Примечания книги: Письмо не по адресу. Любовная горячка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гортензия Ульрих, Йоахим Фридрих

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Письмо не по адресу. Любовная горячка

"Письмо не по адресу. Любовная горячка" - продолжение увлекательной переписки двух подростков в Интернете. Он называет себя БерриБлу. Она называет себя Пинк-Маффин. Он подрабатывает официантом в кафе своих родителей. Она - непокорная дочь из очень богатой семьи. Между ними не было и не могло быть решительно ничего общего, пока они случайно не познакомились по электронной почте и не пережили совершенно безумное приключение, при этом так и не встретившись друг с другом. Но не успели они собраться познакомиться в реальной жизни, как начались новые события: БерриБлу задержали полицейские, ПинкМаффин похитили. Бесценная картина, частный детектив и две свиньи как сквозь землю провалились. И это - только начало...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Письмо не по адресу. Любовная горячка »

Примечания

1

Бен-Гур — герой исторического романа американского писателя Льюиса Уоллеса «Бен-Гур: истории Христа» (1880). По сюжету романа герой с успехом принимал участие в гонках на колесницах. — Здесь и далее — примеч. переводчика.

2

Тулуп — простой прыжок в фигурном катании.

3

Фридрих Фрайхерр фон Харденберг (1772–1801) — реальный исторический персонаж; немецкий писатель, философ, наиболее влиятельный поэт немецкого романтизма, взявший творческий псевдоним Новалис.

4

«Майбах» — немецкая компания, специализирующаяся на выпуске автомобилей класса люкс.

5

Стиль рококо в одежде отличают обилие украшений и пышность, тогда как для стиля ампир характерны прилегающий силуэт, ассоциации с античными хитонами, использование прозрачных струящихся материалов.

6

Cool (англ.) — спокойный, невозмутимый, «крутой».

7

Оракул — жрец храма Аполлона в древнегреческом городе дельфы, провозглашавший непререкаемую волю божества.

8

«Печенье счастья» — печенье из двух половинок, внутри которого спрятана полоска бумаги с предсказанием судьбы; обычно подаётся в китайских ресторанах.

9

Мезальянс (франц. misalliance) — неравный брак.

10

Миссис Скалозуб (нем. Frau Mahlzahn) — героиня мультипликационного сериала «Джим Баттон», злобная королева драконьей страны.

11

Йодль — особая манера пения без слов с чередованием низких и высоких звуков.

12

Птифур (франц. petit fours) — мелкое сдобное печенье, приготовленное с различными начинками.

13

Апанаж — денежное содержание, которое в ряде стран Европы в эпоху феодализма выплачивалось некоронованным членам королевской семьи.

14

Мисс Манипенни (англ. Miss Moneypenny) — героиня «Бондианы», секретарь начальника Джеймса Бонда.

15

Голдфингер (англ. Goldfinger) — герой третьего фильма «Бондианы», государственный преступник, намеревавшийся похитить золотой запас США.

16

Силезия — историческая область в Центральной Европе, входящая в состав современных Польши, Чехии и Германии.

17

Очень хорошо (франц.).

18

Боже мой! Боже мой! (франц.).

19

Боже мой! Да! (франц.).

20

Мадам, свиньи должны исчезнуть (англ.).

21

Очень хорошо, мадам (англ.).

22

Испанская торговая марка обуви.

23

«Хэрродз» (англ. Harrods) — крупнейший универмаг в Лондоне, один из самых известных универмагов мира.

24

Очень приятно познакомиться. А кто вы такой, хотел бы я знать? (англ.)

25

Нет, конечно! (франц.)

26

Да (франц.).

27

Я решу эту проблему (англ.).

28

Нет (франц.).

29

Аюрведа — традиционная система индийской медицины.

30

Штаны с заниженной проймой.

31

Толерантность — терпимость, спокойное отношение к чему-либо.

32

Satisfaction (англ.) — сатисфакция, удовлетворение за оскорбление чести.

33

«Тиффани» (англ. Tiffany) — всемирно известная ювелирная компания, основанная в США в XIX в.

34

«Гермес» (франц. Hermes) — французский дом моды, выпускающий кожгалантерейные товары класса люкс.

35

«Картье» (франц. Cartier) — французская компания, выпускающая часы и ювелирные изделия класса люкс.

36

«Булгари» (итал. Bvlgari) — итальянская компания, специализирующаяся на выпуске предметов роскоши.

37

Типи — традиционное жилище североамериканских индейцев; состояло из деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

38

IQ (ай-кью) — коэффициент интеллекта; показатель умственных способностей человека относительно среднестатистического показателя для человека соответствующего возраста.

39

La Panetiere — хлебница (франц.).

40

Гюго Виктор (1802–1885), Флобер Гюстав (1821–1880), Александр Дюма (1802–1870), Сартр Жан-Поль (1905–1980), Альбер Камю (1913–1960) — французские писатели и философы XIX–XX вв. Швейцер Альберт (1875–1965) — немецко-французский мыслитель, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии.

41

Народный университет (нем. Volkshochschule) — просветительское учреждение, способствующее самообразованию, повышению профессионального и культурного уровня населения.

42

«Последний шанс» (франц. Les jeux sont faits) — киносценарий, написанный Ж.-П. Сартром в 1943 г.

43

Пикассо Палома (р. в 1949) — дочь (не внучка, как следует из текста) художника Пабло Пикассо, известный дизайнер.

44

Авиньон — город на юго-востоке Франции.

45

Лагерфельд Карл (р. в 1938) — известный немецкий дизайнер. На протяжении многих лет носит причёску, которую сам называет точной копией причёски Бетховена: волосы зачёсываются назад, заплетаются в косу, посыпаются пудрой и заливаются лаком.

46

Мои милые свиньи (франц.).

47

Реинкарнация — переселение душ.

48

Блек-джек — одна из самых популярных карточных игр, в которые играют в казино. Суть игры состоит в том, чтобы набрать комбинацию из карт, выдающую по очкам в результате не больше 21 балла, но при этом побивающую то количество очков, которое набрал крупье. В ходе игры каждый из участников, независимо от их числа, фактически играет с крупье. Покер — игра, в рамках которой игроки (от 2 до 11 человек) делают ставки в зависимости от комбинации карт; ставки поступают в «банк»; «банк» выигрывает игрок с наилучшей комбинацией карт или делающий ставку, которую другие игроки не принимают. Скат — популярная карточная игра, придуманная в Германии. Играют в скат минимум втроём, колода состоит из 32 карт.

49

Анаболики — препараты, способствующие росту мышечной массы.

50

«Бедный чёрный кот» (нем. Armer Schwarser Kater) — игра для детей в возрасте от 5 лет. Количество участников — не менее 10 человек. Игроки садятся в круг, одного из них выбирают котом. Он подползает на четвереньках к одному из участников и хныкающим голосом начинает мяукать, строить гримасы, всячески веселить его, но не щекотать. Задача второго участника — погладить кота и три раза произнести: «Бедный чёрный кот», не засмеявшись. Если ему это удаётся, кот переключается на другого игрока. Если коту не удаётся рассмешить троих участников подряд, все прочие участники могут щекотать кота. Тот игрок, который засмеётся, становится котом, и, прежде чем он начнёт смешить следующего, все его щекочут.

51

Contenance (франц.) — манера держать себя, стиль, поведение.

52

Culture clash (англ.) — столкновение культур.

53

Не спрашивайте меня. Я по-прежнему жду ваших извинений! (англ.)

54

Прошу прощения (англ.).

55

Где мои свиньи? (англ.)

56

Исчезли (англ.).

57

Нет, флиртовала! (англ.)

58

Или нет (франц.).

59

Да! (франц.)

60

И ты действительно с ним флиртовала! (англ.)

61

Ну разумеется! (франц.)

62

Ну уж нет! (франц.)

63

До свидания (франц. Au revoir).

64

Нет (франц.).

65

Хотите, я убью того парня? (англ.)

66

Женщин я не убиваю (англ.).

67

Это мой принцип (англ.).

68

Вы сейчас назвали этого парня гориллой? (англ.)

69

Здорово сказано! (англ.)

70

Ты поцеловала гориллу (англ).

71

Я ваш должник! (англ.)

72

Ну пока, Берри Блу! (англ.)

73

Столица Объединённых Арабских Эмиратов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги