Примечания книги: Последняя жемчужина - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лия Флеминг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последняя жемчужина

1879 год, Йорк. Грета Костелло готова взяться за самую тяжелую работу, чтобы помочь выжить своей семье. Старый ювелир Савл Абрамс разглядит в бедной прачке удивительное чувство прекрасного и тонкие пальцы, он обучит ее искусству нанизывания жемчуга. Это умение проведет ее через трудности и боль к новой жизни…Годы и континенты, бурные реки Шотландии и широкая Миссисипи… История, в которой переплелись любовь и жажда мести, семейные узы и тяга к свободе, невероятное путешествие смелой женщины в поисках своей судьбы и настоящей любви…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последняя жемчужина »

Примечания

1

Жемчужницы – род пресноводных двустворчатых моллюсков, производящих жемчуг.

2

Шотландские странники – коренные жители Шотландии, ведущие подобный цыганскому бродячий образ жизни.

3

Один из самых знаменитых английских сыров; его начали изготавливать монахи еще в XI столетии. Существует несколько разновидностей сыра уэнслидейл.

4

Тир на Ног – в верованиях кельтов легендарный край вечной молодости.

5

Гой – не иудей, иноверец.

6

1 ярд равен 91,5 см.

7

На самом деле жемчужница европейская называется Margaritifera margaritifera.

8

Гран – единица веса, равная примерно 65 мг.

9

Утренняя гостиная – освещаемая утренним солнцем гостиная в богатых старинных английских домах.

10

Мастер – обращение слуг к сыну хозяина.

11

Serenity – спокойствие (англ.).

12

Традиционный аттракцион на английских ярмарках.

13

Фут – мера длины, равная примерно 30 см.

14

Направление в английской живописи и поэзии второй половины XIX века. Художники и поэты опирались в своем творчестве на искусство раннего Возрождения – до Рафаэля.

15

В английских церквях объявление о предстоящем бракосочетании зачитывается три раза по следующим одно за другим воскресеньям, чтобы желающие могли заявить протесты.

16

Пьютер – сплав олова с другими металлами, используемый при изготовлении украшений и декоративной посуды.

17

«Либерти» – большой магазин предметов роскоши в Лондоне.

18

Закон об имуществе замужних женщин (Married Women's Property Act) – принятый в 1870 году парламентом Великобритании законодательный акт, дающий замужним женщинам право распоряжаться заработанными ими деньгами и унаследованным имуществом. Принятые в 1882 и 1884 годах одноименные акты существенно расширили их права.

19

Молочные поезда (milk trains) – поезда, доставлявшие молоко с ферм на молокоперерабатывающие предприятия. Ходили ранним утром и брали пассажиров.

20

Имеется в виду калифорнийская золотая лихорадка, пик которой пришелся на 1849 год.

21

Нью-Йорк в переводе с английского значит «Новый Йорк».

22

Все вещи яркие и красивые (All things bright and beautiful) – первая строка популярного англиканского религиозного гимна.

23

Пёрл (pearl) – жемчужина (англ.).

24

Хайнц (H.J. Heinz) – крупный американский производитель консервированных продуктов питания, соусов и пр.

25

Методизм – одно из ответвлений протестантизма. Методисты проповедуют религиозное смирение и кротость.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лия Флеминг

Лия Флеминг - биография автора

Лия Флеминг родилась в Ланкашире в шотландской семье, замужем, имеет четырех взрослых детей и четверо внуков. Окончила университет Лидса в шестидесятых годах и преподавала в начальной школе и на курсах повышения грамотности.

Лия Флеминг биография автора Биография автора - Лия Флеминг