1
Во французской армии при обращении к старшим офицерам принято добавлять «мой».
2
Дворянин (франц.).
3
Здесь: свояченица (франц.).
4
В ту эпоху кузеном (кузиной) называли любого дальнего родственника или свойственника примерно одного возраста с говорящим.
5
Синие – республиканцы; белые – роялисты.
6
Ограненный камень удлиненной формы, заостренный сверху и снизу.
7
Приблизительно 1 м 83 см (речь идет о старых футах и дюймах, которые были больше современных).
8
Полный текст лозунга революции.
9
Скромность господина Гёте делает ему честь. В то время он как раз начал сочинять «Фауста».
10
Сын Людовика XV и отец королей Людовика XVI, Людовика XVIII и Карла X, который умер при жизни своего отца.
11
Бумажные деньги времен революции, которые были подвержены сильной инфляции.
12
Граф Прованский (будущий Людовик XVIII), граф Артуа (будущий Карл X) – братья казненного короля Людовика XVI, лидеры эмиграции.
13
Да (итал.).
14
Море немножко холодное, генерал (итал.).
15
Синее (итал.).
16
Короли немецкого Ганновера в ту эпоху являлись одновременно и королями Англии.
17
По-французски это слово означает «жатва».
18
По-французски имя Людовик – Луи.
19
Hammer (англ.), marteau (франц.) – молот.
20
О том, в чьи руки потом попала эта книга, можно прочитать в романе «Похититель звезд».
21
Это подлинный текст обращения. Оригинал приведен в книге Виктора Дероде «Histoire de Dunkerque», Лилль, 1852 год.
22
Сибулетт – по-французски «лук».
Вернуться к просмотру книги
|