1
«Страдаю» (лат.). Сборник произведений Гая Валерия Катулла назван по последнему слову стихотворения «Odi et amo»:
Любовь и ненависть кипят в душе моей. Быть может: «Почему?» – ты спросишь. Я не знаю, Но силу этих двух страстей В себе я чувствую и сердцем всем страдаю. (Перевод Ф. Е. Корша)
2
В данном случае (лат.).
3
Потеря аппетита на нервной почве (лат.).
4
Дугласова пихта – разновидность пихты, названная по имени шотландского ботаника Дэвида Дугласа (1798–1834).
5
Второе «я» (лат.).
6
Де Морган Уильям Френд (1839–1917) – английский художник-керамист.
7
Вот как (фр.).
8
«Оставим красивых женщин мужчинам без воображения» (фр.).
9
Фарфор из г. Коулпорта (XVIII век) относится к лучшим образцам английской коллекционной керамики.
10
Роскошные цыпочки (фр.).
11
Заурядный сластолюбец (фр.).
12
Морис Мерло-Понти (1903–1961) – французский философ.
13
«Агамемнон» – первая из трагедий Эсхила, составляющих трилогию «Орестея».
14
Жизнерадостность (фр.).
15
Пс. 113: 4.
16
Гомер. Илиада. Песнь XXIII. Перевод Н. И. Гнедича.
17
Национальный трест – организация в Великобритании по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
18
«Кратил» – диалог древнегреческого философа Платона.
19
Исамбард Кингдем Брунел (1806–1859) – выдающийся британский инженер-механик и конструктор.
20
В платоновском диалоге «Пир» жрица Диотима раскрывает Сократу сущность любви.
21
Из ничего (лат.).
22
Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
23
Боже мой. Боже мой (фр.).
24
Скорее даже жжет (фр.).
25
Вечно одно и то же (фр.).
26
Естественно (фр.).
27
Прямо как на допросе у следователя (фр.).
28
Неточная цитата из древнегреческого философа Гераклита Эфесского.
29
Пещера и Линия – элементы аллегории Платона.
30
«Оксфам» – оксфордский комитет помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий, благотворительная организация с центром в Оксфорде.
31
Мидии? (фр.)
32
Блюдо из тонко нарезанной печени птицы в сдобном тесте (фр.).
33
Фаршированная щука (фр.).
34
Цыпленок «под колпаком» (фр.).
35
«Граахер Химмельрайх Шпэтлезе» – рислинг позднего сбора с высоким содержанием естественного сахара.
36
Беарнский соус? (фр.)
37
Блинчики «сюзетт» (фр.) – сладкие блинчики с апельсиновой цедрой, политые ликером.
Вернуться к просмотру книги
|