1
Карсон, Кит (1809–1868) — охотник, проводник, военный. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Командовал войсками конфедератов во время первого большого сражения Гражданской войны, 21 июля 1861 г.
3
Очищенный от коры и сучьев ствол молодого дерева; используется для метания.
4
Сладкие пирожки на завтрак, популярные в основном в США.
5
Человек, получивший неофициальное звание, присваиваемое властями Кентукки гражданам штата за те или, иные заслуги.
6
Канадская национальная игра.
7
Четыре розы (исп.).
8
Десертное блюдо из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
9
Little (англ.) — маленький.
10
Autuwn (англ.) — осень.
11
Tulip (англ.) — тюльпан.
12
Шлуб (идиш) — непристойный, достойный презрения человек.
13
Да (исп.).
14
Друг, пиво, котлета (исп.).
15
Слова из песни Криса Айзека.
16
Лола! Где ты? Лола? (исп.).
17
Бог мой! Иди сюда! (исп.).
18
Паршивая дворняга! (исп.).
19
Прозвище штата Канзас.
20
Очень хорошо (исп.).
21
Пойди сюда (исп.).
22
До встречи (исп.).
23
Ничего не знаю (исп.).
24
Не говорю по-английски (исп.).
25
Не понимаю (исп.).
26
Иисус Малверде — мексиканский народный святой; особенно почитается теми, кто занимается наркотрафиком.
27
Который? (исп.).
28
Он знает (исп.).
29
Ответ (исп.).
30
Добрый вечер, сеньор (исп.).
31
Пожалуйста (исп.).
32
Привет (исп.).
33
Вода (исп.).
34
Еще? (исп.).
35
Пойдем (исп.).
36
Мой дом (исп.).
37
Папа, бабушка! (исп.).
38
Ты красивый (исп.).
39
Очень, очень красивый (исп.).
40
Он очень злой (исп.).
41
Бедный (исп.).
42
Тише, Джет, тише (исп.).
43
Свободен (исп.).
44
Взбесившийся придурок (исп.).
45
Катлетт, Сидни (1910–1951) — джазовый ударник, прозванный за свой рост Большим Сидом.
46
Форрест, Натаниель Бедфорд (1821–1877) — генерал армии Конфедеративных Штатов Америки времен Гражданской войны.
Вернуться к просмотру книги
|