Примечания книги: Остров бесконечной любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Диана Чавиано

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров бесконечной любви

У книги кубинской писательницы, живущей в США, Даины Чавиано "Остров бесконечной любви" счастливая судьба: она переведена на 26 языков и стала самым популярным романом за всю историю кубинской литературы. В центре сюжета семейная сага, протянувшаяся двумя параллельными линиями в двух различных эпохах и на нескольких континентах, так как действие разворачивается в Африке, Китае, Испании, на Кубе и в США. Внимание главной героини, молодой журналистки по имени Сесилия, приковано к дому, населенному призраками. В Гаване в одном баре она встречает пожилую женщину, которая из вечера в вечер ждет таинственного посетителя. Сверхъестественные события смешиваются с обыденной жизнью, вымышленные персонажи - с историческими, магия - с реальностью начала XXI века, и все это, повинуясь колдовскому ритму болеро, необратимо меняет судьбу молодой женщины...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Остров бесконечной любви »

Примечания

1

Chansonnier (фр.) – эстрадный певец; зачастую исполнитель песен собственного сочинения. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Коиба» – марка кубинских сигар. Считаются любимыми сигарами Фиделя Кастро.

3

«Лестница в небеса» («Stairway to Heaven») – легендарная песня группы «Led Zeppelin» (1971); кладбищенские поезда – вероятно, имеется в виду «Gravy Train» – название рок-композиций нескольких знаменитых групп.

4

Гуарача – шуточная народная песня.

5

Эйрик Рауди (Эйрик Рыжий; 950–1003) – скандинавский мореплаватель и первооткрыватель, основавший первое поселение в Гренландии.

6

Сон – жанр кубинской музыки негритянского происхождения.

7

Папа Иоанн Павел II посетил Кубу в 1998 году.

8

Олорун-Олофи – верховное божество религии йоруба.

9

Имеется в виду великий князь Алексей Александрович, побывавший на Кубе в 1873 году.

10

Чампола – напиток из тропических плодов, сахара, воды и, иногда, молока.

11

Значит, этот разговор происходил в 1886 году.

12

Кубинская вара – мера длины, 848 миллиметров.

13

Flor – по-испански «цветок». Магазин назван по имени владельца.

14

Мече – уменьшительное от Мерседес.

15

Эулалия де Бурбон – испанская инфанта, младшая дочь королевы Изабеллы, посетила Кубу в 1893 году.

16

Сарсапарель – ягодный кустарник или лиана.

17

Ad infinitum – до бесконечности (лат.).

18

Популярные на Кубе развлечения.

19

Мариэльская переправа – массовая переправа кубинцев из порта Мариэль в Майами с 15 апреля по 31 октября 1980 года, совершенная по соглашению между властями Кубы и США. За этот период в США переправились 125 тысяч кубинцев, при этом многие утонули.

20

Гуагуанко – разновидность румбы; танец, во время которого кавалер следует за дамой с целью соприкосновения бедрами, а дама старается этого избежать.

21

«Pan» по-испански означает «хлеб».

22

Ориша́ – духи, эманации единого бога в религии африканского народа йоруба и в ряде американских культов.

23

Вам помочь? (англ.)

24

Да, вы правы (англ.).

25

Я имею в виду (англ.).

26

Кстати (англ.).

27

Гуана́бана, сметанное яблоко, или аннона колючая, – вечнозеленое дерево с широкими листьями. Одно из ценнейших тропических плодовых деревьев.

28

Куадра – мера длины, 463 метра.

29

«Рыжий пеликан» (англ.).

30

Сарсуэла – испанская разновидность оперетты.

31

Скиапарелли Джованни Вирджинио (1835–1910) – итальянский астроном, исследователь Марса.

32

Чиба́с Эдуардо (1907–1951) – политик, основатель Кубинской народной партии (1947).

33

Грау Сан-Мартин Рамон (1881–1969) – политик, президент Кубы в 1933–1934 и 1944–1948 годах.

34

Кубинский трогон – национальная птица Кубы. Ее оперение красного, синего и белого цветов соответствует цветам кубинского государственного флага.

35

Прио Сокаррас Карлос (1903–1977) – президент Кубы в 1948–1952 годах.

36

Бонго – кубинский ударный инструмент – небольшой сдвоенный барабан африканского происхождения.

37

Эта опера американского композитора Джанкарло Менотти была написана в 1946 году.

38

Считается, что петрушка для попугаев ядовита.

39

Чурро – сладкая выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид многоконечной звезды.

40

Батиста-и-Сальдивар Фульхенсио (1901–1973) – кубинский правитель: фактический военный лидер в 1933–1940 годах, президент в 1940–1944 и 1954–1959 годах, временный президент в 1952–1954 годах. Был свергнут в ходе Кубинской революции 1 января 1959 года.

41

Cobre – медь (исп.).

42

Конга – танец африканского происхождения, исполняемый под аккомпанемент барабана.

43

Банши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

44

Эпизод открытой агрессии США против Кубы. В апреле 1961 года США организовали так называемую «Операцию в заливе Свиней»: бригада кубинских эмигрантов высадилась на Кубе с целью свержения режима Кастро. Операция провалилась, и Куба осталась социалистической.

45

Известно высказывание Эйнштейна, который как раз утверждал, что Бог не играет в кости.

46

Шекспировская аллюзия. Просперо в «Буре» утверждает: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (пер. М. Донского).

47

Хуана Безумная (1479–1555) – королева Кастилии и Арагона, безумно любившая своего мужа Филиппа Красивого.

48

«La colonia china de Cuba (1930–1960)».

49

«Los chinos de Cuba: apuntes etnográficos».

50

«Los chinos en la historia de Cuba (1847–1930)».

51

«Música cubana: del areíto a la nueva trova».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги