Примечания книги: Парфетки и мовешки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Татьяна Лассунская-Наркович

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Парфетки и мовешки

Повесть с необычным для русского читателя названием "Парфетки и мовешки" достоверно описывает жизнь маленьких институток. Ученицы делились на две категории: добросовестных отличниц называли "парфетками" (от французского слова parfete - "совершенная, безукоризненная"), а бесшабашных озорниц - "мовешками" (от mauvaise - "плохая, скверная, дурная"). И те, и другие переживают в стенах института множество приключений. Они то воют между собой, то клянутся в вечной дружбе. Воспитанницам приходится переносить разлуку с родным домом, с близкими, терпеть строгость преподавателей и жестокость институтских порядков. Девочки растут, учатся и взрослеют… Для девочек, учениц средней школы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Парфетки и мовешки »

Примечания

1

Подойдите, дитя мое (франц.)

2

Мама (франц.). Так называли воспитанницы начальниц у института.

3

Сокращенное от франц. mademoiselle — «мадемуазель».

4

Дамы; здесь: девочки (от франц. mesdames).

5

Пепиньерка — девушка, окончившая среднее закрытое учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики (от франц. pépinière — «питомник»).

6

В институте использовалась 12-балльная система оценки знаний.

7

Седьмушка — ученица младшего класса.

8

Первушка — ученица старшего, выпускного класса.

9

Полосатка — прозвище служанок, носивших полосатые платья.

10

Фу! (франц.)

11

От франц. chère — «дорогая».

12

Маленькая комната с роялем для музыкальных занятий.

13

Генерал императорской свиты.

14

Дорогуша (от франц. ma chère — «дорогая»).

15

Фунт — старинная мера веса, 400 граммов.

16

Пюпитр — здесь: ящик парты.

17

Грибуль — персонаж произведения французской писательницы Жорж Санд «История истинного простофили по имени Грибуль».

18

Сидящая напротив (франц.).

19

Капот — широкая распашная одежда.

20

Рекреация — перемена, отдых.

21

Синявка — прозвище классных дам, носивших синие форменные платья.

22

Штоф — декоративная ткань, обычно с крупным тканым рисунком.

23

Киот — особый шкафчик или полка для икон.

24

Клобук — монашеский головной убор.

25

Карболка — дезинфицирующее средство.

26

Бонбоньерки — сувениры, мешочки или корзиночки с конфетами (от франц. bonbon — «конфета»).

27

Институтки делились на «парфеток», или «парфетниц» (от франц. parfaite — «совершенная»), и «мовешек» (от франц. mauvaise — «дурная»).

28

Кобальт — здесь: фарфор, окрашенный синей минеральной краской на основе кобальта.

29

Пажик — здесь: воспитанник Пажеского корпуса, привилегированного военно-учебного заведения в дореволюционной России для подготовки к военной и государственной службе детей высшей дворянской знати.

30

Правоведик — здесь: студент юридического факультета университета.

31

Мой друг (франц.).

32

Большой круг (франц.).

33

Живее! (франц.)

34

Мазурка! (франц.)

35

Сумочка, мешочек (от франц. sachet — «мешочек, пакетик»)

36

Одиссей — герой древнегреческого мифа, славившийся своим умом.

37

Мой ангел (франц.).

38

Приватный — здесь: платный, частный.

39

Регент — руководитель хора.

40

По библейскому преданию, стены города Иерихона рухнули от звуков труб завоевателей («Иерихонские трубы»).

41

Боа — длинный узкий шарф из меха или перьев; здесь — из меха скунса, пушного зверька.

42

Выпушка — меховые украшения на платье; ментик — элемент гусарской формы.

43

Конфедератка — головной убор в польской армии.

44

«Жизнь за царя» — опера М. И. Глинки, впоследствии получившая название «Иван Сусанин».

45

Жаворонок — здесь: булочка, формой напоминающая птицу; выпекались, по старинному обычаю, в начале весны.

46

Двугривенный — монета достоинством 20 копеек, пятиалтынный — 15 копеек.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги