1
Бабр (якут.) – так в старину называли уссурийского (амурского) тигра.
2
С черкасы – с малороссийскими казаками.
3
Тридцатилетняя война – боевые действия в Европе с 1618 по 1648 год, в которые оказались вовлечены большинство стран Старого Света.
4
Река Чёрного дракона (Хэйлунцзян) – китайское название реки Амур.
5
Дощаник (досчаник, дощан) – плоскодонное несамоходное деревянное речное судно небольшого размера с палубой (или полупалубой) и одной мачтой.
6
Шэньши – учёный муж.
7
Трус – землетрясение, случившееся в Москве 20 мая 1474 года.
8
Аманат – заложник.
9
«Чеснок опотайный» – железные шарики с острыми шипами.
10
Сандал – здесь: одномачтовое персидское судно, способное идти под парусом или на вёслах.
11
Фудутун (маньчж.) – помощник командира корпуса.
12
Яхонт – в старину рубин или сапфир.
13
Подуванены – разделены.
14
Мэйхуа – одна из разновидностей китайской сливы, цветущей в конце зимы.
15
У Саньгуй – китайский генерал, наместник южной провинции Юньнань.
16
Тли-нивукх – существа из пантеона богов для племени гиляков.
17
Колай – большой совет высших чиновников.
18
Дежурный есаулец – должность, на которую назначается или выбирается авторитетный казак, следящий за поддержанием порядка.
19
Домовитый – богатый.
20
Цзунцзы – традиционное блюдо в Китае из клейкого риса с разными начинками, завёрнутого в бамбуковые, тростниковые или пальмовые листья.
21
Юндинхэ – река, протекающая через территорию города Пекина.
22
Дисна – город в Миорском районе Витебской области Белоруссии.
Вернуться к просмотру книги
|