1
В эту ночь, пятую после Хеллоуина, в Великобритании отмечают провал Порохового заговора под предводительством Гая Фокса. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Фрекинг – метод добычи энергоресурсов, в том числе сланцевого газа, путем гидроразрыва пласта.
3
Подразделение специального назначения вооруженных сил Великобритании.
4
Американский военный вертолет CH-47.
5
Этим термином была названа английская доктрина отказа от длительных союзов с другими державами.
6
Персонаж «Маппет-шоу», особенностью которого были консервативные взгляды на жизнь, а также патриотизм; Синий Орел был пародией на американского консерватора.
7
Аббревиатура от англ. «Покойся с миром!»
8
Очень тонкая лепешка из чечевичной муки.
9
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство – навязчивое состояние, фобия.
10
Тернер Уильям (1775–1851) – английский живописец и график, последователь романтизма.
11
То есть валлийских стрелков – образец витиеватого стиля английских аристократов.
12
Еще разок? (фр.).
13
Ты что делаешь? (фр.)
14
Шлюха (фр.)
15
Ты ничего не знаешь. Я могу разорвать тебя пополам. Как цыпленка. Поняла? (фр.).
16
Некоммерческая американская организация, привлекающая выпускников-педагогов для преподавания в районах США с низким уровнем доходов населения.
17
Добрый день. Вы новенький? (фр.).
18
Улица в районе Мейфэр в Лондоне, славящаяся своими лучшими портными.
19
Синдром смены часового пояса (десинхрония, десинхроз).
20
Пробки везде (фр.).
21
Это очень важно (фр.).
22
Израэльс (Исраэлс) Исаак (1865–1934) – голландский живописец, импрессионист.
23
Голубушка, милочка (фр.).
24
Загнать в ловушку (фр.).
25
Правда? На ЦРУ? (фр.)
26
Церковь Святого Людовика Дома инвалидов (фр.).
27
Церковь (фр.).
28
Знаменитый американский баскетболист, известный своими многочисленными романами.
29
Пожалуйста! (фр.).
30
Либераче Владзи Валентино (1919–1987) – американский пианист, певец и шоумен.
Вернуться к просмотру книги
|