1
То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.
2
Речь идет о плане “Анаконда”, согласно которому наступление на войска южан должно было вестись одновременно с запада, севера и юга в сочетании с морской блокадой Южных штатов.
3
Любопытно отметить, что впоследствии полковник Бердан участвовал в разработке российской винтовки, принятой на вооружение в русских войсках. Отсюда и се название – «берданка»
4
Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации – скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго-востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию
5
В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлом Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.
6
Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».
7
Талавера де ла Рейна – городок в центральной Испании юго-западнее Мадрида, где в 1809 году британские и испанские войска одержали победу над французами.
8
Несомненно
9
Да
10
В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно-морской флот.
11
Фрэнсис Вейланд (1796 – 1865) – американский священник и просветитель. Написал множество трудов на разные темы. В 1837 году опубликовал книгу «Начала политической экономии»
12
Готовы? (нем.)
13
Огонь (нем.)
14
Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев – Фрицами)
15
Серьезность, значимость [исп.]
16
Здесь: мерзавцами (фр.)
17
– Это американская армия, не так ли?
18
– Да, определенно. Вы француз?
19
– Несомненно, Мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (фр.)
20
В 1803 году Наполеон продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.
21
Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона – Твердокаменный, полученное после сражения при Булл-Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».
Вернуться к просмотру книги
|