1
«Тиндер» – сайт знакомств.
2
Боже мой (тур.).
3
«Free», «Mott The Hoople», «King Crimson» – британские рок-группы 1960–1970-х гг.
4
Трупное окоченение (лат.).
5
«ВГ» (VG, Verdensgang) – одна из крупнейших ежедневных газет Норвегии.
6
Крипос – Главное управление криминальной полиции Норвегии.
7
«Туз из космоса» (англ.).
8
Иэн «Лемми» Килмистер, легендарный основатель рок-группы «Motörhead».
9
«Туз пик» (англ.).
10
Речь идет о рок-музыкантах, ушедших из жизни в 27 лет.
11
«Mojo», «Uncut» – британские музыкальные журналы.
12
Ленсман – государственный служащий в сельской местности Норвегии с полицейскими и административными полномочиями.
13
Аврора Акснес – молодая норвежская певица, автор песен.
14
Не играй в игры, уходи, если вы не подошли друг другу (англ.).
15
«Wampire» – американская инди-рок-группа.
16
Причины нет. Мне просто нравится делать такие вещи (англ.).
17
Навсегда (англ.).
18
Сестры делают это для себя (англ.). Фраза из одноименного сингла Энни Леннокс и Ареты Франклин.
19
СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности.
20
Здесь: ни пуха ни пера (англ.).
21
«НРК-1» – норвежская государственная телерадиокомпания.
22
Мы закрываемся (тур.).
23
Это ты мне скажи (англ.).
24
Рыба покрупнее (англ.).
25
«Hüsker Dü» – американская рок-группа.
26
Демон, шайтан (тур.).
27
Спасибо (тур.).
28
Веретенообразная извилина (лат.).
29
Хотела бы я (чтобы это было так) (англ.).
30
«The White Stripes» – американский рок-дуэт.
31
Британская рок-группа.
32
Стреляй! (тур.)
33
Здесь и далее – композиции группы «Пинк Флойд».
34
Я (англ.).
35
Ты (англ.).
36
Песня, написанная Дэвидом Боуи.
37
Здесь: ты сосредоточен на главном (англ.).
38
17 мая – День независимости Норвегии.
39
«Монолит» – центральный монумент в Парке скульптур Вигеланда в Осло.
40
«Raga Rockers» – норвежская рок-группа.
41
Ой, простите. Я не знала, что комната занята… (англ.)
42
Я возьму их. Будьте добры, уберите комнату еще раз (англ.).
43
Простите?.. (англ.)
44
Я недоволен уборкой. На оконном стекле – отпечатки пальцев. Пожалуйста, уберите комнату заново, скажем, через час? (англ.)
45
Голландская жена (англ.).
46
Подловили (англ.).
47
«И как хорош тот новый мир, где есть такие люди» (англ.). – Шекспир У. Буря. Перевод М. Донского.
48
«Kaiser Chiefs» – британская рок-инди-поп-группа.
49
И это пройдет (англ.).
50
Думаю, я получил, что хотел, огромное спасибо, что были с нами, мистер Смит. Ведь у вас уже довольно поздно, да? Здесь, в Лос-Анджелесе, почти три часа дня, а в Швеции? (англ.)
51
В Норвегии. Почти полночь. Нет проблем, я только рад, что пресса наконец осознала реальность вампиризма и ищет информацию о нем (англ.).
52
«Тот же самый, но другой» (англ.).
53
«Санкт-Паули» – футбольный клуб из Гамбурга.
54
Имеется в виду устройство с выдвигающимся ударным стержнем для забоя скота.
55
Жуть (англ.).
56
«Cage the Elephant» – американская рок-группа.
57
VICAP – программа выявления насильственных преступников.
58
ATF – Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, Федеральное агентство Министерства юстиции США.
59
О, я здесь только для того, чтобы поздравить одного из тех, кто помог нам раскрыть дело вампириста. Сегодня вам стоит говорить с доктором Смитом, а не со мной (англ.).
60
Носа (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|