1
ПЕВ – правительство ее величества (королевы) – общепринятая в бюрократических организациях Великобритании аббревиатура. – Здесь и далее примеч. пер.
2
НААФИ – Британский национальный институт содействия армии, флоту и военно-воздушным силам – созданная в 1921 г. благотворительная организация, занимавшаяся вопросами снабжения семей военнослужащих товарами повседневного спроса.
3
Дуайен – неофициальный глава дипломатического корпуса в конкретном государстве. Им обычно избирается посол, дольше других аккредитованный в стране или старший по возрасту.
4
Памятная записка (фр.).
5
Низкая церковь – направление в англиканской церкви, отвергающее всякую ритуальность, близкое к евангелистам.
6
Имеется в виду Клайв Роберт (1725–1774 г.) – известный полководец, завоевавший для Британии колонию в Индии. На лестнице в центре Лондона, названной в его честь, установлен его монумент.
7
Прежде элитное подразделение британской армии, Гвардейская бригада в 1948 г. была реформирована и исполняла с тех пор исключительно административные функции.
8
Именно так (лат.).
9
Специальность (фр.).
10
Доктрина Хальштейна – принята в 1955 г. правительством ФРГ, стремившимся к международной изоляции Германской Демократической Республики; предусматривала разрыв дипломатических отношений с любой страной, признававшей ГДР; действовала до 1970 г.
11
Пужад Пьер (1920–2003) – французский политик крайне правого, популистского толка. Некоторые источники путают его с Пьером Пуйадом – одним из командиров легендарной эскадрильи «Нормандия – Неман».
12
Немедленно, сейчас же (нем.).
13
Прощеный четверг – аналог прощеного воскресенья у православных.
14
Аму – няня или кормилица в Индии и странах Юго-Восточной Азии.
15
По-немецки это слово может означать «эшафот».
16
Горы (нем.).
17
Знаток, специалист (фр.).
18
Ты еще прекраснее! (нем.)
19
Не правда ли, Марлен (нем.).
20
Лейпцигский комментарий к Уголовному кодексу (нем.).
21
«Административное право» (нем.).
22
«Моему блудному сыну Лео» (нем.).
23
Приезжать… назад (нем.).
24
С первого взгляда (лат.). В юриспруденции это выражение означает наличие совокупности необходимых улик для выдвижения обвинения.
25
Сорайя (1932–2001) – королева Ирана, вторая жена свергнутого шаха Мохаммеда Пехлеви. По всеобщему мнению, была женщиной редкостной красоты.
26
Не правда ли, дорогая? (нем.)
27
Штейнхагер – сорт немецкого джина.
28
Виттельсбахи – древний феодальный род, на протяжении многих веков правивший Баварией.
29
Фракция (нем.).
30
Ссылка на трагическое пророчество из пьесы У. Шекспира «Макбет».
31
В ранних романах Ле Карре штаб-квартира британской разведки якобы располагалась на Кембриджской площади в Лондоне, а поскольку слова «площадь» и «цирк» в английском языке созвучны, называя так свое учреждение, его сотрудники не обязательно и далеко не всегда вкладывали в название негативный смысл.
32
В романах Ле Карре нередко ссылается на события, описанные в своих более ранних произведениях. В данном случае речь идет о книге «Русский дом».
33
В гольфе это означает, что игрок проходит все лунки, сделав на двенадцать ударов меньше, чем установлено как норма для конкретного игрового поля.
34
Квартал Сити.
35
Благополучного возвращения (нем.).
36
Между Великобританией и Испанией не существует договора о взаимной выдаче преступников.
37
Домашняя куртка (нем.).
38
Да, господин доктор! (нем.)
39
Иностранная валюта (нем.).
40
Удачи вам (ивр.).
41
Шеймус – ирландский вариант английского имени Джеймс.
42
Так тайцы называют европейцев.
43
…на один столб были нанизаны стремена… их цепляли к нашим ногам, а меня прикрепили последним, так как моя лодыжка не проходила… (фр.).
44
Я носил их ради Марии (фр.).
45
«Ангка лоэу» – «Верховная организация», правящая партия в Камбодже (Кампучии), во главе которой стояли семейные кланы – Пол Пот, Иенг Сари, Кхиеу Сампхан, Сон Сен и их жены.
46
«Ангка» ненавидит секс (фр.).
47
Лон Нол – политический деятель крайне националистического и антикоммунистического толка. Основной противник «красных кхмеров» в Камбодже.
48
Дядюшка Том Кобблей – персонаж старинной английской народной песни.
49
Тит-ул – игра слов: персонаж пытается не слишком удачно шутить, используя просторечное английское tit в значении «женская грудь», «сиська».
50
Мизогинист – женоненавистник.
51
Мистер Плод – образец добросовестного полицейского, персонаж английского мультипликационного сериала для детей.
52
Понимаете (фр.).
53
Такова жизнь (фр.).
54
На самом деле Кестлер процитировал знаменитого еврейского ученого Хаима Вейцмана.
Вернуться к просмотру книги
|