1
Название произведения Беды Достопочтенного и цитаты из него приведены в переводе В. В. Эрлихмана. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Сакс – зд.: длинный нож, используемый в вооруженных столкновениях в качестве короткого меча.
3
Вотан (он же Один) – верховный бог в германской и скандинавской мифологии.
4
Вирд – рок, судьба в староанглийской и староскандинавской мифологии.
5
Таны – слой военно-служилой знати в период существования англосаксонских королевств в Британии. За свою службу таны обеспечивались королем земельными владениями.
6
Тунор (он же Тор) – бог грома и бури в германской и скандинавской мифологии.
7
Вира – денежный штраф за убийство человека в пользу его родственника.
8
Гезиты – слой военно-служилой знати в период существования англосаксонских королевств в Британии.
9
Альдерман – глава местного органа управления в англосаксонском обществе.
10
Фригг – богиня в германской и скандинавской мифологии, жена Вотана.
11
Этот месяц соответствует современному ноябрю.
12
Модранихт – древнеанглийский языческий праздник, отмечавшийся в ночь на 25 декабря.
13
Колумба – ирландский монах, проповедовавший христианство в Шотландии в VI веке н. э.
14
Имеется в виду вал Адриана – оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122–126 годах н. э. для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера.
15
Тиу – бог воинской доблести в германской и скандинавской мифологии.
16
Отпуск – здесь: стадия процесса изготовления клинка.
17
Горн – металлургическая печь с отношением высоты к ширине меньше 1.
18
Тавлеи – настольная игра шашечного типа.
19
Беовульф – главный герой одноименной англосаксонской эпической поэмы.
20
Цитата из Первого послания коринфянам апостола Павла (13: 12).
21
«Первые английские короли» (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|