Примечания книги: Анна и французский поцелуй - читать онлайн, бесплатно. Автор: Стефани Перкинс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Анна и французский поцелуй

Впервые на русском языке! Бестселлер в 25 странах мирах. Книга, которую обожает сам Джон Грин! Семнадцатилетняя Анна Олифант абсолютно довольна своей жизнью в Атланте, где у нее есть друзья, хорошая работа и симпатичный коллега, который, кажется, в нее влюблен. Поэтому она приходит в ужас, когда узнает, что родители отправили ее учиться во Францию. А ведь она даже не знает французского. В Париже Анна заводит новых друзей и встречает Этьена Сент-Клэра. Он - все, о чем можно мечтать. Умный, красивый, уверенный в себе, очаровательный. К сожалению, у него есть девушка. Да и Анну в Атланте ждет молодой человек. Удастся ли ей сохранить отношения, когда рядом такой парень, как Этьен?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Анна и французский поцелуй »

Примечания

1

Мадленки – бисквитное печенье небольшого размера, которое часто делают в форме ракушек. Пользуется неизменным успехом во Франции и Европе в целом. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Oui – «да» по-французски.

3

Красный очаровательный AC – пищевой краситель красного цвета, зарегистрированный в качестве пищевой добавки E129.

4

Шесть флагов – один из самых крупных в мире операторов парков развлечений. Владеет 21 парком развлечений, аквапарками, семейными развлекательными центрами в Северной Америке.

5

Французское слово chaud («горячий») и английское show («шоу») схожи по звучанию.

6

Ла-Дефанс – современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа. Считается самым большим деловым центром Европы, его также называют парижским Манхэттеном.

7

Чаттануга – город в США, штат Теннесси.

8

«Земляничные поляны навсегда» (Strawberry fields forever) – песня «Битлз». «Земляничными полянами» назывался детский приют, по соседству с которым жил в детстве Джон Леннон.

9

Старбакс – популярный в Америке сорт кофе.

10

«Фрути лупис» – многозерновые колечки, популярный в Америке вид сухого завтрака, а также пирожные из фруктовых колечек.

11

Киш – открытый французский пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

12

О господи! (исп.)

13

Который, который (фр.).

14

Пи-би-эс (Паблик бродкастинг сервис) – Государственная служба телевещания (США).

15

Франческо Росарио Капра – известный американский кинорежиссер и продюсер.

16

Callipygian – в переводе с греческого «имеющий совершенную форму ягодиц».

17

Библейский пояс – регион в Соединенных Штатах Америки, где одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм.

18

АШП (сокр.) – Американская школа в Париже.

19

Banana elephant – в пер. с английского «банановый слон».

20

Очевидно, имеется в виду героиня поэмы Эдгара Алана По, которую главный герой любит так сильно, что даже ангелы начинают завидовать этому чувству.

21

«Дисней Уорлд», или «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея», – самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, площадью в 100 км². В составе комплекса четыре тематических парка, два аква-парка, 24 тематических отеля, множество магазинов, кафе, ресторанов и других развлекательных мест. Располагается к юго-западу от города Орландо в штате Флорида, США.

22

Бастер Китон – американский комедийный актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино, создатель фильмов «Шерлок-младший», «Навигатор» и «Генерал».

23

Слэшер – поджанр фильмов ужасов, где убийца-психопат (иногда в маске) преследует и жестоко убивает нескольких подростков.

24

Имеется в виду Брауновский университет – вуз, включенный в Лигу плюща (ассоциации восьми частных американских университетов) и расположенный городе Провиденс (штат Род-Айленд). Это один из старейших американских университетов – третий по старшинству в Новой Англии и седьмой в США.

25

Сент-Клэр издевается, переиначивая фамилию. Хиггенботтом (bottom – «задница») примерно то же самое, что и Хиггенбам (baum – «задница», только в разговорном английском).

26

Джим Моррисон – американский поэт и певец, лидер группы «The Doors».

27

Тарт татен – французский яблочный пирог «наизнанку», яблоки для которого предварительно поджариваются в масле и сахаре.

28

Спагетти-вестерны – низкобюджетные вестерны, которые снимали в Италии или Испании в середине 1960-х гг.

29

Ханука – еврейский праздник свечей, которые зажигаются в честь чуда, происшедшего при освящении храма после победы войска Иегуды Маккавея над войсками царя Антиоха в 164 году до нашей эры.

30

Маре – исторический квартал Парижа на правом берегу Сены.

31

Латке – хрустящая картофельная оладья с мацой – традиционное угощение на Хануку.

32

Счастливого Рождества (фр.).

33

Сент-Клэр использует мотив песни «Джингл беллз».

34

«Чак И. Чиз» – сеть детских развлекательных кафе, в которых часто проходят представления с аниматронными куклами.

35

Джа-Джа Бинкс – вымышленный персонаж из второй трилогии «Звездных войн».

36

Мишель Гондри – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, лауреат премии «Оскар».

37

Строчка из 17-го сонета Пабло Неруды.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Стефани Перкинс

Стефани Перкинс - биография автора

Стефани Перкинс - американская писательница, творящая в жанрах Young Adult и New Adult, и литературный редактор.

Стефани родилась в Южной Каролине, выросла в Аризоне. Посещала университеты в Калифорнии и Джорджии. С 2004 года живет в Северной Каролине. До того как стать писательницей, Стефани успела поработать продавцом в книжном магазине и библиотекарем. Замужем, есть кот.

Серия "Anna and the French Kiss" / "Анна и французский поцелуй":
1. Anna and the French Kiss (2010) / Анна и французский поцелуй (ЛП) / Анна и французский поцелуй (2016)
2....

Стефани Перкинс биография автора Биография автора - Стефани Перкинс