Примечания книги: Ничья земля. Книга 2 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ян Валетов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ничья земля. Книга 2

Битва систем и идеологий разворачивается на улицах Лондона, в мангровых зарослях Кубы, в красных пустынях Африки, на заснеженных пустошах разорванной на части Украины, в затопленной небывалым ливнем Москве. Продажные политики, шпионы, террористы, наемники и бунтари – кто из них решит судьбу страны, а кто равнодушно подставит ее под удар Волны? Где кончается вымысел и начинается правда? В этой книге предсказаны конфликт в Грузии, газовые войны и раскол Украины. В героях этого апокалипсиса вы легко узнаете знакомых вам украинских и российских политиков. Остается только прочесть…Роман-предупреждение, от которого в 2007 году отказались все украинские издатели, наконец-то возвращается домой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ничья земля. Книга 2 »

Примечания

1

Дешево и миленько (англ.).

2

Сердце мое.

3

Никаб – часть традиционной мусульманской одежды для религиозных женщин.

4

Побрекито — болтун.

5

Эрликон – скорострельная автоматическая пушка калибра 20 мм.

6

УБ – универсальный пулемет Березина.

7

Игла – ракетный комплекс, ПЗРК.

8

Нат Бампо – главный герой историко-приключенческой пенталогии Фенимора Купера. Впервые появляется в романе «Зверобой».

9

ПНВ – прибор ночного видения.

10

Зиндан – яма в земле, прикрытая сверху решеткой; использовалась в качестве тюрьмы.

11

«Мишка» – вертолет Ми-8.

12

Моджтехид – богослов в иранском шиизме.

13

Истаравшан – город в Согдийской области Таджикистана.

14

Лестат – вампир, герой романа американской писательницы Энн Райс.

15

Там, где есть конец, существует начало… (Англ.)

16

«Мотик» – мотодельтаплан.

17

Сергеев перефразирует знаменитую цитату царя Соломона: «Во много мудрости есть много печали, и, умножая знания, ты умножаешь скорбь».

18

«Столыпинский вагон» – спецвагон, использовавшийся в царской России, СССР и постсоветских государствах для перевозки заключенных на большие расстояния по ЖД.

19

НЛП – нейролингвистическое программирование.

20

«Джамбо» – сленговое название транспортника С-130.

21

ВПП – взлетно-посадочная полоса.

22

Тангаж (фр. tangage – килевая качка) – поворот или раскачивание летательного аппарата вокруг поперечной горизонтальной оси (когда нос опускается вниз, или поднимается вверх). Угол этого вращения называется углом тангажа. Это один из трех углов (крен, тангаж и рыскание), соответствующих трем углам Эйлера, которые задают наклон летательного средства относительно его центра. По отношению к морским судам используется термин «дифферент» с таким же значением. В авиации различают тангаж с увеличением угла (когда нос поднимается вверх) – кабрирование и тангаж с уменьшением угла (когда нос опускается вниз) – пикирование.

23

Глиссада – окончательная прямолинейная траектория, высчитываемая пилотом, обеспечивающая оптимальный заход на посадку и приземление в заданном месте.

24

Повысительная станция – специальное сооружение на газопроводе, с помощью которого происходит увеличение давления в трубе для перекачки газа на расстояния.

25

ИУИН – Имперское Управление исполнения наказаний.

26

Левин имеет в виду членов знаменитого наркокартеля из города Медельин в Колумбии.

27

Крипо – старое название криминальной полиции в Германии и Австро-Венгрии.

28

Почонок – поезд по-польски.

29

Шабля (укр.) – сабля.

30

УПЦ – украинская православная церковь. Ее основные соперники в Украине – церковь Московского патриархата и польская ветвь Католической церкви.

31

«Ламба» – уменьшительное от марки «Ламборджини».

32

Лемберг – старое досоветское название Львова.

33

Хьюмидор – ящик для хранения сигар при постоянной влажности и температуре.

34

Мой дорогой друг (укр.).

35

Тонтон-макуты – гаитянская гвардия (добровольцы Национальной Безопасности – Milice de Volontaires de la Securite Nationale), служащие опорой режима Франсуа Дювалье. Созданы в 1959-м по образцу итальянских чернорубашечников. Отличительной особенностью тонтон-макутов были солнцезащитные очки и приверженность культу вуду. Тонтон-макутами изначально в гаитянском фольклоре называли персонажей Рождества, которые похищали непослушных детей, аналог русских бабаев.

36

Апгрейд – усовершенствование.

37

Аналогично русскому «Опомнись, господин хороший!» (укр.).

38

Слава Вакарчук – солист и создатель украинской популярной рок-группы «Океан Эльзы».

39

Имеется в виду Конча-Заспа, район компактного проживания власть имущих под Киевом – элитарный дачный поселок.

40

Так проходит мирская слава (лат.).

41

Бербера – город на северо-западе государства Сомали. В настоящее время контролируется самопровозглашенным Сомалилендом. Единственная защищенная гавань на южном побережье Аденского залива. Город был административным центром Британского Сомали до 1941 г. Сооружение глубоководного порта закончено в 1969-м при содействии советских военных инженеров. До гражданской войны в Сомали он был военно-морской базой советского флота, позже использовался американцами. В настоящее время – торговый порт.

42

Пунтленд – самопровозглашенное государство в восточной части Сомали. Объявило о своем суверенитете в 1998 г. Столица – Гарове, всего в государстве приблизительно 3,5 млн жителей (переписей не проводилось). Названо в честь древней земли Пунт, с которой торговали египетские фараоны. В отличие от другого непризнанного государства, возникшего после коллапса сомалийской государственности в 1991-м – Сомалиленда – Пунтленд не стремится к полной независимости. Нынешнее правительство желает видеть Пунтленд частью будущего федеративного сомалийского государства.

43

В 1978 году в Сомали имела место попытка переворота силами просоветски настроенных армейских офицеров, в ней принимал участие и Абдуллахи Юсуф Ахмед, нынешний формальный глава государства.

44

На Плющихе, в одном из районов старой Москвы, была расположена Академия им. Фрунзе, которую закончил Абдуллахи Юсуф Ахмед. В этом почтенном заведении готовили специалистов из разных стран, в том числе из африканских, а также спецов для ГРУ, так что Сергеев в некотором отношении коллега Президента Пунтленда.

45

Гражданская война между Эфиопией и Эритреей лишила Эфиопию выхода к морю и вынудила направить все грузы через порт Бербер, территориально принадлежащий Пунтленду.

46

Арабское название Сомали.

47

Харгейса – столица Сомалиленда.

48

«Галил» – израильская автоматическая винтовка, выпускаемая во многих модификациях. У Ирины не чистая снайперская винтовка SASR, а автоматический облегченный вариант под патрон 5.56 мм, SS 109 NATO, известный, как Мк 1.

49

Рая – Сергеев имеет в виду народную поговорку «из этого рая не выйдет ни х…я!».

50

«Вездеход» – пропуск, дающий проезд везде и практически являющийся индульгенцией на нарушение Правил дорожного движения. Сергеев обладает им законно, как замминистра МЧС.

51

ДПС – дорожно-патрульная служба.

52

Оболонские Липки – район престижных новостроек на севере Киева.

53

Рыбальский мост – мост, соединяющий центральную часть Киева с районом Оболонь. Старый мост был закрыт и теперь переоборудуется в пешеходный. Новый, к моменту событий книги, еще не был построен.

54

Крест – сленговое название главной киевской улицы – Крещатика.

55

Вышгород – город-спутник столицы, расположенный на север от Киева.

56

ПТС – передвижная телевизионная станция.

57

Ганмен – стрелок, наемный убийца.

58

Травматик – оружие травматического действия. Такими пистолетами вооружены сотрудники серьезных охранных фирм.

59

ГУР – главное управление разведки, одна из основных кубинских спецслужб, занимавшаяся внешней разведкой.

60

Патио – внутренний дворик, характерен для построек испанского колониального стиля.

61

ПКМ – пулемет Калашникова под патрон 7.62.

62

М-60 – американский пулемет того же калибра, но под НАТОвский патрон.

63

«Термобарка» – термобарический заряд, он же боеприпас объемного действия.

64

Банка – скамейка в лодке.

65

Траверз (англ. и франц. traverse, от лат. transversus – поперечный) – направление, перпендикулярное курсу судна или его диаметральной плоскости. «Быть на траверзе» какого-либо предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

66

Коносамент – документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в удостоверение принятия груза к перевозке морским транспортом с обязательством доставить груз в порт назначения и выдать его законному держателю коносамента.

67

Мбужи-Майи – город в Демократической Республике Конго (Заире), центр добычи алмазов. Во время 2-й конголезской войны (1998–1999) за него шли упорные бои.

68

Исса – одна из коренных сомалийских народностей.

69

Варадеро – один из самых роскошных пляжей Кубы., на котором сосредоточено множество отелей.

70

Марина – стоянка для катеров и лодок в морском порту.

71

«Лифчик» – жаргонное название разгрузочного жилета, специального предмета одежды, служащего для переноски запасного боеприпаса, гранат и т. д.

72

«Осколок» – боеприпас РПГ-7 осколочного действия.

73

«Танин» – боеприпас для РПГ-7 термобарического (объемного) действия.

74

Спасение заложников (англ.).

75

Зачистка объекта (англ.).

76

«Интер» – одна из крупнейших телестудий Украины, в свое время работавшая совместно с российским ОРТ.

77

Даунтаун – американизм, дословно «нижний город» – центр города.

78

Мбвана (суахили) – господин.

79

Стокгольмский синдром – дружба заложников с захватчиком – психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними. Суть этого явления заключается в том, что, находясь в тесном контакте с террористами, и осознавая свою полную от них зависимость, заложники начинают ощущать сочувствие, понимание, а затем и симпатию по отношению к тем, кто их неволит. Более того, если преступники обращаются с пленными хотя бы с минимальной заботой – то есть обеспечивают их водой, едой и минимальной свободой передвижений – то подобная симпатия перерастает в обожание, и зачастую даже после освобождения заложники продолжают разделять идеи своих надзирателей.

80

Ограничитель скорости – специальное устройство, ограничивающее скорость движения машины до уровня условно-безопасной, с точки зрения конструкторов.

81

Сделать уши (жарг.) – перевернуться через крышу.

82

Крестить (жарг.) – ситуация, когда задок машины бросает из стороны в сторону, срывая автомобиль в занос.

83

Тройной тулуп – в фигурном катании прыжок в три оборота, технически очень сложный элемент.

84

«Утес» – пулемет советского производства калибра 12.7 мм, выпускался в СССР, Югославии и Болгарии, после развала Союза его аналог НСВ производится в независимой Украине.

85

Гольф-бол – мячик для гольфа, жаргонное название американской наступательной гранаты М-67.

86

Флэшка – вспышка, жаргонное название светошумовой гранаты.

87

Свидомый, свидомит – носитель украинской националистической идеи.

88

Кар-бой – сленговое название служителя с автомобильной стоянки при клубе, ресторане или гостинице, который ставит автомобили гостей на стоянку и подает их ко входу, когда гости уезжают.

89

Так проходит земная слава! (Лат.)

90

МРТ – магнитно-резонансный томограф.

91

Китайский огнепроводный шнур виско (visco fuse). Он состоит из пропитанной дымным порохом хлопчатобумажной нити, обернутой тонким слоем бечевки, и покрыт нитроцеллюлозным лаком, что делает его водоупорным. Бывает трех расцветок – зеленый, красный и красно-бело-синий. Скорость горения зеленого шнура 1 см/с. Данный шнур хорошо держит горение, способен гореть под водой, а также передает горение между соприкасающимися отрезками. Наружный диаметр шнура 1/16 дюйма.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ян Валетов

Ян Валетов - биография автора

Ян Валетов. (родился 1963-08-26)

Родился в Днепропетровске, где и живёт по сегодняшний день. В 1986 г. закончил физико-технический факультет Днепропетровского национального университета. Был капитаном команды КВН ДНУ, членом Всесоюзного Клуба «Что? Где? Когда?». Один из создателей игры «Брейн-Ринг». С 1987 году занимается бизнесом. Автор публицистических статей про предпринимательство и политику, опубликованных в интернете и газете «Бизнес» под псевдонимом Борис Битнер.

Писательство для него — хобби.

Ян Валетов о себе:

Бизнесмен,...

Ян Валетов биография автора Биография автора - Ян Валетов