1
Заболевание, для лечения которого требуется операция Вертгейма, то есть расширенная экстирпация матки с придатками (прим. пер.).
2
По англ. Cancer Schmancer, выражение, в котором использовано вошедшее в американский английский язык слово schmuck (идиш), означающее «тупица, ничтожество» (прим. пер.).
3
Американское реалити-шоу «Остаться в живых», которое транслируется на канале CBS (прим. пер.).
4
Серия компьютерных игр.
5
Лекарство от простуды производства компании Procter & Gamble (прим. пер.).
6
Психическое расстройство, при котором больной уверен, что у него есть некий физический дефект (на самом деле не существующий), или сильно переоценивает имеющийся недостаток (прим. пер.).
7
Аномальная хромосома, присутствующая у больных хроническим миелогенным лейкозом и, вероятно, при других заболеваниях (прим. пер.).
8
«Найдем друг друга» – некоммерческая организация, более 25 лет продвигающая федеральную программу донорства костного мозга / National Marrow Donor Program® (прим. пер.).
9
Производное от Pac-Man – компьютерная игра, в которой персонаж Pac-Man поедал своих врагов (прим. пер.).
10
Поражение лицевого нерва (прим. пер.).
11
Англ. Ramsay Hunt Syndrome, разновидность опоясывающего герпеса, поражающего лицевой нерв и сопровождающегося параличом лицевого нерва и потерей вкусовых ощущений (прим. пер.).
12
Организация, оказывающая первую помощь и производящая транспортировку пациентов (прим. пер.).
13
Прежнее название заболевания – маниакально-депрессивный психоз (прим. пер.).
14
От Иоанна, 16:33 (прим. пер.).
15
Англ. Cheers, другое название «Будем здоровы, Чирс» – американский комедийный сериал, который выходил на телеканале NBC с 1982 по 1993 г. (прим. пер.).
16
Tim McGraw, 1967 г. р., – американский певец в стиле кантри (прим. пер.).
17
Нарушение развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. При этом речевые и когнитивные способности в целом сохраняются (прим. пер.).
18
Ицхак Перлман (род. 1945) – выдающийся скрипач. В возрасте четырех лет Перлман переболел полиомиелитом, поэтому он передвигается на костылях и играет на скрипке сидя (прим. пер.).
19
Примерно 0,4 гектара.
20
Буквально – «Король, Возвращающийся Домой» (англ. Homecoming King) – избранный король бала, который проводится в честь начала учебного года в старшей школе или колледже (прим. пер.).
21
Моряк Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.
22
«Выживший» («Остаться в живых») – популярное американское реалити-шоу.
23
Операция или процедура Уиппла (панкреатодуоденэктомия) – удаление всей поджелудочной железы и части двенадцатиперстной кишки при опухолях поджелудочной железы или при хроническом/рецидивирующем панкреатите. Названа так в честь американского хирурга Аллена Уиппла, 1881–1963 г г. (прим. пер.).
24
Операция по удалению матки (прим. пер.).
25
Англ. Hoyer Lift – тип мобильного подъемника для перемещения пациентов (прим. пер.).
26
Англ. Wrigley Field – бейсбольный стадион в Чикаго, домашний стадион клуба МЛБ «Чикаго Кабс» (прим. пер.).
27
Англ. Fenway Park – бейсбольный стадион в Бостоне, штат Массачусетс. На этом стадионе с 1912 года проводит свои домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс» (прим. пер.).
28
«Патриоты Новой Англии» – профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона, штат Массачусетс (прим. пер.).
29
Сонет 116 в переводе М. Чайковского (прим. пер.).
30
Перевод Валерия Савина (прим. пер.).
31
Maria Shriver, 1955 г. р., журналистка и публицист, бывшая жена актера и экс-губернатора Калифорнии Арнольда Шварценнеггера (прим. пер.).
32
Кабрини / Cabrini College – католический колледж в Филадельфии (прим. пер.).
33
Терапия с непрерывным подкожным введением инсулина в сочетании с мониторингом уровня глюкозы и подсчетом количества углеводов с помощью специального устройства (помпы); более удобная, чем инъекции (прим. ред.).
34
Англ. Mercy Volunteer Corps – международная некоммерческая организация, оказывающая помощь людям, попавшим в трудную ситуацию: стихийное бедствие, экономический кризис, вооруженный конфликт и др. (прим. пер.).
35
Буквы хх в конце послания в британском английском означают поцелуи (прим. пер.).
36
Известняковые пещеры в штате Миссури протяженностью 7,4 км (прим. пер.).
37
Болезнь Туретта, синдром Жиля де ла Туретта, – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое проявляется в детском возрасте и характеризуется множественными моторными тиками (прим. пер.).
38
Англ. Mount Whitney – самая высокая точка хребта Сьерра-Невада, расположена в штате Калифорния, США, высота 4418 метров (прим. пер.).
39
Военная Академия США, престижное учебное заведение (прим. ред.).
40
Блу-Ридж; англ. Blue Ridge Mountains – цепь горных хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей (прим. пер.).
41
Англ. The Cedar Fire – пожар, произошедший в Калифорнии в октябре – ноябре 2003 г., когда сгорело 1133 квадратных километров леса (прим. пер.).
42
Помесь пуделя с золотистым ретривером (прим. пер.).
Вернуться к просмотру книги
|