Примечания книги: Политическая стратегия Японии до начала войны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Томиока Садатоси

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Политическая стратегия Японии до начала войны

Настоящее издание представляет собой перевод рукописи контр-адмирала Томиока Садатоси, бывшего начальника Оперативного отдела Генерального штаба флота Японии. В рукописи излагается точка зрения руководства японского флота на события 1931-1941 годов, приведшие к началу войны на Тихом океане, в том числе на японо-китайскую войну, противостояние с СССР, политику продвижения на юг и связанные с этим обстоятельства. Издание содержит переводы документов японского военного и политического руководства, в большинстве своем не публиковавшихся ранее на русском языке. Книга будет интересна специалистам в области истории, политологии, военного дела, а также всем, интересующимся данной тематикой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Политическая стратегия Японии до начала войны »

Примечания

1

Эквивалент баронского титула в Японской Империи.

2

Капитан Накамура Синтаро, а также сопровождавшие его отставной сержант японской армии и два переводчика (русский и монгол) 1 июля 1931 были казнены солдатами Чжан Сюэляна в Солунь за шпионаж и транспортировку наркотиков. (– Примечание переводчика).

3

Имя, возможно, записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия.

4

Доклад Литтона был опубликован в октябре 1932 года. Документ признавал законными жалобы Японии на китайское правительство. Японское вторжение в Маньчжурию, однако, в нем осуждалось, а независимость Маньчжоу-Го не признавалась. После принятия отчета Лигой Наций Япония вышла из состава этой организации (27 марта 1933 года). (-Примечание переводчика).

5

21 сентября был захвачен Гирин, а к 5 февраля 1932 года – полностью оккупированы «три восточные провинции». Немедленно усилился китайский бойкот японских товаров, что привело в ноябре – декабре к снижению японского экспорта до 1/6 от его объема до конфликта. Для того чтобы вынудить Китай отказаться от экономической войны, Япония высадила 70 000 солдат в Шанхае. Эти войска вытеснили китайскую 19-ю походную армию из международного сеттельмента и разрушили Чапей. Соглашение от 5 мая 1932 года устанавливало вокруг сеттельмента демилитаризованную зону и прекращало действие бойкота.

6

Ванбаошань – деревня севернее г. Чанчунь в Маньчжурии. «Ванбаошаньский инцидент» имел место 1 июля 1931 г. и выразился в столкновении между китайскими крестьянами и корейскими поселенцами, рывшими ирригационный канал на их землях. (– Примечание переводчика).

7

Так в тексте. (– Примечание переводчика).

8

Стимсон, Генри Льюис, государственный секретарь США в 1929–1933 гг. (– Примечание переводчика).

9

«Двадцать одно требование» – ультиматум, предъявленный президенту Китая Юань Шикаю в январе 1915 г., после захвата японскими войсками германской базы в Циндао и оккупации китайской провинции Шаньдун.

10

В ходе попытки переворота 26 февраля были убиты виконт Сайто Макото, министр финансов Такахаси Корекиё, генеральный инспектор военного обучения в армии генерал Ватанабэ Дзётаро, полковник Мацуо (двоюродный брат премьер-министра адмирала Окада Кэйсукэ), а камергер адмирал Судзуки Кантаро был тяжело ранен. (– Примечание переводчика).

11

С марта 1936 года. (-Примечание переводчика).

12

Февраль – 31 мая 1937 года. (-Примечание переводчика).

13

«Соглашение Хэ – Умэдзу» – соглашение, подписанное между генерал-майором Умэдзу Ёсидзиро, командовавшим японскими частями в северном Китае, и генералом Хэ Инцинем 6 июля 1935 года. (Borg Dorothy. The United States and the Far Eastern crisis of 1933–1938. Havard University Press, 1964. P. 152.) Среди прочего, соглашение предусматривало уход в отставку председателя правительства провинции Хэбэй – Юй Сюэчана и вывод 51-й Армии из северного Китая, отзыв гоминьдановских элементов из провинции Хэбэй и, главное, запрещение антияпонских организаций и пропаганды. (Clubb О. Edmund. 20th century China. Columbia University Press, 1978. P. 203.) (-Примечание переводчика).

14

Исполнительный комитет Восточного Хэбэй, известен также как «Антикоммунистическое автономное правительство Восточного Цзи» – правительство Инь Жугэна, в период с 15 ноября 1935 года по 1 февраля 1938-го контролировавшее 22 уезда провинции Хэбэй.

15

Ныне южная окраина Пекина. (– Примечание переводчика).

16

Пакт Келлога – Бриана 1928 года (Парижский пакт) об отказе от войны как орудия национальной политики; подписан 27 августа в Париже 15 государствами (Франция, США, Германия, Великобритания, Япония и др.). Назван по именам его инициаторов французского министра иностранных дел А. Бриана и государственного секретаря США Ф. Келлога. Позже к пакту присоединилось еще 48 государств. СССР присоединился к нему 6 сентября 1928 года и выступил инициатором подписания Московского протокола 1929 года. Пакт Келлога – Бриана вступил в силу 24 июля 1929 г. (– Примечание переводчика).

17

Имераторскому генеральному штабу подчинялись генеральные штабы армии и флота. (– Примечание переводчика).

18

Также Чэнцзян. См. Hsu Long-Hsuen, Chang Ming-Kai. History of the Sino-Japanese War. Taipei, Chung Wu Publishing, 1971. Согласно этому источнику, Цзяньинь пал 1 декабря. (– Примечание переводчика).

19

См. Hsu Long-Hsuen, Chang Ming-Kai. History of the Sino-Japanese War. Taipei, Chung Wu Publishing, 1971. Согласно этому источнику, Чжэньцзян пал 11 декабря. (-Примечание переводчика).

20

Хирота Коки (1878–1948) – премьер-министр с марта 1936-го (после подавления путча «молодых офицеров») по июнь 1937 года. (-Примечание переводчика).

21

Хаяси Сэндзюро (1876–1943) – в феврале 1937 г. сформировал правительство, которое просуществовало до 31 мая. (-Примечание переводчика).

22

Кабинет министров Китая. (– Примечание переводчика).

23

Так в тексте. (– Примечание переводчика).

24

В оригинале, по-видимому, Рёдзюн. (– Примечание переводчика).

25

Так в тексте. (– Примечание переводчика).

26

По другим сведениям, флагманом 11-й флотилии была канонерская лодка «Атака». (-Примечание переводчика).

27

Из контекста можно предположить, что консульство считало эвакуацию ненужной. (– Примечание переводчика).

28

Аванпорт Фучжоу. (– Примечание переводчика).

29

Помимо перечисленных здесь в состав 5-й флотилии входили эсминцы «Фуё», «Карукая», «Курэтакэ» и «Вакатакэ», а также канонерская лодка «Сага». Эскадра входила в состав Третьего флота. (– Примечание переводчика).

30

На Пескадорских (Пэнхуледао) островах в Тайваньском проливе; ныне Магун (также Пэнху). (– Примечание переводчика).

31

Помимо старого броненосного крейсера «Идзумо» в состав 10-й дивизии входили легкие крейсера «Тацута» и «Тенрю». (– Примечание переводчика).

32

Ныне корейский остров Чеджудо. (– Примечание переводчика).

33

В оригинале Kuei-Ten – предположительно подразумевается китайская авиабаза Гуаньтан у г. Шанцю (восточнее Сюйчжоу). (– Примечание переводчика).

34

Название, возможно записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия.

35

Название, возможно записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия.

36

Канонерская лодка «Panay» сопровождала караван американских танкеров «Meiping», «Meian» и «Meihsia». Караван подвергся атаке в районе Хосиянь (в 29 км выше Нанкина). (– Примечание переводчика).

37

По другим данным, канонерская лодка «Ladybird» около 8.15 была обстреляна береговой батареей и получила четыре попадания (один член экипажа погиб и двое были ранены), а во второй половне дня «Вее» и «Cricket» были атакованы японской авиацией, но сумели отразить атаки зенитным огнем. (– Примечание переводчика).

38

Так в оригинале. (– Примечание переводчика).

39

В оригинале Kuei-Ten – предположительно подразумевается китайская авиабаза Гуаньтан у г. Шанцю (восточнее Сюйчжоу). (– Примечание переводчика).

40

В английском тексте ошибочно Lan-Peng. (– Примечание переводчика).

41

В оригинале Kuei-Ten – предположительно подразумевается китайская авиабаза Гуаньтан у г. Шанцю (восточнее Сюйчжоу). (– Примечание переводчика).

42

Конфликт у озера Хасан. (– Примечание переводчика).

43

Так в тексте. 31 июля японские войска захватили холм Чанкуфын (он же сопка Заозерная), тем самым начав полномасштабные боевые действия. (– Примечание переводчика).

44

Фактически боевые действия прекратились 11 августа (-Примечание переводчика).

45

Название, возможно, записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия. (– Примечание переводчика).

46

Название, возможно, записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия. (– Примечание переводчика).

47

Название, возможно, записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия. (– Примечание переводчика).

48

В оригинальном тексте Kuang-Chi, на карте AMS изд. 1961 г. Kuang-Chi (Kwang-Tsi), на карте Генерального штаба изд. 1972 г. – Мэйчуань. (– Примечание переводчика).

49

В оригинальном тексте Wu-Hsueh-Chen, на карте AMS изд. 1961 г. Wu-Hsueh (Wusueh), на карте Генерального штаба изд. 1972 г. – Гуанцзи. (– Примечание переводчика).

50

Мюнхенское соглашение 1938 г. – заключено в Мюнхене 29–30 сентября 1938 г. премьер-министром Великобритании Н. Чемберленом, премьер-министром Франции Э. Даладье, диктатором Германии А. Гитлером и диктатором Италии Б. Муссолини. Предусматривало отторжение от Чехословакии и передачу Германии Судетской области, а также удовлетворение территориальных притязаний к Чехословакии со стороны правительств Венгрии и Польши. (– Примечание переводчика).

51

Название, возможно, записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия. (– Примечание переводчика).

52

«Трехградье Уханя» – агломерация из трех городов: Учан, Ханькоу и Ханьян.

53

По другим сведениям – две пехотные дивизии и два танковых батальона («Военно-морское соперничество и конфликты в 1919–1939 гг.». Минск, Харвест, 2003. С. 479.) (-Примечание переводчика).

54

По другим сведениям – 22 октября («Военно-морское соперничество и конфликты в 1919–1939 гг.». Минск, Харвест, 2003. С. 479.) (-Примечание переводчика).

55

Название, возможно, записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия. (– Примечание переводчика).

56

Название, возможно, записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия. (– Примечание переводчика).

57

Номонханский инцидент (также конфликт на реке Халхин-Гол) продолжался с 11 мая по 16 сентября. Боевые действия на земле велись с 28 мая по 8 сентября, а последние столкновения в воздухе произошли 15 сентября. (-Примечание переводчика).

58

Здесь опечатка американского текста; следует читать Норо (высота Зеленая на советских картах). (– Примечание переводчика).

59

Холстен, или Хайластын-Гол на советских картах. (– Примечание переводчика).

60

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

61

В англоязычном тексте используются написания Wang Jing-wei и Wang Chao-ming. (– Примечание переводчика).

62

В оригинале ошибочно Nenkiang. (– Приечание переводчика).

63

Ниньмин (ныне Чанчжун) – городок близ современной китайско-вьетнамской границы. Возможно, однако, здесь подразумевается более крупный город Наньмин. (– Примечание переводчика).

64

Заместителю. (– Примечание переводчика).

65

Слово в тексте пропущено. (– Примечание переводчика).

66

Создается впечатление, что этот абзац подвергся сильной редакторской правке. Остается только гадать, что заключалось в вымаранной фразе или фразах. (– Примечание переводчика).

67

Герметическую политику следует понимать как принципы существования в условиях автаркии, т. е. полного самообеспечения при отсутствии торговли с другими странами. (– Примечание переводчика).

68

Так в тексте. Ко времени принятия вторым кабинетом Коноэ новой национальной политики (27 июля 1940 г.) Франция уже капитулировала. (-Примечание переводчика).

69

То есть конференция, организованная в 1946 году 2-м демобилизационным бюро. Предложение выглядит вставкой, не связанной с основным текстом. (– Примечание переводчика).

70

См. Введение к настоящей монографии. (– Примечание переводчика).

71

Имеются в виду события, связанные с потоплением линкора «Bismark». (– Примечание переводчика).

72

Fireside chat – может быть переведено как «болтовня у камина». Еще в бытность губернатором Нью-Йорка Ф. Д. Рузвельт ввел практику прямого радиообращения к избирателям с целью получения поддержки своей деятельности. Позже, занимая пост президента США, за период с 12 марта 1933-го по 12 июня 1944 года, Рузвельт произнес по радио 30 таких речей. Речь от 27 мая 1941 года (17-я) стала самой длинной «fireside chat» – она продолжалась 45 минут. (– Примечание переводчика).

73

Т.е. совещанием присутствии Императора. (– Примечание переводчика).

74

Подготовка к удару по Пёрл-Харбору (– Примечание переводчика).

75

Winston S. Churchill The Grand Alliance. Boston, 1950. P. 176–179. (– Примечание переводчика).

76

Т.е. Китай, правительство Чан Кайши. (– Примечание переводчика).

77

В отношении этого фрагмента авторство контр-адмирала Томиока вызывает серьезные сомнения. Более вероятно, что это редакторская вставка. Это следует из сравнения описания реакции США с описаниями реакций других стран, приведенными по газетным материалам. Кроме того, не называется источник информации, а дается ссылка на анонимных экспертов. Такие редакторские вставки неоднократно встречаются и далее. (– Примечание переводчика).

78

Т.е. весь Мировой океан. (– Примечание переводчика).

79

Так в тексте. (– Примечание переводчика).

80

OTA[merican]-B[ritish]-C[hinese]-D[utch], т. е. американо-британско-китайско-нидерландский. (– Примечание переводчика).

81

В японском чтении – Цудомо. (– Примечание переводчика).

82

Католическая миссионерская организация, в 1920-1930-х годах действовавшая преимущественно в Китае и Корее. (– Примечание переводчика).

83

В тексте ошибочно Аямаро Коноэ. (– Примечание переводчика.)

84

Так в тексте. (– Примечание переводчика).

85

«Верховное командование» отличается от «Императорского генерального штаба» тем, что на заседаниях «Верховного командования» присутствовал Император. (– Примечание переводчика).

86

Эта оценка оказалась ошибочной. В действительности потери судов постепенно возрастали, и к концу второго года войны потери тоннажа превысили новое строительство.

87

Эта цифра не включает запасы топлива, уже хранившегося на передовых базах флота.

88

Брутто-регистровая, или «длинная» (английская), тонна равна 1016,06 кг. (– Примечание переводчика).

89

Эти данные не сохранились.

90

Пибун Сонграм, премьер-министр Таиланда. (– Примечание переводчика).

91

Разъяснение о статусе старейшин приводится в Приложении № 31. (– Примечание переводчика).

92

Японская идиома, здесь означающая «изыскать все средства», «сделать все возможное».

93

Приводится по заявлению под присягой премьер-министра Тодзио перед Международным военным трибуналом по Дальнему Востоку

94

Национальные резервы стали в конце 1939 года оценивались в 59 255 000 тонн, а запасы меди в 2 375 000 тонн.

95

Наиболее важными нейтральными странами считались Россия, Южная Америка, Португалия, Норвегия и Швеция: Россия ввиду ее географического положения, Южная Америка – потому что Япония надеялась посылать в этот регион подводные лодки для доставки стратегических материалов, Португалия – из-за ее владений на Тихом океане (Тимор и Макао), а Норвегия и Швеция – потому что они располагали здесь большим количеством торговых судов. (Следует отметить, что Норвегия к этому времени была уже более года оккупирована Германией, а ее торговый флот большей частью контролировался англичанами; что касается Южной Америки, то, безусловно, имеются ввиду государства ее тихоокеанского побережья – Чили, Эквадор, Перу и Колумбия.Примечание переводчика).

96

Т.е. Малайи. (– Примечание переводчика).

97

Под центральными властями понимались Императорский генеральный штаб, департаменты армии и флота [Военного министерства] и комиссия по планированию японского правительства.

98

На самом деле Великобритании не было сделано никаких официальных представлений. Вопрос был неофициально обсужден с послом в Токио Крэйги, которого просили информировать Великобританию о ходе переговоров и о любых принятых на них решениях.

99

Оригинальный документ имеется в распоряжении l-ro Демобилизационного бюро. Примечания в скобках отсутствовали в оригинальном документе и добавлены здесь для ясности. (Примечания, по-видимому, принадлежат Томиока Садатоси.Примечание переводчика).

100

Полное имя Луанг Плек Пибунсонграм. Премьер-министр Таиланда с 16 декабря 1938 года. (– Примечание переводчика).

101

Т.е. поддерживать по отношению к Нидерландам недружественный нейтралитет.

102

Имеется в виду коллаборационистское правительство Ван Цзинвея, существовавшее с 30 марта 1940-го по 10 августа 1945 года в городе Нанкин, на оккупированной Японией территории. (– Примечание переводчика.)

103

Заседание Совместного верховного военного совета армии и флота состоялось 4 ноября, за день до того, как было созвано совещание в присутствии Императора. Император спросил у Совета, желательно ли продолжить военные приготовления в качестве силовой меры на случай худшего из возможных вариантов, а именно: если не удастся достигнуть удовлетворительного завершения переговоров с Соединенными Штатами. На собрании Совета во второй половине дня 4 ноября председательствовал принц Канъин, Император также почтил его своим присутствием. Повесткой дня была «Национальная оборона и использование вооруженной силы в осуществлении национальной политики Японской Империи», а основной вопрос звучал так: «Япония, чтобы выйти из нынешнего кризиса, должна поднять оружие против Соединенных Штатов, Великобритании и Нидерландов, чтобы защитить свое национальное существование и безопасность и установить новый порядок в Великой Восточной Азии. Время начала военных действий должно быть назначено на начало декабря». После того как были представлены различные объяснения, вопросы и мнения, Совет единогласно согласился, что Япония должна вступить в войну.

104

См. примечание к сноске № 91.

105

К декабрю 1941 года в составе Тихоокеанского флота СССР имелось 2 лидера эскадренных миноносцев и 12 эскадренных миноносцев. Можно предположить, что японская разведка учитывала как «эскадренные миноносцы» лишь лидер «Баку» и эсминец «Резвый» и не учитывала корабли, вошедшие в состав флота в 1940-41 годах. (– Примечание переводчика).

106

Происхождение этой цифры неясно. Фактически по состоянию на конец 1941 года советский Тихоокеанский флот располагал 91 подводной лодкой (впрочем, 35 из них относились к малым лодкам типа М, т. е. в открытом море могло действовать 56 лодок). При этом общее количество русских подводных лодок японская разведка оценивала в 105. (См. например JSM 1, Vol. I, таблица 18.) Возможно, имеются в виду лишь мореходные лодки типов Л (13), С (3) и Щ (40). (– Примечание переводчика).

107

В частности, подводные лодки Ро-31, Ро-57, Ро-58, Ро-59 и И-52 постройки первой половины 20-х годов, к ноябрю 1941 переклассифицированные в учебные. (– Примечание переводчика).

108

Учитывались самолеты Соединенных Штатов, принадлежащие как армии, так и флоту. Однако это была лишь оценка воздушных сил, способных действовать над водой. Самолеты американской армии могли действовать над водой, в то время как самолеты японской армии могли использоваться только над сушей.

109

В оригинале, по-видимому, Рёдзюн. (– Примечание переводчика).

110

Редактором оригинального текста. (– Примечание переводчика).

111

Редактором оригинального текста. (– Примечание переводчика).

112

В оригинале, по-видимому, Рёдзюн. (– Примечание переводчика).

113

Директивы Императорского генерального штаба по флоту были восстановлены по памяти контр-адмиралом Томиока Садатоси – на момент выхода этих приказов занимавшим должность начальника оперативного отдела Генерального штаба флота. Они считаются практически идентичными оригинальным приказам.

114

В оригинале, по-видимому, Рёдзюн. (– Примечание переводчика).

115

Остров Сулавеси. (– Примечание переводчика).

116

См. авторское примечание ниже. (– Примечание переводчика).

117

Так в тексте. Имеется в виду 55-я пехотная бригада с частями усиления (144-й пехотный полк, дивизион 55-го горного артиллерийского полка и рота 15-го инженерного полка) под командованием командира 55-й бригады генерал-майора Хории Томитаро. Имеются указания, что в Отряд Южных морей входила также упомянутая выше 38-я дивизия. (См., например: Хаттори Такусиро. Япония в войне 1941–1945 гг. СПб, Полигон, 2003. С. 112) (– Примечание переводчика).

118

Приводимый здесь список частей не полон. Так, в состав 14-й армии генерал-лейтенанта Хомма Масахару входила также 65-я пехотная бригада, 15-я армия (генерал-лейтенант Имамура Хитоси) высаживалась без части артиллерии 55-й дивизии, а непосредственно Южной армии подчинялся также 4-й смешанный полк. (– Примечание переводчика).

119

Может быть использован в случае необходимости.

120

Может быть использован в случае необходимости.

121

Приказом Императорского генерального штаба по флоту № 5 от 21 ноября 1941 это право было предоставлено главнокомандующему Объединенным флотом.

122

Так в тексте. Вероятно, следует читать: «…высадятся на Суматре, захватят Медан…». (-Примечание переводчика).

123

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

124

Второе название островов Рюкю (Нансей Сёто). (– Примечание переводчика).

125

Так в тексте; возможно, ошибочно. (– Примечание переводчика).

126

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

127

Приводятся англоязычные обозначения, поскольку не ясно, какая система записи была использована в оригинальном японском тексте. (– Примечание переводчика).

128

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

129

Первоначально 3-й флот имел 40 гидросамолетов. Позднее он был усилен прибывшим из метрополии авиатранспортом с восемью гидросамолетами. Примерно тогда же 13 гидросамолетов были переданы 3-му флоту из состава Южного экспедиционного флота.

130

По другим сведениям (Scott, Peter. Emblems of the Rising Sun. Imperial Japanese Air Force Unit Markings, 1935–1945. Aldershot, Hikoku Publications, 1999. P. 13) – 189 самолетов, в том числе 45 разведчиков, 72 истребителя, 54 легких и 18 тяжелых бомбардировщиков. (– Примечание переводчика).

131

13 гидросамолетов были переданы 3-му флоту для использования в Филиппинской операции.

132

Как и в случае с 5-й авиадивизией, в литературе встечаются и другие сведения о численности и составе этого соединения. Согласно Хаттори (Хаттори Такусиро. Япония в войне 1941–1945 гг. СПб, Полигон, 2003. С. 161), 3-я авиадивизия имела в своем составе 450 самолетов, в том числе 45 разведчиков, 180 истребителей, 100 легких бомбардировщиков и 130 тяжелых бомбардировщиков. Надо сказать что и это – не окончательные данные. Так, по сведениям П. Скотта (Scott, Peter. Emblems of the Rising Sun. Imperial Japanese Air Force Unit Markings, 1935–1945. Aldershot, Hikoku Publications, 1999. P. 12), в 3-й авиадивизии имелось 465 самолетов, в том числе 66 разведчиков, 173 истребителя, 102 легких и 124 тяжелых бомбардировщика. (– Примечание переводчика).

133

Хэйто и Годзан – японские названия тайваньских городов Биндун и Фэншань. (– Примечание переводчика).

134

В тексте ошибочно Fatrow. (– Примечание переводчика).

135

В японском чтении – Цудомо. (– Примечание переводчика).

136

В тексте ошибочно Puck, современное название Зыонгдонг. (– Примечание переводчика).

137

Французское чтение, предположительно Компонг Сом. (– Примечание переводчика).

138

В тексте ошибочно Tani. (– Примечание переводчика).

139

В японском чтении – Куракору. (– Примечание переводчика).

140

В других источниках (см., например, упомянутый выше труд Хаттори, с. 159) приводится несколько отличный список баз: Хайкоу, Санья, Хуанлю, Ня-Транг, Сайгон (совместного пользования); Ханой, Хайфон, Пномпень, Конпонтрассю, о. Фукуок, Конпонкунан, Куракору, Сием-Реап (армейская авиация); Цудомо, Сок-Транг, Биен-Хоа (авиация флота); помимо этого временно могли использоваться базы на о. Фукуок или Конпонтрассю и Таю. Безусловно, все названия искажены переводами и транслитерациями. (– Примечание переводчика).

141

Так в тексте. (– Примечание переводчика).

142

Так в тексте. (– Примечание переводчика).

143

Соглашение, подписанное 31 мая 1933 года представителем Чан Кай-Ши и генерал-майором Окамура. Согласно этому документу Япония получала контроль над Жэхэ, а густонаселенный район к югу от Великой Стены (треугольник Пекин – Тяньцзинь – Шанхайгуань) площадью около 5000 квадратных миль объявлялся демилитаризованной зоной. ( – Примечание переводчика).

144

Американским переводчиком здесь и ниже использован топоним Chicha.

145

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

146

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

147

В тексте использовано наименование Saddle Islands, на различных картах обозначаются как Saddle Group, Ма-An Lien-Tao, острова Маань, Мааньлиньдао. (– Примечание переводчика).

148

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

149

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

150

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

151

Макао и восточная часть о. Тимор. (– Примечание переводчика).

152

Ввиду многочисленных разночтений в существующих публикациях перевод текста Тройственного пакта приводится в том виде, в котором он включен в состав Japanese Monograph № 146. (– Примечание переводчика).

153

В тексте Аямаро. (– Примечание переводчика).

154

Текст Закона о ленд-лизе приводится в соответствии с приведенным в американском оригинале Japanese Monograph № 147. (-Примечание переводчика).

155

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

156

В тексте указана дата 5 сентября, однако это выглядит явной ошибкой, так как Судзуки выступал в тот же день, что и Нагано и Сугияма. (– Примечание переводчика).

157

11 ноября 1918 года было заключено перемирие между странами Антанты и Германией. (– Примечание переводчика).

158

В августе 1941 года Иран был совместно оккупирован Англией и Советским Союзом. (– Примечание переводчика).

159

Боксерское, или Ихэтуаньское восстание – вооруженное восстание против иностранного влияния на экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая, фактически начавшееся в 1898 году и официально объявленное в 1901-м. После подавления восстания был подписан ряд документов, на долгие десятилетия определивших еще большую зависимость Китая от других государств.

160

В «сферу самообеспечения» Японии входили собственно Япония, Маньчжурия и оккупированная часть Китая.

161

Под «первой сферой снабжения» подразумевались территории, которые Япония собиралась занять на начальной стадии войны, в том числе Филиппины, Борнео, Голландская Ост-Индия, Малайя, Французский Индокитай и Таиланд.

162

Т.е. имеющихся запасов хватит для удовлетворения запросов промышленности на соответствующие периоды времени. (– Примечание переводчика).

163

Япония не считала советскую помощь Соединенным Штатам в форме предоставления очень небольшого количества подводных лодок или права использования аэродромов открытым актом войны – скорее помощью, предоставленной под давлением, ввиду того, что Советский Союз весьма нуждался в содействии американцев в Европе.

164

Это мнение было выражено адмиралами Ёнаи и Окада, поскольку они опасались, что быстрое ухудшение снабжения Японии военными материалами в случае, если она вступит в войну, сильно отразится на боеспособности флота. Оостальные присутствующие их не поддержали.

165

Относительно данного пункта не было предложено никаких конструктивных мер.

166

То есть Томиока Садатоси. (– Примечание переводчика).

167

Имеется в виду Императорский рескрипт. (– Примечание переводчика).

168

Комментарии в скобках не являются оригинальными, но добавлены для ясности [и составлены Томиока Садатоси].

169

Так в тексте. Видимо, следует читать периода. (– Примечание переводчика).

170

Так в тексте. Видимо, следует читать периода. (– Примечание переводчика).

171

Так в тексте. Видимо, следует читать периода. (Примечание переводчика).

172

Эта таблица отсутствует. (– Примечание переводчика).

173

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

174

Так в тексте – наступательные операции, основанные на оборонительном плане. (– Примечание переводчика).

175

Monograph № 118, Operational History of Naval Communications, Dec 41 – Aug 45, p. 14.

176

Monograph № 118. Operational History of Naval Communications. Dec 41 – Aug 45. P. 136.

177

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

178

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

179

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

180

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

181

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

182

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

183

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

184

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

185

Американским редактором. (– Примечание переводчика).

186

Нумерация таблиц сохранена в соответствии с оригиналом». (– Примечание переводчика).

187

Уровень флотов: наивысший организационный уровень, способный выполнять самостоятельные стратегические задачи по прямым повелениям Императора. Императорским рескриптом флоты были подчинены оперативному командованию Объединенного флота или территориальным флотам.

188

Уровень соединений: промежуточная структура во главе с командиром ранга флагмана, включавшая флотилии эсминцев, флотилии канонерских лодок, охранные эскадры, оборонительные эскадры, дивизионы линейных кораблей, дивизионы авианосцев, дивизии крейсеров, дивизионы гидроавиатранспортов, дивизионы минных заградителей, воздушные флотилии, объединенные авиагруппы, базовые соединения, объединенные соединения морской пехоты и объединенные подразделения связи.

189

Уровень подразделений: нижний организационный уровень, включавший отдельные корабли флота или переоборудованные суда, дивизионы эскадренных миноносцев, дивизионы подводных лодок, дивизионы тральщиков, дивизионы охотников за подводными лодками, дивизионы канонерских лодок, дивизионы патрульных кораблей, дивизионы сторожевых кораблей, дивизионы торпедных катеров, авиагруппы, десантные силы, подразделения связи, оборонительные отряды, строительные отряды.

190

Так в документе, фраза не имеет продолжения. (-Примечание переводчика)

191

Здесь и далее нумерация таблиц приводится в соответствии с оригиналом. (– Примечание переводчика).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги