1
В переводе Самуила Маршака, который тогда еще не был написан:
Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу, Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы мой рассказ.
2
В оригинале это именно песня, а не рассказ.
3
Столь же сладко для отчизны уцелеть, как умереть.
4
Так по-английски называются рентгеновские лучи.
5
Эта фраза когда-то означала «как дела?», а позднее превратилась во что-то типа «очень приятно» и использовалась только при знакомстве, да и то еще до моего рождения.
6
В суть дела (лат.).
7
Так во Франции обзывали англичан.
8
А Кассий тощ, в глазах холодный блеск. Он много думает, такой опасен. – Перевод М. Зенкевича.
9
Почетный знак 2-го класса. На тот момент почетного знака 1-го класса уже не существовало.
10
На самом деле это написал Вильям Конгрив в пьесе «Невеста в Трауре», но фраза часто приписывается Шекспиру.
Вернуться к просмотру книги
|