Примечания книги: Добро пожаловать в реальный мир - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэрол Мэттьюс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Добро пожаловать в реальный мир

Талантливая, но неудачливая певица Ферн работает в одном из лондонских пабов, мечтая о том, что в один прекрасный день ее голос покорит публику. И однажды фортуна предоставляет девушке удивительный шанс: она знакомится с обворожительным Эваном – знаменитым и влиятельным оперным певцом. Их судьбоносная встреча дарит Ферн возможность воплотить свою самую заветную фантазию и радикально изменить прежнюю скучную и серую жизнь. А неотразимый красавец Эван, давно оградивший себя от настоящих чувств, заново открывает полный красок и эмоций окружающий мир и обнаруживает, что слава и деньги не могут сделать человека по-настоящему счастливым.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Добро пожаловать в реальный мир »

Примечания

1

Квиз (или квиз-найт, от англ. Quiz-night) – букв. «вечер вопросов» – интеллектуальная викторина, являющаяся весьма распространенным видом досуга в Европе (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Компьютерная игра в жанре «шутер» во вселенной «Звездных войн».

3

With or Without You – первый сингл ирландской группы U2 из альбома The Joushua Tree (1987 г.).

4

Бхаджи – индийская закуска из жаренных во фритюре овощей.

5

Бейгл – булочка круглой формы с отверстием посередине из заварного теста, чаще всего с какой-либо начинкой.

6

Доклендс (Docklands) – полуофициальное название района к востоку и юго-востоку от центра Лондона, протянувшегося по обоим берегам Темзы восточнее Тауэра.

7

«Сарказм – низшая форма остроумия, однако высшая форма ума» (Оскар Уайльд).

8

Бохо – смешение нескольких стилистических направлений в моде, таких как хиппи, фольклор, сафари, милитари, этнические мотивы и даже винтаж.

9

«Ричард и Джуди» – телевизионный читательский клуб. Популярный британский телесериал, выходивший в жанре чат-шоу (2001–2008).

10

Округленно 157,5 см и 183 см соответственно.

11

Сэр Боб Гелдоф (род. 1951) – ирландский рок-музыкант, актер, общественный деятель. Исполнитель главной роли в фильме «Стена» группы Pink Floyd.

12

Помимо «классического» метрополитена, в Лондоне действует открытое в 1987 году автоматическое доклендское легкое метро, которое связывает лондонский Сити с расположенным в восточной части города районом доков.

13

Саймон Коуэлл – английский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу, яркий деятель теле– и киноиндустрии.

14

Зиц-проба (от нем. Sitzprobe) – так называемая «сидячая» репетиция, оркестровый прогон без костюмов и игры.

15

Боудикка (лат. Боадицеа, ум. 61 г.) – бесстрашная, обладавшая чрезвычайно высоким ростом царица бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. Подняла восстание против римлян, разгромив несколько городов и уничтожив около 70 тыс. римских солдат. Потерпев в итоге поражение, приняла яд.

16

Имеются в виду страстные отношения Элизабет Тейлор и Ричарда Бертона.

17

Nessun Dorma – ария из оперы «Турандот» Дж. Пуччини, одна из самых известных арий тенорового репертуара. В переводе с итал. означает «Пусть никто не спит».

18

Синдром Туретта – расстройство центральной нервной системы, проявляющееся, в частности, внезапным и неудержимым агрессивным сквернословием.

19

Имеется в виду их композиция «Барселона», созданная как гимн к проводившимся в этом городе Олимпийским играм 1992 года.

20

Бочче (итал. Bochie – «шары») – древняя спортивная игра в шары на гладкой земляной площадке, напоминающая одновременно и боулинг, и гольф, и бильярд.

21

Флоренс Найтингель (1820–1910) – знаменитая сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, основоположница сестринского дела.

22

Омар Шариф (1932–2015) – египетский актер, известный главным образом по работам в американском и европейском кино («Лоуренс Аравийский», «Золото Маккены», «Смешная девчонка», «13-й воин» и др.).

23

Абсолютная богиня (сцены) (итал.).

24

Имеется в виду знаменитая «третья страница» британского таблоида The Sun, где традиционно помещается фотография красивой девушки топлес.

25

Рифф – прием мелодической техники рока и джаза, циклически повторяющаяся ритмико-мелодическая фигура.

26

Здесь слегка перефразируется рефрен из одноименной песни популярнейшего американского исполнителя кантри 1980–2000 гг. Джорджа Стрейта «Give it all we got tonight».

27

«Будь такой шанс» (Given the Chance) – композиция группы The Kite String Tangle, работающей в жанре инди, альтернативного рока, электронной музыки.

28

На момент написания и публикации романа знаменитая британская флористка Джейн Пэкер была жива и полна новых дизайнерских замыслов (ум. в 2011 г.).

29

Грандиозный концерт Royal Variety Performance устраивается ежегодно в Великобритании с 1912 г. Члены королевской семьи традиционно принимают участие в его организации и являются главными зрителями шоу.

30

Здесь героиня почти цитирует первую строку композиции британской рок-группы Asking Alexandria «Even though I’m on my own».

31

Имеется в виду популярная в Британии закуска: рулетики из теста, чаще слоеного, с начинкой из колбасного фарша.

32

Лондонский «Колизей» – самый большой театр в Лондоне, построен в 1904 г. Там впервые в Европе применили механизм вращения сцены, а также лифт.

33

Первоначально итал. I Tre Tenore – популярное название трио оперных теноров: испанских певцов Пласидо Доминго и Хосе Каррераса и итальянского певца Лучано Паваротти. Этот проект был призван популяризировать оперное искусство, донеся его до максимально широкой аудитории.

34

Таким образом, время действия романа – между 2004 г., когда Лучано Паваротти официально объявил, что покидает оперную сцену, и 2007 г., когда великий тенор ушел из жизни.

35

«Главное блюдо» (фр.).

36

Роберта Флэк (род. 1937 г.) – американская соул-певица, автор и исполнитель утонченных джазовых баллад. Упомянутый хит – The First Time Ever I Saw Your Face – принес ей успех и известность в 1972 г.

37

Боро – административная единица Лондона районного уровня. Кенсингтон и Челси имеет статус королевского боро в память о том, что район Кенсингтон является личным королевским владением.

38

Имеется в виду уэльский Миллениум-центр, заложенный в 2002 г., первый этап открытия которого состоялся в ноябре 2004 г., а второй – уже в январе 2009 г.

39

Жук-броненосец.

40

Надпись над главным входом Миллениум-центра представляет собой две строчки из произведений валлийской поэтессы Гвинет Льюис. На валлийском значится: «Творите истину, как стекло из печи вдохновения».

41

Разговорное сокращение для Метрополитен-опера.

42

Центральная улица Лондона, соединяющая центр политической жизни Вестминстер и центр деловой активности Сити.

43

Здесь героиней немного перефразируется текст песни Ронни Милсапа, популярного (особенно в 70—80-е гг.) американского кантри-исполнителя и композитора: «If stranger things can happen…»

44

Намек на Оззи Осборна, про которого ходит легенда, что на концерте в 1982 г. он, дабы подзадорить публику, откусил голову живой летучей мыши. Сам музыкант утверждал, что принял ее за резиновый муляж.

45

Ar ben Waun Tredegar (англ.: On Top of Tredegar Moor) – валлийская народная песня.

46

A Ei Di’r Deryn Du? (англ.: Will You Go Blackbird?) – валлийская народная песня.

47

Американская звукозаписывающая компания «Мотаун Рекордз» (созд. в 1959 г.), специализировавшаяся на продвижении чернокожих исполнителей, разработала в 60-е гг. особое, «мотауновское» направление ритм-н-блюза.

48

«Из свиного уха шелкового кошелька не сошьешь» (Дж. Свифт).

49

В лондонской подземке билеты проверяются как на входе, так и на выходе из метро.

50

Фигура ирландского фольклора, женщина, которая является возле дома обреченного на смерть человека и характерными стонами и рыданиями оповещает того о близкой кончине.

51

Героиня использует здесь весьма расхожую в англоязычной рок– и поп-музыке фразу: «Stay with me tonight» (Джеффри Осборн, Пэтти Райан, Крис Норман, The Quite Riot, The Human League и многие, многие, многие другие).

52

Барри Уайт (1944–2003) – американский певец в стиле соул и ритм-энд-блюз, пик популярности которого пришелся на 70-е гг., обладатель низкого баритона.

53

Сингл The Beatles 1964 года Can't Buy Me Love.

54

Тойа Уиллкокс (род. 1958) – английская актриса и певица, начинавшая на панк-сцене и ставшая затем одной из самых ярких фигур британской «новой волны».

55

Гипотетическое лучевое оружие, способное поражать цель на расстоянии при помощи направленного излучения, идея создания которого была особенно популярна в начале XX века (Никола Тесла, Михаил Филиппов и др.). В фантастической литературе встречается в «Войне миров» Г. Уэллса, «Гиперболоиде инженера Гарина» А. Н. Толстого и пр.

56

Вероятно, намек на героя песни Фредди Меркьюри в исполнении английской рок-группы Queen: Good Old-Fashioned Lover Boy – «Славный старомодный влюбленный».

57

«О генерал, пусть Бог вас сохранит от ревности: она – Чудовище с зелеными глазами, / С насмешкой ядовитою над тем, / Что пищею ей служит / (У. Шекспир. Отелло. Пер. П. И. Вейнберга.)

58

Как известно, в Великобритании, а также в Австралии, знак мира (или «Виктория») и «посылающий куда подальше» жест различаются лишь поворотом ладони. Оскорбительное значение имеет разворот тыльной стороной кисти к собеседнику.

59

«В будущем каждый сможет стать всемирно известным на пятнадцать минут», – знаменитая фраза Энди Уорхола, американского художника, продюсера, дизайнера, писателя и культовой фигуры в истории поп-арта и современного искусства в целом.

60

Самый известный торговый центр в Лондоне, один из наиболее крупных и фешенебельных универмагов мира.

61

100 градусам по Фаренгейту соответствует около 38 градусов по Цельсию.

62

Специалист по подготовке и проведению свадебных мероприятий.

63

Имеется в виду американский мультсериал «Грэвити Фоллз».

64

Стиль одежды с элементами сильной заношенности, этакий «маргинальный шик».

65

От англ. nob – высокопоставленная особа, вельможа.

66

Пирс 39 – весьма популярный как у местных жителей, так и у туристов крупный торгово-развлекательный центр на Рыбацкой пристани.

67

«Flower Power» – один из известнейших девизов хиппи 60-х гг. XX в. Хиппи дарили людям цветы и всячески украшали ими одежду, вставляли их в оружейные дула полицейских и солдат в знак неприменения насилия.

68

Grateful Dead («Благодарный мертвец») – американская рок-группа, образованная в Сан-Франциско в 1965 г., исполнявшая психоделический рок, блюз-рок, фолк– и кантри-рок. В начале карьеры была тесно связана с коммуной хиппи на Эшбери-стрит и являлась своего рода музыкальным авангардом этого социокультурного феномена.

69

Are You Having a Good Time – композиция калифорнийской группы альтернативного рока Lazlo Bane.

70

Знаменитая песня американского певца, поп– и фолк-исполнителя Скотта МакКензи «Сан-Франциско» (1967), ставшая гимном движения хиппи.

71

Моряк Попай – герой американских комиксов и мультфильмов, который в критической ситуации, столкнувшись с по-настоящему серьезной трудностью, съедает банку шпината и становится многократно сильнее.

72

«Молитва» (The Prayer) впервые прозвучала в 1998 г. в американском мультфильме «Волшебный меч: В поисках Камелота» в исполнении канадской певицы Селин Дион (английская версия) и итальянского тенора Андреа Бочелли (итальянская версия), позднее исполнявших ее дуэтом.

73

Live 8 (или «Лайв эйт») – серия благотворительных рок-концертов, прошедших 2 июля 2005 г. в странах Большой восьмерки и ЮАР. Это вторая подобная акция, первая состоялась в 1985 г. под названием Live aid («Лайв эйд»), организованная сэром Бобом Гелдофом как акция-призыв к лидерам Большой восьмерки навсегда покончить с нищетой.

74

Фразой «Break a leg!» (букв. «Сломай ногу!»), по смыслу равноценной «Ни пуха, ни пера!», театральные актеры в Англии и США желают друг другу удачной игры (в то время как пожелание удачи как раз считается плохой приметой).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги