Примечания книги: Летчицы. Люди в погонах - читать онлайн, бесплатно. Автор: Николай Потапов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Летчицы. Люди в погонах

В книгу вошли две остросюжетные повести. Одна из них посвящена легендарным летчицам Великой Отечественной. На боевые задания девушки летали ежедневно, часто совершали по два вылета в сутки! Уставали, но молодость брала свое. Они любили и были любимы! В повести детально нарисованы картины воздушных боев, созданы яркие характеры этих удивительных женщин, переживших драматические события своей жизни - и победивших!.. Повесть ЛЮДИ В ПОГОНАХ - о том же времени, о страстной и искренней любви. Но одно, казалось бы, рядовое событие на фронте повлияло на всю последующую жизнь главных героев. Что они пережили? Как сложилась их судьба? Мы невольно погружаемся в атмосферу тех драматических лет и не можем остаться равнодушными...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Летчицы. Люди в погонах »

Примечания

1

Фюзеляж (французское fuselage, от fuseau – веретено) – в авиации корпус летательного аппарата, служащий для размещения экипажа, пассажиров, грузов и оборудования; связывает между собой крыло, оперение, иногда шасси и силовую установку. Основные элементы конструкции – каркас и обшивка.

2

Скапотировать (авиац.). О самолете: при посадке удариться капотом, носом в землю.

3

Рулёжная дорожка (РД) – часть лётного поля аэродрома, соединяющая между собой элементы лётного поля, специально подготовленная и предназначенная для руления и буксировки воздушных судов (летательных аппаратов). Как правило, имеет искусственное покрытие (асфальт, бетон), на небольших аэродромах – грунтовое.

4

Капонир – стационарное или самодеятельное сооружение для укрытия самолета.

5

«Сотка» – авиабомба весом 100 кг.

6

Немецкий пикировщик Ю-87. «Лаптежником» его называли за характерную форму обтекателей неубирающихся шасси.

7

Самолетно-переговорное устройство.

8

Астролюк – люк или прозрачный колпак в верхней части самолёта для астрономических наблюдений.

9

Чтобы избежать случайного срабатывания взрывателей, снабженных ветрянками, используется система блокировки, или, как говорят, «контровка», их проволочными вилками. Они устанавливаются на взрыватель при ввертывании его в очко бомбы и не препятствуют случайному свинчиванию ветрянки при доставке бомбы к цели.

10

Лиман (греч λιμήν – гавань) – так называются в побережье Черного и Азовского морей приморские бассейны, представляющие собой как бы расширенные устья рек и балок, наполненные соленой или солоноватой водой. Открытые лиманы находятся в непосредственном сообщении с морем, другие – закрытые, или внутренние, отгорожены от него более или менее широкой полосой суши, известной под названием пересыпи.

11

Отсек летательного аппарата (как правило, обтекаемой формы), предназначенный для монтажа двигателя и выступающий за пределы фюзеляжа или крыла, на котором установлен двигатель.

12

Ашуг – народный певец-поэт, сказитель у некоторых народов Закавказья, Турции и Персии. Поэзия ашугов всегда была любима простым народом, и благодаря этому их песни и сказания передавались из уст в уста и дошли до наших дней.

13

Глиссада – прямолинейная траектория движения самолета, планера при заходе на посадку. Снижение по глиссаде под углом 0.046—0.087 град (2.64—5.0 град.) к горизонтальной плоскости обеспечивает самолету плавное, скользящее приземление и существенно уменьшает динамическую нагрузку на шасси в момент касания взлетной полосы. Это особенно важно для больших пассажирских авиалайнеров и тяжелых транспортных самолетов.

14

Створ (взлетно-посадочной полосы) – в авиации, продолжающая продольную ось взлетно-посадочной полосы воображаемая линия, на которой располагаются дальняя и ближняя приводные радиостанции.

15

Траверз (фр. traverse, от traverser, перебегать поперек) – направление, перпендикулярное курсу судна, самолета или его диаметральной плоскости. Соответствует курсовому углу 90°. Если курсовой угол составляет 90° правого или левого борта, он называется траверзом судна. Так и говорят, например, «На траверзе правого борта – маяк». Таким образом, траверз есть у корабля или самолета, но не у предмета. Поэтому встречающиеся у некоторых авторов словосочетания вроде «на траверзе острова…» являются взаимоисключающими терминами.

16

Ауфзеерка – надзирательница. От нем. die Aufseherin – надзирательница, надсмотрщица, смотрительница.

17

«Ночь и туман» (нем. Nacht und Nebel).

18

Женщины из военных.

19

Струбцина (нем. Schraubzwinge) – один из видов вспомогательных инструментов, используемый для фиксации каких-либо деталей в момент обработки либо для плотного прижатия их друг к другу.

20

Эдуардас Межелайтис. Любовь.

21

Батник (разг.) – название женских блузок, которые носили в конце 1970-х гг. Батники напоминали мужские сорочки, их шили из различных набивных и гладкокрашеных тканей или из тонкого трикотажного полотна. Модель предложена французским кутюрье Жаном Буске, она быстро вошла в моду. Позже батниками стали называть и обычные мужские сорочки, которые носили женщины.

22

Фашина (нем. Faschine от лат. fascis – «связка прутьев, пучок») – связка прутьев, пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями (вицами) или проволокой.

23

Сидор (прост.) – солдатский вещевой мешок.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги