1
Comme il faut (франц.) — здесь: приличные люди, полностью соответствующие требованиям общества.
2
Н.П. Ланин был редактором «Русского курьера». Помимо того, он владел заводом, который производил фруктовые воды, а также недорогое шампанское.
3
В 80-е годы XIX века это вино считалось эталоном, но — эталоном крайне низкого качества.
4
Сиреневый (франц.).
5
Званый вечер (франц.).
6
Роковая женщина (франц.).
7
Тайный советник — чин 3-го класса, соответствовал генерал-лейтенанту в армии; статский советник — чин 5-го класса.
8
Это наш сын Дмитрий, он счастлив видеть вас (франц.).
9
Ах, синьора, благодарю вас! Сударь! Сударыня, какая красавица! (франц., итал.)
10
Дорогая (франц.).
11
Какой скандал! (франц.)
12
Офицер (франц.).
13
Александр, это невежливо (франц.).
14
Женщина, свободная от предрассудков.
15
Это просто потрясающе! (франц.)
16
Подробнее о взаимоотношениях Амалии и Александра Корф читайте в романе Валерии Вербининой «Отравленная маска», издательство «Эксмо».
17
В конце XIX века так назывались детективные романы. (Прим. автора.)
18
Амалия имеет в виду пожар, который случился в Гродно 30 мая 1885 года, когда сгорело больше половины города. (Прим. автора.)
19
Слишком взволнован (франц.).
20
В частности, когда в пьесе Мольера «Мизантроп» главный герой предлагает бездарному поэту отправиться со своими стихами «в кабинет», это значит вовсе не то, что перевел наш переводчик. (Прим. авт.)
21
Популярный в то время автор детективных произведений. (Прим. автора.)
22
Самоубийство (франц.).
23
Это не было самоубийство, это было убийство (франц.).
24
Брак (франц.).
25
Убийство, жестокое убийство, убить (франц.).
26
От французского objet — дама сердца (выражение конца XIX века).
27
Ребенок, сын (франц.).
28
Гений (франц.).
29
Это неслыханно! (франц.)
30
Что за манеры! (франц.)
31
Подробнее об этом читайте в романе Валерии Вербининой «Леди и одинокий стрелок», издательство «Эксмо».
32
О знакомстве Амалии с Марсильяком, которое случилось при довольно примечательных обстоятельствах, читайте в романе Валерии Вербининой «Путешественник из ниоткуда», издательство «Эксмо».
33
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
34
Имеется в виду Нечаев, чей нашумевший процесс послужил отправной точкой для написания романа «Бесы». (Прим. автора.)
35
Тайны прошлого (франц.).
36
Sachet — пакетик (франц.).
37
Убийство на любовной почве (франц.).
38
О том, почему Амалия так болезненно восприняла появление Мельникова, прочитайте в романе Валерии Вербининой «На службе Его величества», издательство «Эксмо».
Вернуться к просмотру книги
|