Примечания книги: Старое вино "Легенды Архары". История славного города в рассказах о его жителях - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Лысков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Старое вино "Легенды Архары". История славного города в рассказах о его жителях

Последние два романа Александра Лыскова - "Красный закат в конце июня" (2014 г.) и "Медленный фокстрот в сельском клубе" (2016 г.) - составили своеобразную дилогию. "Старое вино "Легенды Архары" завершает цикл. Вот что говорит автор о своей новой книге: "После долгого отсутствия приезжаешь в родной город и видишь - знакомым в нём осталось лишь название, как на пустой конфетной обёртке... Архангельск... Я жил в нём, когда говорилось кратко: Архара... Тот город навсегда ушёл в историю. И чем дальше погружался он в пучину лет, тем ярче становились мои воспоминания о нём... Бойкая Архара живёт в моём сердце. Я не могу не рассказать о ней, а попутно - и о почтенном Архангельске..."

Перейти к чтению книги Читать книгу « Старое вино "Легенды Архары". История славного города в рассказах о его жителях »

Примечания

1

Там быть должна
Одна особа на вокзале,
Атлас и шёлк,
В милашках знаю я толк.
Будет рыдать,
Чтоб я умерил дух бродяжий…
Чтоб не шнырял как одинокий волк.

2

«Ригли спирминт».

3

Моя ставка (англ.).

4

В рассказе описано действительное происшествие. Имена оставлены подлинные. – Примечете автора.

5

Ты не понял меня (англ.).

6

Himself.

7

Реглан – вид покроя рукава одежды, при котором рукав выкраивается вместе с плечевой частью переда (полочки) и спинки изделия. Этот вид рукава назван по имени британского фельдмаршала барона Реглана…

8

Браки заключаются на небесах, капитан! (англ.)

9

Женишься на скорую руку, да на долгую муку (англ.).

10

Сдавайся! (англ.)

11

Давай, давай (англ.).

12

Дешёвка (англ.).

13

Непереводимое бранное слово.

14

За мной! (англ.)

15

Болтовня может стоить жизни (англ.).

16

Любовное свидание.

17

Передача продуктов.

18

Негры в СССР, бывшие взрослыми в том, 1952 году, происходили из трёх групп: из пленных итальянцев, из эвакуированных испанцев времён гражданской войны на Пиренеях, из американских коммунистов, сбежавших из США по идейным соображениям, или внебрачных потомков темнокожих специалистов времён индустриализации.

Дети в случайных браках, подобно Ване Барынину, могли появиться также от контактов наших женщин с моряками союзников не только в Архангельске, но и в Мурманске, а также и с иранскими техниками. В войну через Иран приходило в Союз по ленд-лизу до 2000 автомобилей в месяц.

Профессиональным актёром из этих плодов межрасовых браков стал лишь один Роберт Росс, сыгравший после «Максимки» ещё несколько заметных ролей в разных советских фильмах.

19

Капитан не уступит (англ.).

20

Именно так (франц.).

21

Gabby – герой шотландских анекдотов о скупцах (англ.).

22

С корабля на бал (англ.).

23

Кейп-Бретон степ (англ. Cape Breton Step) – разновидность шотландского танца в жёсткой обуви.

24

Надеюсь, перья страуса у вас на голове не сообщают их носителю известную привычку этих милых птиц.

25

Ага! Кажется, так и есть. Чуть что, и голову в песок.

26

Где и когда?

27

В пять утра.

28

Акафист – жанр православной церковной гимнографии, представляющий собой хвалебно-благодарственное пение, посвящённое Господу Богу, Богородице, ангелу или (чаще всего) тому или иному святому

29

Корпия (устар.) – растеребленная ветошь, нащипанные из старой льняной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал.

30

Слип – наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъёма из воды.

31

Lahti-Saloranta М-26 – финский ручной пулемёт, разработанный конструкторами Аймо Лахти и Арво Салоранта в 1926 году.

32

Руки поднять.

33

Штрафной батальон 125-го полка 24-й дивизии (нем.).

34

Перешёл на вашу сторону добровольно. Желаю биться с большевиками.

35

Кордодром – площадка для запуска моделей самолётов, летающих по кругу.

36

Летака (сленг) – лётная погода.

37

NOSIG (No Significant change) – не предвидится серьезных изменений погоды.

38

Быть готовым к изменениям.

39

ИГИЛ – запрещённая в России террористическая организация.

40

Вот это да! (евр.)

41

Зиндан – традиционная подземная тюрьма-темница в Средней Азии. Слово образовано от слов «зина» – «преступление, нарушение» и «дан» – «помещение, вместилище».

42

Шомуша – закуток в кухне.

43

Сингл – начальная песня в музыкальном альбоме.

44

Клюз – круглое отверстие в борту.

45

О́хлупень – часть деревянной крыши.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги