Примечания книги: Terra Nova. А над баобабами закаты, словно кровь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Виталий Федоров

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Terra Nova. А над баобабами закаты, словно кровь

Что делать, если вы вдруг попали в параллельный мир, называемый Новая Земля? Да то же, что и в старом мире – открыть зал игровых автоматов и наслаждаться жизнью. Вот только Кейптаун, где Виталий Чернов всем этим занимается, вдруг оказывается в центре войны между Британским Союзом и Свободной Африканской Республикой, и для полного счастья симпатии Демидовска, столицы русского анклава, находятся на стороне британцев. И куда теперь податься честному авантюристу?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Terra Nova. А над баобабами закаты, словно кровь »

Примечания

1

Взводный опорный пункт. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Осада вьетнамскими войсками французского опорного пункта на аэродроме Дьен-Бьен-Фу в марте – мае 1954 г., закончившаяся капитуляцией французского гарнизона. Решающее сражение Первой Индокитайской войны.

3

Донецкий аэропорт, место ожесточенных боев между вооруженными формированиями ДНР и Украины.

4

Командно-наблюдательный пункт.

5

Противотанковая управляемая ракета.

6

От англ. AC-130U Spooky (летающая артбатарея на основе военно-транспортного C-130 Hercules).

7

Британский шестиколесный полноприводный вездеход-амфибия открытого типа, выпускается в различных модификациях.

8

Самоходная артиллерийская установка.

9

Переносной зенитный ракетный комплекс.

10

От англ. Special air service (Специальная авиадесантная служба).

11

Крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, калибр 14,5 мм.

12

Автоматический станковый гранатомет.

13

Пулемет Калашникова танковый, калибр 7,62 мм.

14

Браунинг M2 (англ. Browning M2) – американский крупнокалиберный пулемет, калибр 12,7 мм.

15

Приватность (англ.).

16

В данном случае – «заниматься своими делами и не лезть в чужие» (англ.).

17

12,7-мм крупнокалиберный пулемет Дегтярева – Шпагина.

18

Российский крупнокалиберный пулемет, калибр 12,7 мм.

19

Пулемет Калашникова модернизированный, калибр 7,62 мм.

20

Автомат Калашникова модернизированный, со складывающимся прикладом, калибр 7,62 мм.

21

«Оборона Брода Балбесов» (англ.) – ставшая классикой книга ветерана Англо-бурской войны Э.Д. Суинтона, главный герой которой пытается защитить небольшим отрядом переправу от наступающих буров.

22

Мотоманевренная группа.

23

Самозарядный пистолет под патрон .45 ACP, разработан Джоном Мозесом Браунингом в 1908 г. под названием Colt-Browning. По уровню «легендарно-символьности» для американцев не уступает АК для нас.

24

ЗУ-23-2 – советская 23-мм спаренная зенитная установка, существуют модификации с четырьмя стволами.

25

Действовавшая во время гражданской войны в Сьерра-Леоне вооруженная группа, известная ужасающими жестокостями по отношению к гражданскому населению.

26

Снайперская винтовка Драгунова, калибр 7,62 мм.

27

Звучит похоже на англ. suicide – самоубийство.

28

Советский путепрокладчик на базе тягача МТ-Т.

29

Смесь фосгена с хлорпикрином, использовалась Британией как химическое оружие во время ПМВ и при подавлении мятежей в Африке.

30

T I A – This is Africa, Ти-Ай-Эй (англ.), «Это Африка» – устойчивое африканское выражение, употребляемое для объяснения чего-то, что в нормальных местах не происходит.

31

Одно из божеств религии вуду.

32

Противотанковый опорный пункт.

33

Нолливуд (англ. Nollywood) – термин, первоначально означавший район сосредоточения нигерийской киноиндустрии в Лагосе, постепенно расширился до обозначения всего англоязычного африканского кинематографа.

34

CASA C-212 Aviocar – двухмоторный самолет, разработанный испанской фирмой EADS CASA. Производится по лицензии в Индонезии в различных вариантах – от военно-транспортного и поисково-спасательного до пассажирского.

35

Неуправляемая авиационная ракета, в данном случае, скорее всего, 57-миллиметровая.

36

Скорее всего – 23-мм авиапушка ГШ-23Л.

37

Вечнозеленый кустарник, листья которого при жевании вызывают легкий наркотический эффект. Популярен на Аравийском полуострове и Африканском роге как не запрещенная шариатом альтернатива алкоголю.

38

Восемь! Девять! Десять! Одиннадцать! Двенадцать! (исп.)

39

Один, два, три (англ., африкаанс, исп.).

40

Один! Два! Три!.. (англ.)

41

Шестнадцать! Семнадцать! (исп.)

42

Гречневая каша с молоком и солью (африкаанс).

43

Criminal Investigation Division (англ.) – отдел криминальных расследований.

44

правоохранительных органов (англ.).

45

107 – телефонный номер экстренного вызова в Кейптауне, ЮАР.

46

Канадский двухмоторный турбовинтовой самолет для линий малой и средней протяженности, выпускается в пассажирской, грузопассажирской и транспортной модификациях.

47

В данном случае – городской муниципалитет (от англ. town).

48

В данном случае – сельский муниципалитет (от англ. county).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги