Примечания книги: Проект Зен - читать онлайн, бесплатно. Автор: Василий Горъ

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проект Зен

?Звездная Федерация покоится на трех китах: государственной власти, крупном бизнесе и спецслужбах. И все они находятся в состоянии тайного, а порою и явного противостояния. В самой гуще этой схватки оказывается морпех Роберт Рид, получивший в результате эксперимента сверхспособности. Он один на один выходит против всемогущей мегакорпорации "Генетика". И исход схватки не предрешен...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Проект Зен »

Примечания

1

МВБ – министерство внутренней безопасности.

2

«Кактус» – жаргонное название метода сопровождения машины ВИП-персоны, при котором боты охраны прикрывают ее со всех сторон – сверху, снизу, справа, слева, спереди и сзади.

3

СУВД – система управления воздушным движением.

4

ФНС – Федерация Независимых Систем.

5

ССО – Служба специальных операций Военно-космических сил (далее ВКС).

6

КР – коэффициент резонанса.

7

Бюро – сокращенно название бюро расследований резонансных дел министерства внутренней безопасности.

8

ЦСД – централизованная система доставки.

9

Эн-Эф – сокращенное от Энди Финч.

10

Blue-White – жаргонное название летней парадной формы офицеров ВКС.

11

ТК – тактический комплекс.

12

БСП – блок самоподготовки.

13

В дальнейшем – РАБ.

14

Эспер – жаргонное название тех, кто занимается экстремальным пилотажем. От начальных букв соответствующего английского термина.

15

ОБНТ – отдел по борьбе с незаконной трансплантологией.

16

СУВД – система управления воздушным (и наземным) движением.

17

Сутки на этой планете длятся 27 часов 12 минут. Т. е. в ЖК он работал достаточно долго.

18

РАБ – расчетно-аналитический блок.

19

«Москит» – диверсионный микробот.

20

Синтан – легкий наркотик.

21

Сбруя – жаргонное название специального комбинезона, модулирующего нужные реакции тела.

22

«Двойка» – жаргонное обозначение флаера, во время гонки занимающего место справа и сзади лидера.

23

Бочка – вращение летательного аппарата вокруг продольной оси на 360 градусов. Полубочка, соответственно, на 180.

24

«Нули» – автоматически сгенерированное сообщение о том, что движущегося транспорта на траектории движения флаера нет.

25

Властолюбец (он же тиран) – тип серийного убийцы, личность, жаждущая утверждения своего превосходства над беспомощной жертвой и стремящаяся компенсировать насилием ощущение собственной неполноценности.

26

Миссионер – тип серийного убийцы, считающего себя мстителем или судьей, очищающим общество от грязи.

27

Медаль «За выдающуюся службу» – это самая высокая награда ФНС, которую можно получить в мирное время. Ею награждаются за исключительные заслуги в укреплении обороноспособности и безопасности Федерации, причем, как правило, лишь очень высокопоставленные военнослужащие. Наличие этой медали на мундире сержанта-майора – нечто невероятное.

28

ВУС – военно-учетная специальность.

29

ВТК – виртуально-тренажерный комплекс.

30

ОБНОНС – отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств.

31

Лайнбекер (от англ. Linebacker) – в американском футболе защитники-универсалы.

32

Сюрвайверы (от англ. Survival) – выживальщики.

33

Слам (от англ. slum) – трущоба.

34

Постап – постапокалипсис, фильмы, действие в которых происходит после каких-либо глобальных катастроф.

35

Гиены – пренебрежительное прозвище сотрудников корпорации «Genetica».

36

Айдишка, или ID (от англ. Identifier), – уникальный идентификатор.

37

ТВД – театр военных действий.

38

Тренировочный комбинезон специальный, с возможностью внешнего управления.

39

Имеется в виду private, рядовой-рекрут, низшее звание в корпусе морской пехоты ФНС.

40

Информатор – служебное окно, на котором отображается дата, время, идентификаторы трех спутников министерства безопасности и точные координаты места съемки.

41

Один из бросков айкидо.

42

«Мясо» – армейское прозвище гражданских «костоломов».

43

Александр в переводе с греческого означает «защитник».

44

В ФНС совершеннолетие – понятие относительное. По достижении 14 лет представители социальных категорий D-1 и ниже получают так называемое «условное совершеннолетие». Этот статус позволяет им официально устраиваться на работу, но не дает полноценных гражданских прав. Полное совершеннолетие наступает в 18 лет.

45

Торчедора – крутильщица сигар.

46

Хьюмидор – коробка для хранения сигар.

47

PTE – жаргонное сокращение от «Planning, Training, Execution» («планирование, отработка и исполнение»).

48

ДПД – департамент полиции Далласа.

49

Сервер системы безопасности.

50

Система внешнего управления. Устройство, позволяющее дистанционно программировать искины систем безопасности.

51

Ant в переводе с английского – муравей.

52

FF-режим – жаргонизм. От английского Fifty-fifty – «пятьдесят на пятьдесят».

53

Элка – жаргонное название эмоционально-логического анализатора, или имплантата ЭЛА-97 С.

54

Ананга Ранга (Лестница любви), или Камаледхиплава (Лодка в море любви), – индийское поэтическое руководство по сексу.

55

Дельта, Фокстрот и т. д. – буквы фонетического алфавита, принятого в армии США 01.03.1956.

56

«Живчик» – жаргонное название медицинского диагноста, встроенного в персональный комм.

57

Mea culpa (лат.) – моя вина.

58

КДП – контрольно-диспетчерский пункт.

59

ПДО – противодесантная оборона.

60

ЛТП – летно-тактический полигон.

61

ВИК – виртуально-имитационный комплекс.

62

Петовод – игровой персонаж, сражающийся с помощью прирученных животных-петов.

63

Кодекс ФНС – сводная кодификация законодательства Федерации Независимых Систем. Состоит из 72 разделов, каждый из которых посвящен определенной отрасли права.

64

Swift – стриж (англ.).

65

ТТЗ – тактико-техническое задание, исходный технический документ заказчика на выполнение научно-исследовательской работы, аванпроекта или опытно-конструкторской работы по созданию военной техники.

66

Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное. Формулировки в различных штатах различаются. Наиболее типичной является следующая: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. Вы понимаете свои права?»

67

Альтер – жаргонное название лиц, радикально изменивших свою внешность. Как правило, касается тех, чьи тела или лица модифицированы под животных или мифических персонажей.

68

Мезоморф – один из типов фигуры.

69

TF – training flight, кодовое обозначение тренировочного полета.

70

СУП – служба управления погодой.

71

Тюи (Нии) – соответствует lieutenant junior grade ВМС США или нашему старшему лейтенанту.

72

Райдон – Бог грома.

73

Высший орден Хризантемы – высшая награда Японии. Формально имеет только одну степень, но на самом деле их две. Орден Хризантемы с большой лентой и с цепью. Последний вручается только посмертно.

74

Мэйхуа – цветы дикой сливы муме, один из самых почитаемых цветков в Китае. Является национальным символом Китая, так как пять его лепестков символизируют единство пяти народов – китайцев, маньчжурцев, монголов, мусульман и тибетцев.

75

Химедзи – замок Белой Цапли. Твердыня, вокруг которой располагается дворец императора Го-Ханадзоно Кадзухито.

76

Вингсьют – костюм-крыло из ткани, используемый в одноименной разновидности парашютного спорта.

77

Балдхилл (bald hill) – Лысый холм.

78

Красная трасса – трасса повышенной сложности.

79

Proximity fall – вид вингсьюта, при котором парашютист летит в нескольких метрах от склонов гор.

80

Летное (или аэродинамическое) качество – отношение подъемной силы к лобовому сопротивлению в поточной системе координат при данном угле атаки. Или предельное расстояние, которое можно пролететь с определенной высоты при данных характеристиках вингсьюта.

81

Дьякон – прозвище Джона Дэвисона Рокфеллера.

82

Дирхаунд – шотландская борзая.

83

ГК – грузовой контейнер.

84

В Америке немцев называют Krauts. Прозвище пошло от любимого всеми немцами блюда sauerkraut – квашеной капусты.

85

«Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» (Quod licet Jovi, non licet bovi) – крылатая фраза, приписываемая римскому комедиографу Публию Теренцию Афру.

86

«Лотос» – жаргонное название антенны системы обнаружения низколетящих целей.

87

Банан – жаргонное название армейского спального мешка.

88

Эмотики – жаргонное название официально разрешенных гипнопрограмм, расширяющих сознание.

89

Канэко – золото + ребенок. Акеми – ослепительно красивая.

90

Пендрагон – прозвище сэра Мелвина О’Доннела.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Василий Горъ

Василий Горъ - биография автора

Василий Горъ (Гозалишвили)

Об авторе:

Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...

P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))

Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/

Василий Горъ биография автора Биография автора - Василий Горъ