уменьшительные суффиксы.
4
Цитата из диалога Платона «Пир».
5
В русском переводе этого отрывка восемьдесят семь слов; местоимений, связанных с мистером Вудхаусом, – десять.
6
К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.
7
Там же.
8
В. Вулф, «Миссис Дэллоуэй», пер. Е. Суриц.
9
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Гордость и предубеждение» в переводе И. Маршака, если не указано иное.
10
В оригинале романа: Till this moment I never knew myself.
11
Цитата из романа «Гордость и предубеждение» в пер. А. Грызуновой.
12
Там же.
13
Более распространенный вариант перевода названия – «Чувство и чувствительность».
14
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Чувство и чувствительность» в пер. И. Гуровой.
15
Аристотель, «Поэтика» (отрывки), пер. В. Аппельрота.
16
Другой вариант перевода названия – «Госпожа Бовари».
17
В североамериканской мифологии Койот – хитроумное и неугомонное божество. Другие его имена, Плут, Насмешник, Старик, Оборотень и Обманщик, прекрасно отражают черты его характера. Тем не менее именно он украл у богов огонь, чтобы отдать его людям.
18
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Нортенгерское аббатство» в переводе И. Маршака.
19
Игровая позиция в бейсболе.
20
Популярный американский комикс «Пинаты» (Peanuts), по которому снят одноименный мультсериал. Главный герой комиксов – песик Снупи.
21
К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.
22
Там же.
23
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Мэнсфилд-парк» в пер. Р. Облонской.
24
В оригинале романа игра слов построена на названии военно-морских чинов, которые также означают некоторые особенности сексуальной ориентации. «My home at my uncle’s brought me acquainted with a circle of admirals. Of Rears, and Vices I saw enough». Слово rear-admiral означает «контр-адмирал», а также «гомосексуалист»; vice кроме «вице-» еще имеет значение «порок, зло; пагубное пристрастие; аморальное поведение».
25
Бар-мицва – в иудаизме достижение религиозного совершеннолетия (13 лет для мальчиков и 12 для девочек).
26
М. Арнолд, сборник очерков «Культура и анархия».
27
Там же.
28
В пер. Р. Облонской встречаются другие значения слова exertion: «напряжение», «силы», «старания», «усердие», «хлопоты».
29
В том же переводе есть другие значения слова duty и схожие по смыслу слова: «обязанность», «дóлжно», «положено».
30
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Доводы рассудка» в пер. Е. Суриц.
31
К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.
32
Меритократия (от лат. «власть достойных») – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка.
33
Пер. И. Бернштейн.
34
Д. Остин, «Любовь и дружба», пер. А. Ливерганта.
35
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Чувство и чувствительность» в пер. И. Гуровой.
36
М. Пьюзо, «Крестный отец», пер. М. Кан.
37
Perfect match (англ.) – «идеальная пара», harmony (англ.) – «гармония», «согласие».
38
Джон Пламптре.
39
К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.
40
В. Скотт, «Эмма», пер. К. Атаровой.
41
Национальный праздник США, отмечается в первый понедельник сентября.
Вернуться к просмотру книги
|