Примечания книги: Танец страсти - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марион Орха

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Танец страсти

Гениальная авантюристка, актриса, танцовщица и куртизанка, Лола Монтес была в центре внимания лучших мужчин своей эпохи - в нее были влюблены и Ференц Лист, и Александр Дюма отец. Король Баварии Людвиг I был полностью сражен - без памяти влюбленный, он пожаловал ей графский титул и приличное содержание. Понятие Лолы о свободе танца было весьма неоднозначным. На сценах крупнейших театров трех континентов она танцевала практически нагой, и пластика ее была далека от классических канонов. Благодаря ей весь мир танцевал зажигательные фанданго, болеро и тарантеллу и был покорен ее экзотической красотой, откровенно эротическими выступлениями и скандальными поступками при монарших дворах.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Танец страсти »

Примечания

1

Тимпан — ударный музыкальный инструмент, род медных тарелок или род небольшой литавры. — Здесь и далее примеч. перев. и ред.

2

Цимбалы (польск. cymbaly) — многострунный ударный музыкальный инструмент древнего происхождения.

3

Леер — ограждение (тросовое, из металлических труб и т. п.) вдоль бортов и люков на судне. Кроме того, леер — трос для постановки некоторых парусов.

4

Каламиновая жидкость — классическое средство для снятия зуда при различных кожных заболеваниях.

5

Тика — красное пятно, символизирующее красоту.

6

Кали (санскр. «черная») — темная и яростная аватара Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать Бога. В Ведах ее имя связано с Агни, богом огня.

7

Фул — две карты одного достоинства вместе с тремя картами другого достоинства. Например: две дамы и три туза.

8

Клещевина — род многолетних древовидных растений семейства молочайных, масличная культура.

9

Мемсахиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

10

Капок — хлОпковое дЕрево (лат. Ceiba pentandra) — тропическое дерево семейства мальвовых.

11

Кармин — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили. Также цветовой тон, оттенок красно-пурпурного цвета.

12

Grand cocotte — кокотка (фр.).

13

Poules de luxe — дорогие проститутки, содержанки (фр., разг.).

14

Grandes horisonatales — дамы полусвета, дорогие проститутки (фр., разг.)

15

Арчский суд — существующий уже 800 лет церковный апелляционный суд для Кентерберийской епархии.

16

Фанни Эльслер — австрийская балерина (1810–1884), для которой Жан Коралли в 1836 году поставил балет «Хромой бес».

17

Качуча — испанский (андалусский) народный танец. В нем широко используются кастаньеты. Для танца характерны энергичное покачивание бёдрами, страстные эксцентричные жесты и позы.

18

Гавот — старинный французский народный танец.

19

Тарантелла — итальянский народный танец в сопровождении гитары, тамбурина и кастаньет (в Сицилии).

20

Фанданго — общее наименование обширной группы испанских парных танцев, восходящих к одному древнему прототипу и бытовавших под различными названиями.

21

Болеро — испанский народный танец.

22

Мазурка — польский народный танец.

23

Менуэт — старинный народный французский грациозный танец.

24

Aqui — вот сюда (исп.).

25

Es serioso? — Это серьезно? (исп.).

26

Muy bien — очень хорошо (исп.).

27

Ahora — теперь (исп.).

28

Bueno — хорошо (исп.).

29

Nina — детка (исп.).

30

Джакаранда — крупное листопадное дерево, вид акации, родом из Южной Америки.

31

Finca — дом (исп.). Очевидно, Долорес хотела сказать: «Это от хозяев дома».

32

Guapa — красивая (исп.).

33

Фламенко — стиль музыки и танца цыган Андалусии на юге Испании, сплав народных музыкальных традиций Андалусии и арабов. Мужской танец построен на сильных ритмичных движениях ног, женский — более плавный, с грациозными эротическими движениями рук и тела.

34

A mensa et thoro (лат., юр.) — «с отлучением от стола и ложа» — судебное разлучение, или решение об установлении статуса раздельного жительства супругов.

35

Флердоранж — цветок апельсина, белые цветки померанцевого дерева, в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты.

36

El Oleano — танец, созданный для Лолы Монтес или ею самой; смесь качучи, болеро и тарантеллы.

37

Сегидилья — испанский народный парный танец.

38

Мари Тальони (1804–1884) — итальянская танцовщица; первой начала использовать танец на пуантах.

39

Derriere — тыл (фр.).

40

Companero — товарищ (исп.).

41

Парвеню (от фр. parvenu) — выскочка.

42

Ma chere — моя дорогая (фр.).

43

Encantado — Я очарован (исп.).

44

Hablo espanol? — Вы говорите по-испански? (исп.).

45

Muy bien — Очень хорошо (исп.).

46

Queda en Munchen. Queda con me — Останьтесь в Мюнхене. Останьтесь со мной (исп.).

47

Bien? — Хорошо? (исп.).

48

Yo te quiero — Я тебя люблю (исп.).

49

Carino — дорогой (исп.).

50

Ach nein — Ах нет! (нем.).

51

Bitte — пожалуйста (нем.).

52

Raus mit Lola! — Убирайся, Лола! (нем.).

53

Автор не совсем верно излагает известный миф: Афина в гневе разорвала сотканный Арахной платок и ударила девушку челноком. Не в силах перенести гнев богини, Арахна повесилась. Однако Афина вынула ее из петли и превратила в паука, который вечно висит на паутине и неустанно ткет пряжу.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Марион Орха

Марион Орха - биография автора

Marion Urch

Марион Орха биография автора Биография автора - Марион Орха