1
Болезнь сердца (выражение эпохи). – Здесь и далее примечания автора.
2
Здесь: пассия (выражение эпохи, франц.).
3
Кстати (франц.).
4
В 80-е годы Европа несколько раз была на грани кризисов (из-за Болгарии, германских провокаций и др.), которые в любой момент могли вылиться в общеевропейскую войну. В конечном итоге такая война действительно случилась, но несколько позже, и получила название Первой мировой.
5
Костюм (выражение эпохи).
6
Тетушка (франц.).
7
«Прекрасный вид» (от франц. belle vue).
8
Имеется в виду крестьянская реформа, повлекшая за собой разорение многих помещиков.
9
29 июня – дата, после которой официально было разрешено охотиться.
10
8 июня 1845 (франц.).
11
Этикетка лекарства (выражение эпохи).
12
119-я статья «Устава уголовного судопроизводства» фактически оставляла мировому судье право выносить любой приговор на свое усмотрение.
13
В реалиях сегодняшнего дня – трудовая книжка.
14
Одно из мест тогдашней ссылки за не самые тяжкие правонарушения.
15
Бракоразводные дела в то время проводились через консистории, члены которых, бывало, брали за ускорение процедуры развода большие взятки.
16
Званые вечера (от франц. soirées fixes)
17
54 статья X тома Гражданского судопроизводства Российской империи.
18
Мужик (франц.).
19
Роковая женщина (франц.).
20
Перчатка без пальцев, обычно из ткани или кружев.
21
Конечно, он хотел бы ее поцеловать, но согласно правилам этикета руку в перчатке не целуют.
22
В имперской России дворник был примерно то же, что консьерж во Франции: он знал всех жильцов в доме и обязан был вести регистрационную книгу, в которую заносились данные о них. Если надо было получить о ком-то сведения, то, как правило, прежде всего обращались именно к дворнику.
23
Содержанкой (разумеется, выражение происходит от знаменитой «Дамы с камелиями» Дюма-сына).
24
О начале этого знакомства, а также о знакомстве Амалии с Зимородковым читатель может узнать из романа «Отравленная маска», издательство «Эксмо».
25
В имперской России вагоны помимо классов делились на вагоны для курящих и на вагоны для некурящих.
26
Герой приключенческих романов французского писателя Понсона дю Террайля, которые пользовались фантастическим успехом.
27
Сторублевая ассигнация.
28
Начальник отделения в каком-либо учреждении.
29
Его императорскому величеству (традиционное сокращение).
30
Герой детективных рассказов Эдгара Аллана По.
31
Имеется в виду Петр III, муж Екатерины Великой.
32
Геморроя (старинное выражение).
33
Фидлер, Феррер, Фармер, Фешер, Фелье, Ферье, Фодье, Финье, Фесье, Фурье (европейские фамилии).
34
Польша, равно как и Финляндия, была в описанное время частью Российской империи.
35
Репродукция картины, написанной маслом; олеографии были особенно распространены во второй половине XIX века.
36
Страшная железнодорожная катастрофа на Московско-Курской ж. д., которая произошла 30 июня 1882 года возле деревни Кукуевка; тогда погибли и получили увечья более 100 человек.
37
Знаменитый беллетрист того времени, автор детективных повестей.
38
Тогдашние лотерейные билеты были наподобие советских облигаций: их можно было в случае необходимости продать или заложить, и они участвовали во всех розыгрышах Государственного банка.
39
Курьерский поезд – так назывался в те времена поезд-экспресс.
40
Старое название Хельсинки, когда он был еще частью Российской империи.
Вернуться к просмотру книги
|