1
МВБ – министерство внутренней безопасности.
2
«Кактус» – жаргонное название метода сопровождения машины ВИП-персоны, при котором боты охраны прикрывают ее со всех сторон – сверху, снизу, справа, слева, спереди и сзади.
3
СУВД – система управления воздушным движением.
4
ФНС – Федерация Независимых Систем.
5
ССО – Служба специальных операций Военно-космических сил (далее ВКС).
6
КР – коэффициент резонанса.
7
Бюро – сокращенно название бюро расследований резонансных дел министерства внутренней безопасности.
8
ЦСД – централизованная система доставки.
9
Эн-Эф – сокращенное от Энди Финч.
10
Blue-White – жаргонное название летней парадной формы офицеров ВКС.
11
ТК – тактический комплекс.
12
БСП – блок самоподготовки.
13
В дальнейшем – РАБ.
14
Эспер – жаргонное название тех, кто занимается экстремальным пилотажем. От начальных букв соответствующего английского термина.
15
ОБНТ – отдел по борьбе с незаконной трансплантологией.
16
СУВД – система управления воздушным (и наземным) движением.
17
Сутки на этой планете длятся 27 часов 12 минут. Т. е. в ЖК он работал достаточно долго.
18
РАБ – расчетно-аналитический блок.
19
«Москит» – диверсионный микробот.
20
Синтан – легкий наркотик.
21
Сбруя – жаргонное название специального комбинезона, модулирующего нужные реакции тела.
22
«Двойка» – жаргонное обозначение флаера, во время гонки занимающего место справа и сзади лидера.
23
Бочка – вращение летательного аппарата вокруг продольной оси на 360 градусов. Полубочка, соответственно, на 180.
24
«Нули» – автоматически сгенерированное сообщение о том, что движущегося транспорта на траектории движения флаера нет.
25
Властолюбец (он же тиран) – тип серийного убийцы, личность, жаждущая утверждения своего превосходства над беспомощной жертвой и стремящаяся компенсировать насилием ощущение собственной неполноценности.
26
Миссионер – тип серийного убийцы, считающего себя мстителем или судьей, очищающим общество от грязи.
27
Медаль «За выдающуюся службу» – это самая высокая награда ФНС, которую можно получить в мирное время. Ею награждаются за исключительные заслуги в укреплении обороноспособности и безопасности Федерации, причем, как правило, лишь очень высокопоставленные военнослужащие. Наличие этой медали на мундире сержанта-майора – нечто невероятное.
28
ВУС – военно-учетная специальность.
29
ВТК – виртуально-тренажерный комплекс.
30
ОБНОНС – отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств.
31
Лайнбекер (от англ. Linebacker) – в американском футболе защитники-универсалы.
32
Сюрвайверы (от англ. Survival) – выживальщики.
33
Слам (от англ. slum) – трущоба.
34
Постап – постапокалипсис, фильмы, действие в которых происходит после каких-либо глобальных катастроф.
35
Гиены – пренебрежительное прозвище сотрудников корпорации «Genetica».
36
Айдишка, или ID (от англ. Identifier), – уникальный идентификатор.
37
ТВД – театр военных действий.
38
Тренировочный комбинезон специальный, с возможностью внешнего управления.
39
Имеется в виду private, рядовой-рекрут, низшее звание в корпусе морской пехоты ФНС.
40
Информатор – служебное окно, на котором отображается дата, время, идентификаторы трех спутников министерства безопасности и точные координаты места съемки.
41
Один из бросков айкидо.
42
«Мясо» – армейское прозвище гражданских «костоломов».
43
Александр в переводе с греческого означает «защитник».
44
В ФНС совершеннолетие – понятие относительное. По достижении 14 лет представители социальных категорий D-1 и ниже получают так называемое «условное совершеннолетие». Этот статус позволяет им официально устраиваться на работу, но не дает полноценных гражданских прав. Полное совершеннолетие наступает в 18 лет.
45
Торчедора – крутильщица сигар.
46
Хьюмидор – коробка для хранения сигар.
47
PTE – жаргонное сокращение от «Planning, Training, Execution» («планирование, отработка и исполнение»).
48
ДПД – департамент полиции Далласа.
49
Сервер системы безопасности.
50
Система внешнего управления. Устройство, позволяющее дистанционно программировать искины систем безопасности.
51
Ant в переводе с английского – муравей.
52
FF-режим – жаргонизм. От английского Fifty-fifty – «пятьдесят на пятьдесят».
53
Элка – жаргонное название эмоционально-логического анализатора, или имплантата ЭЛА-97 С.
54
Ананга Ранга (Лестница любви), или Камаледхиплава (Лодка в море любви), – индийское поэтическое руководство по сексу.
55
Дельта, Фокстрот и т. д. – буквы фонетического алфавита, принятого в армии США 01.03.1956.
56
«Живчик» – жаргонное название медицинского диагноста, встроенного в персональный комм.
57
Mea culpa (лат.) – моя вина.
58
КДП – контрольно-диспетчерский пункт.
59
ПДО – противодесантная оборона.
60
ЛТП – летно-тактический полигон.
61
ВИК – виртуально-имитационный комплекс.
62
Петовод – игровой персонаж, сражающийся с помощью прирученных животных-петов.
63
Кодекс ФНС – сводная кодификация законодательства Федерации Независимых Систем. Состоит из 72 разделов, каждый из которых посвящен определенной отрасли права.
64
Swift – стриж (англ.).
65
ТТЗ – тактико-техническое задание, исходный технический документ заказчика на выполнение научно-исследовательской работы, аванпроекта или опытно-конструкторской работы по созданию военной техники.
66
Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное. Формулировки в различных штатах различаются. Наиболее типичной является следующая: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. Вы понимаете свои права?»
67
Альтер – жаргонное название лиц, радикально изменивших свою внешность. Как правило, касается тех, чьи тела или лица модифицированы под животных или мифических персонажей.
68
Мезоморф – один из типов фигуры.
69
TF – training flight, кодовое обозначение тренировочного полета.
70
СУП – служба управления погодой.
71
Тюи (Нии) – соответствует lieutenant junior grade ВМС США или нашему старшему лейтенанту.
72
Райдон – Бог грома.
73
Высший орден Хризантемы – высшая награда Японии. Формально имеет только одну степень, но на самом деле их две. Орден Хризантемы с большой лентой и с цепью. Последний вручается только посмертно.
74
Мэйхуа – цветы дикой сливы муме, один из самых почитаемых цветков в Китае. Является национальным символом Китая, так как пять его лепестков символизируют единство пяти народов – китайцев, маньчжурцев, монголов, мусульман и тибетцев.
75
Химедзи – замок Белой Цапли. Твердыня, вокруг которой располагается дворец императора Го-Ханадзоно Кадзухито.
76
Вингсьют – костюм-крыло из ткани, используемый в одноименной разновидности парашютного спорта.
77
Балдхилл (bald hill) – Лысый холм.
78
Красная трасса – трасса повышенной сложности.
79
Proximity fall – вид вингсьюта, при котором парашютист летит в нескольких метрах от склонов гор.
80
Летное (или аэродинамическое) качество – отношение подъемной силы к лобовому сопротивлению в поточной системе координат при данном угле атаки. Или предельное расстояние, которое можно пролететь с определенной высоты при данных характеристиках вингсьюта.
81
Дьякон – прозвище Джона Дэвисона Рокфеллера.
82
Дирхаунд – шотландская борзая.
83
ГК – грузовой контейнер.
84
В Америке немцев называют Krauts. Прозвище пошло от любимого всеми немцами блюда sauerkraut – квашеной капусты.
85
«Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» (Quod licet Jovi, non licet bovi) – крылатая фраза, приписываемая римскому комедиографу Публию Теренцию Афру.
86
«Лотос» – жаргонное название антенны системы обнаружения низколетящих целей.
87
Банан – жаргонное название армейского спального мешка.
88
Эмотики – жаргонное название официально разрешенных гипнопрограмм, расширяющих сознание.
89
Канэко – золото + ребенок. Акеми – ослепительно красивая.
90
Пендрагон – прозвище сэра Мелвина О’Доннела.
Вернуться к просмотру книги
|